Buch lesen: «Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом»

Schriftart:

© Кирилл Шатилов, 2024

ISBN 978-5-0064-6765-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

A mile a minute

Это выражение словари типа любимого мной «Мультитрана» переводят глаголом «тараторить». Что не совсем верно, поскольку эта идиома не всегда связана с говорением. Например, да:

My friend talks a mile a minute about his cars.

Но можно сказать и так:

She was typing at a mile a minute.

Поэтому во избежание путаницы я бы перевёл идиому A mile a minute просто как «быстро».

Кстати, а быстро ли это? С одной стороны, вроде бы да: это всё равно, что 60 миль в час. С другой стороны, как мы знаем, мили бывают разными. Скажем, в средневековой Англии, говорят, она ровнялась 6 600 футам. А вот старая лондонская миля насчитывала всего 5 000 футов. В Германии, Голландии и Скандинавии того же средневекового периода миля была длиннее английской в 3,25, а то и в 6 раз. Только во времена первой Елизаветы её специальным декретом стало принято считать милю равной 5 280 английским футам. При этом, правда, в английском футе помещалось 12 английских дюймов, во французском – 12,8, а в испанском – 10,8.

Интересно, что есть в английском языке и похожая идиома с тем же значением и скоростью – Going like sixty. Как вы думаете, какая из них вошла в язык раньше?

Проверка источников показывает, что A mile a minute считалась «сумасшедшей» быстротой для первых автомобилистов. А вот Going like sixty при тех же показателях в пересчёте на час использовалась ещё раньше, когда самым быстрым средством передвижения были поезда.

Доподлинно известно, что в бруклинской газете «Дейли Игл» за 29 июня 1899 года было помещено объявление о предстоящей гонке между велосипедистом Чарльзом Минторном Мёрфи и локомотивом. Он же первым, говорят, преодолел милю быстрее, чем за минуту.

Среди неформальных синонимов идиомы A mile a minute можно встретить:

double quick • in double quick time • p.d.q. pretty damn quick • nippily • like greased lightning • hell for leather • at warp speed • like mad • like crazy • like blazes • like the wind • like a bomb • like nobody’s business • like a scalded cat • like the deuce • like a bat out of hell • like a bullet out of a gun • quickly • fast • swiftly • rapidly • speedily • at high speed • with all speed • at full speed • at the speed of light • at full tilt • as fast as one’s legs can carry one • at a gallop • briskly • at the double • post-haste • with all possible haste • like a whirlwind • like an arrow from a bow • at breakneck speed • expeditiously • madly • hotfoot • with dispatch • like the clappers • at a rate of knots • like billy-o • lickety-split • apace

A torrid time

Если вы знаете, что прилагательное torrid означает «жаркий», перевод этой идиомы не должен вызвать у вас никаких трудностей, пусть даже вы не найдёте её в вашем подручном словаре. Действительно, это всего лишь «жаркое времечко»:

The team had a torrid time trying to score.

Springboks coach Carel du Plessis is facing a torrid time after five losses from six tests this season.

By his own admission, he has had a torrid time at West Ham and wants to preferably find another club in England.

Как видно из примеров (а я всегда беру их из оригинальны источников), чаще всего идиома a torrid time связана контекстом со спортивными событиями. Я не обнаружил ни одного примера, где про «горячее время» англичане писали бы в связи с посевной или работой вообще. Возможно, я плохо искал. Либо это всё-таки не «жаркое-горячее время», которое в русском понимается как время, когда нужно вкалывать, а тупо время проблем.

Этимология этой идиомы тоже нигде отдельно не описывается, однако известно, что в 1580-е англичане узнали выражение torrid zone в значении «пространство на земле между тропиками», взятое напрямую из средневековой латыни – torrida zona. Как нечто «очень горячее» англичане стали понимать torrid в 1610-е. Переносное значение, которое интересует нас, появилось в 1630-е.

К синонимам вы сами может не хуже меня отнести такие слова и выражения, как: hard time, hardship, trouble, difficulty, adversity, affliction, trials and tribulation и т. п.

All hands on deck

Под deck, в зависимости от контекста, англичане могут понимать и колоду карт, и пол автобуса, и крышу вагона, и подиум, однако обычно для них это «палуба». Поэтому выражение All hands on deck лучше всего соответствует нашей фразе «Свистать всех наверх!» как приказ объединиться и приложить максимум общих усилий. Можно его перевести и как «аврал» в том смысле, когда на голову офисного планктона, например, внезапно сваливается квартальный отчёт:

It’s been a bit of an all hands on deck effort organizing this meeting.

В данном случае мы имеем идиому, использованную в качестве определения, то бишь «авральные» (усилия).

Можно использовать её и буквально:

We’re going to need all hands on deck for this project.

