Ужасающие ошибки перевода. Каждый раз спотыкаешься о нелогичность изложения и недоумеваешь: как же можно было так перевести? Упомнить всего не могу, да и книгу еще не дочитала, но вот самые запомнившиеся (пока что).
Мамаша в качестве стимула для дочки (чтобы девочка училась молчать) использует «шоколадные печенюшки и алтей». Алтей?! Угу, marshmallow, оказывается. Да, это название лекарственного растения и одновременно это название лакомства, близкого к русскому зефиру. Так чем мамаша дочку подкупала?
Дальше встречается совершенно шедевральный абзац, привожу его почти полностью, ибо в нем все прекрасно. «Энни Уилсон, собственно, была проституткой в обличье домохозяйки – во всяком случае, именно так она выглядела, когда ее муж бывал дома. Видимо, по средам с утра, как только ее муж уходил на работу, она кому-то звонила и мгновенно меняла свой гардероб до неузнаваемости, а после обеда этот кукольный процесс переодевания осуществлялся в обратном направлении, поскольку мужчина, приезжавший к ней на стареньком синем пикапе, вновь заводил мотор и отбывал восвояси до следующей среды».
А теперь по частям.
«Энни Уилсон, собственно, была проституткой в обличье домохозяйки – во всяком случае, именно так она выглядела, когда ее муж бывал дома». То есть она была проституткой в обличье домохозяйки, когда муж был дома – так ведь получается? А вот что у автора: «Annie Wilson was a tart in housewife clothing—at least she dressed down when her husband was home.» То есть « Энни Уилсон была шлюхой, рядящейся домохозяйкой – во всяком случае, когда ее муж был дома, она одевалась скромно».
«Видимо, по средам с утра, как только ее муж уходил на работу, она кому-то звонила и мгновенно меняла свой гардероб до неузнаваемости, а после обеда этот кукольный процесс переодевания осуществлялся в обратном направлении, поскольку мужчина, приезжавший к ней на стареньком синем пикапе, вновь заводил мотор и отбывал восвояси до следующей среды. Наверное, на сей счет между ними существовала определенная договоренность». У автора: «I expect she made a beeline for her wardrobe on Wednesday mornings after he left for work, and reversed the dolling-up process in early afternoon after the man in the old blue pickup started his truck and left for another week. They had an arrangement.»
Уважаемая госпожа Тогоева, made a beeline не означает «куда-то звонить». Да, «Билайн» – название российской компании мобильной связи, но, представьте, в США это слово означает нечто другое, а именно пчелиную манеру лететь по прямой, то есть преодолевать кратчайшее расстояние. Выражение make a beeline означает буквально «кидаться, бежать прямо и быстро». То есть Энни, не теряя времени, кидалась к шкафу и переодевалась, никому она не звонила. И о каком «кукольном процессе переодевания» речь? Тут что-то можно понять? Поясняю: dolly-up – это когда девочки играют, надевая на бумажную плоскую куклу бумажные же одежки, загибая «уголки».
«Видимо» означает известную долю уверенности, а откуда рассказчице знать, кидалась соседка к шкафу или нет? Автор-то пишет «I expect”, то есть „полагаю“. Зато там, где у автора не выражается ни малейшего сомнения – „У них была договоренность на сей счет“, г-жа Тогоева пишет „наверное“.
И так практически везде.
Bewertungen
31