Очень удачная подача. Переведены только сложные грамматические конструкции с указанием правильного значения слов в данном контексте. Читать одно удовольствие! И в то же время очень познавательно. Понравилось намного больше, чем книги с полным переводом – они мешают воспринимать текст таким, как он есть.
Umfang 110 seiten
2020 Jahr
Alice in Wonderland. Книга для чтения на английском языке
Über das Buch
«Алиса» для тех, кто учит английский язык или просто любит читать книги в оригинале. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Оригинальный текст, рекомендуемый уровень знания английского языка – не ниже Pre-Intermediate.
Genres und Tags
Согласно моему школьному читательскому дневнику, чудом дожившему до эпохи компьютеризации, и пережившему оцифровку, книжку Кэрролла я читал в феврале 1979 года, то есть, 40 лет назад. Был это перевод Заходера, чаще других издававшийся в СССР. За сорок лет из памяти выветрился почти весь событийный ряд, сохранилось лишь общее впечатление.
"Алису" очень любят другие писатели, особенно философского и эзотерического направления, частенько используя цитаты из неё в качестве эпиграфов. Во многих художественных произведениях присутствуют отсылки к книге. Поэтому я чувствовал некую свою неполноценность из-за того, что почти не помнил сюжета. И вот настал тот день, когда я сказал себе: "Пора перечитать и обновить впечатления!" Тут, как нельзя кстати, подвернулась игра "Назад в прошлое", и я отправился в прошлое, правда, выбрав для нового прочтения классический вариант перевода Нины Демуровой со стихами, переведенными нашим главным специалистом по инглиш - Маршаком.
Помню, впечатления при знакомстве с книгой отличались спонтанностью и диким смехом, это было блистательно и виртуозно. Сегодняшнее прочтение уже другое, с попыткой понять, что же это за литературный парадокс такой - культовая книга Льюиса Кэрролла.
Так вот мне показалось, что эта книга - игра, и это "книга-игра", и книга об игре - во всех возможных аспектах. Тут вспоминается строка из оперы "Пиковая дама" - "Вся наша жизнь - игра!", она точнее всего отражает суть "Алисы".
Вся цепочка её приключений в "Стране Чудес" - одна непрекращающаяся игра с миром, где новые входящие ассоциации меняют направление и характер событий, порождают в свою очередь новые ассоциативные ряды. Так и происходит с детьми, когда осваивая окружающий мир, они спонтанно переходят от одного сюжета к другому, используя в качестве игрушек любые подворачивающиеся предметы и слова.
А, поскольку, любая игра есть попытка моделирования реального мира, она служит цели - постижению этого мира во всем его многообразии. Поэтому книга переполнена каламбурами, аллюзиями и двусмысленностями, которые лучше всего иллюстрируют природу зарождающихся связей и ассоциаций. Выбор же возможного решения из возникающих вариантов, Алиса всякий раз совершает не столько осознанно, сколько, руководствуясь интуицией
Вы никогда не задумывались, почему автор выбрал в качестве главного героя не мальчика, а именно девочку? Мне кажется потому, что образное интуитивное восприятие мира, так сказать "правополушарное", считается прерогативой слабого пола, Алиса здесь выглядит более естественной, чем, к примеру, Джонни.
"Игровое" направление книги усиливает и внедрение в её структуру карточной игры - действующими лицами становятся игральные карты. В "зазеркальном" продолжении вместо карт будут введены шахматные фигуры - сменится тип игры, но сохранится главный принцип.
Но и то, что приключения Алисы оказываются сном, тоже вполне закономерно, наигравшиеся вволю дети тоже вынуждены возвращаться в реальную жизнь, обогащенными опытом, приобретенным в играх, хотя сами игры после их окончания утрачивают свою реальную составляющую, превращаясь в некое подобие сладкого увлекательного сна.
Как и всякий фанат Алисы, я всё-таки пришла к коллекционированию разных изданий, с чем себя и поздравляю, ибо идти на кассу с целой стопкой дорогущих книг, различающихся только картинками – занятие не для слабонервных.