Думаю, вы видите, что идиома эта представляет собой сокращение фразы, которая должна была бы выглядеть как all available hands come to the deck to help, поскольку родилась она явно в те не слишком далёкие времена, когда жизнь многих европейских стран, включая Британию, зависела от кораблей, и капитаны в моменты крайней необходимости (которые, разумеется, случались постоянно) сзывали на палубу весь экипаж.

В качестве синонимов этой идиоме можно привести такие выражения как:

Everyone pitch in

Full steam ahead

All aboard

Mobilize everyone

Team effort

Group effort

Если вам нужно больше примеров употребления идиомы All hands on deck в английском языке, их есть у меня:

When the deadline for the book was moved up, I called for all hands on deck with my editors and formatters to finish the project on time.

My son’s soccer coach knew winning the championship would require all hands on deck from the entire team, so they rallied together to do their best.

With the storm approaching, it was an all-hands-on-deck situation as the whole community worked together to prepare and protect their homes from getting damaged.

During the school fundraiser, the principal (who organized the event) ensured they had an all-hands-on-deck attitude to keep things running smoothly.

When the restaurant received a large last-minute reservation, the staff knew they’d need all hands on deck to cook the food and serve the large group of unexpected guests.

Our house flooded during the torrential rain storms we just had, and our neighbors came over to help pump it out before too much damage was done. It was definitely all hands on deck, and we couldn’t have done it without them.

All hell broke loose

Наши словари переводят эту английскую идиому на все лады: это и «началось настоящее светопреставление», и «разверзнулся настоящий ад», и «тут такое началось», и «все черти с цепи сорвались», и «понеслась», и, разумеется, «п…ц».

Вспомнить его и употребить можно, например, в таких контекстах:

One policeman drew his gun and then suddenly all hell broke loose.

When a fan at a rock concert jumped onto the stage, all hell broke loose.

Виновником появления этой идиомы в английском языке считается поэт Джон Милтон, который написал в своей знаменитой эпической поэме «Потерянный Рай»:

Wherefore with thee came not all hell broke loose?

Как вы помните, речь в поэме идёт о Сатане и сочувствующих ему ангелах, которых разгневанный Бог низвергает с небес в ад. Несмотря на изгнание, Сатана (видимо, по поддельному паспорту) проникает в Эдем, т.е. райский сад, созданный Богом для людей на Земле. На КПП Сатану спрашивают, почему все остальные обитатели ада не вырвались на свободу и не пожаловали вместе с ним.

Увидела поэма свет в 1667 году.

Идиома All hell broke loose используется в двух случаях: когда речь идёт о воцарении хаоса, либо когда имеются в виду яростные споры.

Хаос:

The pigs escaped from the truck after it fell. They ran onto the street, and all hell broke loose.

Спор:

– Phillip finally told Roger that he spent all of their money on that ridiculous car.

– So now Roger knows that all of the saved money is gone? What happened?

– As you can imagine, all hell broke loose! Roger screamed at Phillip for over two hours, and then demanded that he get out!

All walks of life

В наших словарях эта идиома переводится обычно как «все слои населения». И это, как ни странно, верно. Важно только понимать, что «слоистость» населения в данном выражении предполагает не только классовую принадлежность, но может подразумевать разницу в культуре, религии или вообще этническую. Поэтому смотрите шире.

Среди примеров употребления можно обнаружить следующие:

The park is a place where people from all walks of life gather.

The neighborhood is known for its residents from all walks of life.

You’ll meet people from all walks of life at the community center.

She has friends from all walks of life who support and inspire her.

He has traveled worldwide and met people from all walks of life.

The club welcomes members from all walks of life with a passion for gardening.

Real talk: The pandemic has affected people in all walks of life in different ways.

The festival attracts visitors from all walks of life who enjoy music, art, and food.

The charity helps children from all walks of life facing difficulties at home or school.

She has interviewed celebrities, politicians, and people from all walks of life for her podcast.

Вы не могли не заметить, что чаще всего идиома All walks of life предваряется предлогом from, хотя, разумеется, предлоги могут быть разные, к примеру:

In the 19th century, this game was played by all walks of life.

Считается, что идиома эта родилась в XVIII веке, когда считалось, что жизнь и работа связаны с пешей ходьбой. Распространение она получила позже благодаря появлению газет и журналов. Типичным примером «разношёрстности» группы людей можно считать не любимый мной сериал «Друзья», в котором все шестеро главных персонажей представляют all walks of life – повара, палеонтолога, актёра, массажиста, директора из мира моды и обработчика персональных данных.

Сегодня идиома all walks of life может употребляться и в формальной, и в неформальной речи.

Её нельзя использовать по отношению к вещам – только к людям.

