Umfang 510 seiten
2023 Jahr
Идеальный план
Über das Buch
ОТ АВТОРА БЕСТСЕЛЛЕРА «МИЛЯ НАД ЗЕМЛЕЙ»!
Вторая часть цикла «Город ветров».
Райан – суперзвезда НБА. Вокруг него толпы фанаток, но он не верит в любовь и сосредоточен только на баскетболе.
Инди уверена, что переехать к брату своей лучшей подруги – отвратительная идея, ведь он терпеть ее не может. Но обстоятельства вынуждают Райана попросить Инди сыграть роль его девушки. С каждым днем их фейковые отношения все больше похожи на настоящие. Сможет ли Инди растопить ледяное сердце баскетболиста?
«Райан и Инди – полные противоположности, она хаотична, импульсивна и эмоциональна, он – спокойствие, непоколебимость и рациональность в чистом виде. Простой план – объявить себя фальшивой парой – должен был сработать лучшим образом, если бы в дело не вмешались чувства. Но именно эти чувства помогли героям понять, что все те мелочи, которые они поначалу невзлюбили друг в друге, являются тем, чего им на самом деле всегда не хватало». – Селина Аллен, автор цикла «Короли Нью-Йорка»
Genres und Tags
С первой встречи между Райаном и Инди ощущается то напряжение, которое легко перерастает в нечто большее — скрытые взгляды, недосказанность в словах, и я уже всей душой ощущала, как между ними медленно зарождается что-то живое. То что надо любителям романтических историй!
Nastyanka у Инспириа вообще бич с переводом
Книга - отличная. Мужской главный герой просто невероятный. Но у меня очень много вопросов к переводу книги.
Первую часть серии я читала в оригинале, ничего не могу сказать про качество перевода. Но вторая просто какой-то кошмар. За первые 3 главы слово "цыпочка" я прочитала раз 10, наверное. К чему это было вообще? Попытка интегрировать в молодёжную литературу молодёжный слэнг? Если действительно это используется в оригинале, так исправьте это при переводе, так же невозможно читать. Даже если в обязанности переводчика входит только перевод, то чем занимался редактор?
Ужасная тафтология, постоянное повторение местоимений (когда объективно этого можно было избежать), отсутствие смысловой связи между переведёнными цитатами в рамках одной прямой речи. Добил меня окончательно перевод целого АБЗАЦА монолога мужского главного героя в женском роде, когла даже ежу понятно, что это он говорит.
Возвращаясь к переводу 1 книги, могу сказать, что мои знакомые переводом тоже особо довольны не были. Убедительная просьба, пожалуйста, либо смените переводчика, либо пусть она пересмотрит свои принципы перевода текста. Ибо читать это просто невозможно.
Поняла в чем шарм книг Лиз Томфорд - здоровые отношения, правильные хорошие парни. Обычно «правильные» парни - второстепенные скучные герои, а гг - самые настоящие мерзавцы с горящим красным флагом над головой. Здесь же, Автор показывает парней с лучшей стороны, что крутые парни не обязательно про наглость и абьюз, раскрывает с той стороны, на которые реально стоит смотреть девушкам, которые еще в поиске своей любви. Это про честность, верность, про уважение к своей второй половине, про поступки (а не слова). В этом сила книг Лиз. А нам, как девушкам, которые с трепетом читают любовные романы, так этого не хватает. Каждая из нас мечтает о большой любви и конечно же приятно получать удовольствие от чтения хорошей истории, и хоть на время примерить роль главной героини на себя.
История, которая сразу захватывает эмоциональной глубиной персонажей, несмотря на внешнюю легкость сюжета. С каждой новой встречей главных героев искры начинают летать в воздухе все интенсивнее. Эти моменты, когда их фальшивые отношения постепенно начинают приобретать оттенок настоящих отдают магией любви. Советую к прочтению!
а вот эта история даже ярче, чем первая про Зи и Стиви.
роман полон событий как в настоящей жизни. все метания и переживания героев осознанно откликаются в душе и в мыслях.
и завершение истории свежо и не приторно, а жизненно и не горько.
сжатым губам. – Ну, разве это не четыре самых сексуальных
Когда ты со мной, я хочу, чтобы ты была сама собой. Это включает в себя возможность показать людям, насколько ты чертовски умна. Не нужно потакать дерьмовым мужчинам. Не нужно быть тихой и покладистой, когда ты со мной.
Я читаю любовные романы. У меня слабость к придуркам.
Райан Шэй очень сексуален. Может, он и робот, но он самый сексуальный робот, которого я когда-либо видела.
Я вошел в квартиру и осознал свою ошибку. Они были правы – она сногсшибательна, и меня это бесит.
Bewertungen, 10 Bewertungen10