Итак, это невероятно красивое издание формата А4 с золоченым обрезом и бархатными цветами на обложке. Бумага мелованная, но вес небольшой. Самое главное – это, конечно, иллюстрации. Так вот, иллюстрации к Алисе бывают двух типов: реалистические и сюрные. Я предпочитаю реалистические, потому что сказка и так сюрная сверх всякой меры, но она при этом стильно сюрная, у них там своя атмосфера, на своей внутренней логике, а авторы сюрных иллюстраций часто лепят чопопало бессмысленными нагромождениями, аж подташнивает. А вот когда видишь всё это безумие похожим на объективную реальность - это уже интересней. Люблю буквальное воплощение. Художник здесь М. Митрофанов, и у него получились самые реалистичные рисунки из всех, что я видела, при том очень красивые, кавайные и акварельные. Алиса на саму себя похожа вполне, Шляпник на мой вкус малость староват, зато Деликатес получился очень каноничным – чудовищный гибрид черепахи и теленка. Немного удивило, что Герцогиня изображена в качестве Пиковой дамы, ну да это, скорее, не баг, а фича, послужившая мне основой для нечеловеческого вдохновения. А теперь минутка личных пристрастий. Для меня важно не только качество отрисовки персонажей и стиль в целом, но и то, как художник композиционно оформит мои любимые сцены, а особенно – падение в кроличью нору. У Митрофанова нора получилась очень увлекательной, но не совсем такой, как я ее представляю. И о переводе. Это классический перевод Демуровой со стихами Маршака, и мне он показался отличным. Раньше я читала только старенькое издание в переводе Заходера, и пусть он адаптировал стихи к нашим реалиям, что, я считаю, неплохо, все эти его многочисленные заигрывания с читателем смотрятся грубовато. В этом переводе куда больше самого Заходера, чем Кэрролла. У Демуровой немного другие хохмочки языковой игры и стихи слишком английские, но при этом сам перевод мягче и приятнее.
И в качестве шикарного бонуса я обнаружила в конце книги сопроводительную статью с рассказом о Кэрролле, Алисе Лидделл и истории их дружбы, обернувшейся в итоге вот такой сказкой. Также даны объяснения некоторых их локальных мемов и параллели персонажей книги с реальными знакомыми. Кстати, всех параллелей не открыли до сих пор. Так что отличное издание, и Зазеркалье я купила с иллюстрациями этого же художника.
Абсурднейшее путешествие под самую корку головного мозга. Безумное, всеобъемлющее приключение, вобравшее в себя целый мир, развертывается на страницах этого воистину визионерского произведения. Вообще Кэрролл не первый англичанин, описавший мир "по ту сторону" сознания,вспомнить хотя бы Блейка. Также этот текст представляет собой блестящее поле для психоанализа, образы присутствуют повсюду, предельно символичное повествование, предвосхищающее абсурдные произведения модернизма. Особо хочется отметить перевод Набокова, из всех вариаций он, конечно, дальше всего отошел от оригинала, но лучше всех передал всю игру слов, все каламбуры, тк изящно используемые Кэрроллом. Об этой книге можно говорить бесконечно, и в каждый момент Вашей жизни она будет играть все новыми и новыми красками.
О чем? Однажды девочка Алиса читала книгу с сестрой, но вот ей на глаза попадается необычный белый кролик. Она решается последовать за ним и попадает в мир чудес, так и начинаются ее приключения. Мои впечатления? По началу казалось все абсурдным и даже это не много раздражало, но потом как втянулась и очень даже все нравилось. В этой книги люди уже очень много лет ищут всякие отсылки, секреты и тд. Но вот я просто наслаждалась чтением, и иногда задумывалась о каких-то вещах после очередного необычного диалога. А некоторые моменты доводили меня до смеха в голос, вот например один из них: "– Врут на два дня, – вздохнул Шляпа. – Говорил я тебе – нельзя их смазывать сливочным маслом! – добавил он, сердито глядя на Зайца. – Да ведь… Да ведь… масло было высшего сорта! – неуверенно возразил Заяц(речь про часы).". Я познакомилась сначала с экранизацией, и поэтому по ходу чтения сравнивала ее с книгой, и могу сказать, что для меня они абсолютно разные, но оба по-своему прекрасные. Для меня стало понятно, почему люди коллекционируют книгу в разных изданиях, ведь к этой книге точно будет приятно возвращаться, а если это еще и в новом переводе и с новыми иллюстрациями, то в двойне приятнее. Просто я уверена, что в этой истории при каждом перечитывании, я найду то, что важно для меня в данный момент.
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank | на берегу реки
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way | не то чтобы… так удивительно было | to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear!
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank | на берегу реки |, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into | заглянула | the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”
ried on, Alice started | здесь – встала | to her feet, for it flashed across her mind
mice | мышей | in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like | очень похожа
Bewertungen
21