Среди синонимичных идиом и выражений замечены:

All kinds of people

All sorts of people

People from all backgrounds

People from all corners of the world

People from every walk of life

Any port in a storm

Перевод этой занятной идиомы на русский язык начинается с почти буквального «в шторм любая гавань хороша» и далеко не заканчивая «выбирать не приходится». Думаю, суть вам понятна.

Примечательно, что впервые эта идиома встретилась английскому читателю, говорят, в эротическом романе 1749 года «Фанни Хилл»:

«Pooh!», says he «my dear, any port in a storm.»

Впоследствии фразу any port in a storm где только ни использовали. В 1809 году ею назвали частную театральную постановку лорда Элдона. В 1841 году она стала политическим лозунгом партии вигов под предводительством кандидата в президенты США Уинфилда Скотта (лорд Элдон тоже, кстати, был Скоттом). В 1908 году её пели в популярной на тот момент песенке Керри Миллс и Артура Лэма Any Old Port in a Storm:

Any old port in a storm lads

Whatever that port may be,

And thanks be given our Father in Heav’n

Who watches o’er you and me…

В повседневном английском использовать идиому any port in a storm можно, к примеру, так:

When people want to feel better, to gain a measure of comfort, they’ll choose any port in a storm.

I use that argument when it suits me. Any port in a storm.

В качестве наилучшего синонима, думаю, стоит привести другую, гораздо более популярную, английскую идиому – beggars can’t be choosers.

Article of faith

Словари переводят эту идиому как «символ веры» или «догмат». Например, можно сказать:

Socialism was an article of faith with his parents.

Английские исследователи относят её появление к XV веку и связывают, разумеется, с христианством и Фомой Аквинским, который, говорят, первым дал символу веры членораздельное определение, связав его с тремя качествами: сама доктрина, отличная от ей подобных, воплощение искупления и официальная церковная вера. Напоминает квантовую чушь современной теоретической физики, ну да ладно, пусть ломают головы те, кому больше нечего делать, ища мысль там, где её нет и не было.

Вот ещё несколько примеров употребления идиомы Article of faith:

I am not saying that we should make this point about return of contributions an article of faith.

Thinking, innovation, the pursuit of giving, my article of faith in life remain unchanged.

He tried to believe, as an article of faith, that his daughter was not guilty.

К синонимам идиомы Article of faith можно отнести такие слова и выражения как:

principle

belief

credo

tenet

theory

creed

dogma

doctrine

religious belief

scruple

way of thinking

system of belief

As broad as it’s long

Наши словари почему-то настойчиво переводят эту идиому как «что в лоб, что по лбу». Видимо, я что-то не так понимаю, но для меня это самое «что в лоб» намертво связано с тупым человеком или тупым поступком, когда, что говорится, хоть кол на голове теши.

Я бы всё-таки сказал, что английская идиома As broad as it’s long соответствует нашей «те же яйца, только в профиль». Вот вам несколько живых примеров:

Can we go today or tomorrow? It is as broad as it is long, so you choose.

Do you prefer the blue or green sofa? It is as broad as it is long, and I will only have it for a year.

We can fill the tank now or wait until later. It’s as broad as it is long, seeing that we will have to fill it anyways.

Точное время и причина возникновения этой идиомы английским умникам неизвестны. Считается, что она в языке очень давно, а произошла из сельской глубинки, где поля могли изменять в длину и в ширину, приводя к одному и тому же результату. Примечательно, что впервые выражение as broad as it is long нашло своё отражение в словаре лишь в 1984 году (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable).

Синонимичное ему английское выражение – six of one and half a dozen of the other.

As good a place as any

Отечественные словари этой идиомы, похоже, не знают, а вот по жизни разные источники переводят её и буквально «хорошее место, как любое», и «место, ничуть ни хуже остальных», и весёлым, чуть ли не песенным «лучше места не найти».

Понятно, что на самом деле речь вовсе не о «месте», а о чём угодно, что «не хуже и не лучше». Или наоборот. Кстати, существует параллельная ей идиома, где вместо «места» используется «время»: As good a time as any. Смысл тот же самый.

Вот вам несколько родных примеров употребления:

Portland’s as good a place as any.

It’s as good a place as any to begin.

Your correspondent’s lap was as good a place as any for one elderly gentleman.

К сожалению, найти источник этой идиомы оказалось так же сложно (невозможно), как если бы мы с вами озадачились выяснить, кто первый сказал или написал русское «не лучше и не хуже» (или наоборот). Носители этот вопрос на форумах обсуждают, однако приходят лишь к тому выводу, что фраза эта настолько легко переводима на разные языки, что, во-первых, можно вообще не считать её идиомой, а во-вторых, скорее всего, образовалась она в незапамятные времена, так что следов её уже не сыскать. И, по сути, видимо, правы.

