"Дао дз дзин" – книга не для чтения. И в ней не содержится позитивных знаний – это не учебник.
"Дао дэ дзин" – книга для размышлений; не медитаций, а именно сосредоточенных размышлений. Если взять аналогию из той же философии, то «Дао дэ дзин» – это обозначение, а проникнуть читателю надо в обозначаемое. В то же время – это часто сборник высказываний, формул, напоминающих пословицы. По преданию Лао-цзы написал эту книгу на таможне, когда покидал Поднебесную, отправляясь на Запад. Иногда мне кажется, что он – Насмешник (коих много было в истории Китая), который, наряду с серьезными заметками (иногда даже банальными), оставил также и что-то типа каламбуров, остроумных шуток, чтобы посмеяться над своим собеседником – начальником таможни – и продолжает хитро посмеиваться над читателем уже много веков.
Книга была создана более двух тысяч лет назад, записана иероглифами. И я всегда с интересом пытаюсь разгадать, насколько адекватно мы её понимаем в переводе на современный, буквенный язык. У меня есть с десяток изданий – и невероятно интересно сопоставлять, сравнивать, исследовать одни и те же (на языке оригинала) высказывания, кажущиеся на первый взгляд такими различными.
Для примера, в самом конце «Дао дэ дзин» есть такое высказывание, которое сейчас больше известно в следующем (каноническом) переводе:
"Знающий не говорит, говорящий не знает." (Остроумно подмечено!)
Другой вариант перевода (в 1-м томе «Древнекитайской философии» серии ФН):
"Знающий не доказывает, доказывающий не знает." (Акцент смещен со знания на доказывание – т.е. убеждение другого.)
В этой книге приведено два варианта: первый – переводчика Даниила Кониси, второй – оставленный Львом Николаевичем Толстым:
"Мудрец не знает многого, а знающий много – не мудрец." и «Кто понимает, тот немного знает; кто много знает, тот не понимает.»
Не следует считать одно из приведённых высказываний более правильным: это как раз то, о чем я предупредил в самом начале – читая «Дао дэ дзин», надо понять обозначаемое, которое скрыто за обозначением, т.е. за словами – тем более предложенными в интерпретации переводчика.
Или вот ещё одна мудрость, довольно банальная, но всё же актуальная до сих пор: ;-)
"Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки – полными. [Его управление] ослабляет их волю и укрепляет их кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знания не смели бы действовать.
Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие."
Остроумно.
Так что читайте «Дао дэ дзин» в различных переводах – и размышляйте на тем, что бы это могло значить. ;-) Может оказаться, что многие идеи Лао-цзы предвосхитили и диалектику, и физику, и метафизику.
Bewertungen
2