Удовольствий в мире не так уж много, тем более в мире провинциального Ярославля. Одно из более-менее доступных – чтение. Разумеется, чтение вещей приятных и интересных. Одну из таких вещей я не так давно давно обнаружил в книжных магазинах. Речь идет о «Кратчайшей истории времени» Стивена Хокинга и Леонарда Млодинова. Попав в цепкие руки Хокинга еще в студенческие годы и сожалея о безвозвратно канувшей в пучину друзей «Краткой истории времени», я давно хотел как-то дополнить свои знания о современных физических воззрениях на Вселенную (все же «Краткая история» была опубликована еще в 1988 г.) Конечно, руки сами потянулись к небольшому томику «Кратчайшей истории». Хорошее издание: плотная бумага, цветные иллюстрации, вышло только-только – 2017 год. Купил. Пару недель вылеживалась, сегодня захотел провести приятный вечер. Но тут что-то пошло не так. Покупая книгу, выпущенную в солидном издательстве (в данном случае речь идет об Издательство АСТ), я обычно рассчитываю на то, что читать буду все же по-русски. В этот раз я, увы, ошибся. Признаться, я не сразу понял, что происходит, и почему смысл текста зачастую ускользает от меня. Перечитывая некоторые абзацы выяснил – дело в каком-то особом таланте переводчика и (или?) редактора (если допустить, что редактор вообще видел текст).
"Примерно 340 лет до нашей эры греческий философ Аристотель написал трактат «О небе». В нем он изложил множество доказательств того, Земля имеет форму шара, а не плоская как тарелка". Ладно, я могу понять – переводчик делает перевод на коленке, одной рукой жуя бутерброд, а другой управляя автомобилем по пути на основную работу. Но редактор то где? Идем дальше.
"Революционность идеи Коперника состояла в предположении, что все небесные тела обращаются вокруг Земли. Коперник полагал, что Солнце неподвижно и расположено в центре Солнечной системы, а Земля и планеты движутся вокруг него по круговым орбитам". [тут я удивленно перечитал раза три-четыре]. Так что вокруг чего движется? Думаю, мое недоумение разделяет вся Европа. (В оригинале у Хокинга, конечно, иное – Copernicus had the revolutionary idea that not all heavenly bodies must orbit the earth – но какая разница, одним предлогом больше, одним меньше, и так сойдет).
"С другой стороны, теория тяготения Ньютона была основана на еще более простой модели, в которой тела притягиваются друг другу с силой, пропорциональной величине, которые он назвал массой, и обратно пропорциональной квадрату расстояния между ними".
Вроде бы две небольшие опечатки – а вся фраза становится фактически нечитаемой (особенно для неподготовленного читателя, на которого, собственно, и рассчитана книга Хокинга). И так далее, и тому подобное. О каком-либо чувстве языка у переводчика даже говорить не приходится (так, он ни разу (!) не перевел слово gravity как «гравитация», переводя его только как «тяготение», при этом дальше по тексту вдруг возникает «гравитационная сила». О том, что это такое, видимо, надо догадываться).
И так далее, и тому подобное. Пропущенные предлоги (хорошо, если они еще не кардинально меняют смысл предложения), неправильные глагольные формы, громоздкие языковые конструкции… В итоге чтение Хокинга превратилось в какую-то немыслимую муку, попытку вычленения верных смыслов в потоке слов. Пришлось закрыть странице на двадцатой. Деньги за книгу, увы, уже не вернуть. Но приобретен социальный опыт – ни в коем разе не покупать книги «Издательства АСТ». Мне уже не помочь, вряд ли я найду в себе силы вернуться к «Кратчайшей истории», но вы, друзья, не совершайте моих ошибок… Не покупайте Стивена Хокинга в издательстве АСТ.
P.S. Кстати, переводчик – Андрей Дамбис, д. ф.-м. н., ведущий научный сотрудник отдела изучения Галактики и переменных звезд ГАИШ МГУ, ответственный редактор – Ольга Лазуткина.
Bewertungen
11