As keen as mustard

Если свериться с нашими словарями, мы узнаем, что идиома эта переводится как «горячий» или «полный энергии, энтузиазма». Так оно и есть. Я бы ещё добавил «восторженный», но сугубо для проформы. Достаточно взглянуть на примеры её употребления:

John got a job at a big company because he was as keen as mustard.

There cannot be many problem families who would welcome a grinning cabinet minister on their doorstep, keen as mustard to do them good.

He went on the expedition while he was very young. His father noticed he was as keen as mustard and encouraged him to travel.

Little children are as keen as mustard, they want to know everything and ask hundreds of questions.

Рассуждая о происхождении идиомы as keen as mustard, мы вами наверняка начнём с того вывода, что она не могла появиться в английском языке раньше появления на островах самой горчицы. А она там появилась, как водится, давным-давно, явно не без помощи соседних галлов, которых, разумеется, по официальной истории с ней познакомили вездесущие римляне, не добравшиеся разве что до Китая. До Китая значительно позже добрались иезуиты, и Китай стал Китаем. Но это уже другая история.

А что до горчицы на Солнечном Альбионе, то впервые выражение as keen as mustard англичане прочитали в книжке Уильяма Уолкера Phraseologica Anglo-Latina, то бишь «Фразы английского и латинского языков», изданной в 1672 году. Опять римляне…

К синонимам идиомы as keen as mustard можно отнести такие английские слова и фразы как:

bright-eyed and bushy-tailed • eager • enthusiastic • avid • fervent • fervid • ardent • zealous • passionate • motivated • wholehearted • dedicated • committed • earnest • diligent • perfervid • passional

As long as one’s arm

Словари типа «Мультитрана» этой идиомы не знают, а переводы в интернете даются буквальными, например:

That child was 6'2, 180 pounds with a record as long as my arm.

Перевод: Этот «ребенок» был под метр девяносто и весил 82 килограмма и с уголовным досье длиной с мою руку.

Думаю, всем понятно, что это заурядный буквализм, поскольку в данном случае автор хотел сказать нечто вроде «с внушительным списком уголовных преступлений». Поскольку as long as one’s arm не имеет ни малейшего отношения к руке говорящего. Англичане понимают (и используют) это выражение в значении «очень длинный». Судите сами:

Instead of hiring child care I traded it with other parents: I had a list as long as my arm.

Mr Linley stuck out a microphone as long as his arm, right up to those ragged jaws.

My record’s as long as my arm – even longer.

Чаще всего это выражение следует за словом «список» (list), поэтому Кембриджский словарь упоминает идиому сразу в расширенном виде: a list as long as your arm.

Считается, что впервые идиому as long as one’s arm упомянул в романе «Краснокожие» (1846) Джеймс Фенимор Купер, написав Leases as long as my arm. Есть также мнение, что связь непосредственно со списком определяется тем, что списки раньше имели вид свитков, которые разворачивали на руке, и потому длинный список мог тянуться от ладони до локтя и ещё дальше.

К синонимам as long as one’s arm можно без труда отнести сочетания типа very long, lengthy, huge, extensive, exhaustive, big и т. п.

At a low ebb

Словари наши переводят идиому At a low ebb верно: «на спаде», «в упадке», «в состоянии кризиса», «переживать не лучшие времена» и т. п.

Среди примеров употребления можно встретить:

Our economy is at a low ebb.

Her health is at a low ebb.

My business is now at a low ebb.

Иероглиф ebb (глагол, прилагательное и существительное) известен в английском языке давно. Достаточно сказать, что в переносном значении «упадка» он использовался, говорят, ещё в конце XV века.

Что касается этимологии, англичане считают, что эта идиома произошла от сочетания low tide, которым принято называть самую низкую точку отлива. Поскольку ebb – это почти синоним tide (tide – прилив и отлив, edd – только отлив). В английском есть даже понятие ebb tide, что гидрологи знают как «спад прилива».

Вот на всякий случай ещё несколько примеров:

Consumer confidence is currently at a low ebb.

I was recently divorced and feeling at a very low ebb.

All the victorious nations today are at a low ebb of vitality.

К синонимам этой идиомы англичане относят такие сочетания как:

at a low point

at rock bottom

not successful

not profitable

At long last

At long last – известная всем идиома, не вызывающая обычно сложностей и переводимая как «наконец-то», «в конечном счёте» или «в конце концов». Использовать её тоже просто, например:

At long last pizza has arrived.

At long last the project was finished.

It’s nice to meet you at long last.

Сегодня нам может показаться, что прилагательное long здесь почти лишнее, поскольку ещё чаще мы говорим и пишем at last с тем же точно значением. Однако этимология указывает на обратное. Оказывается, этой идиоме уже довольно много лет и даже веков. Впервые англичане зафиксировали её в Оксфордском словаре XVI века, процитировав стихотворение Джона Скелтона, датированное 1523 годом:

How than lyke a man he wan the barbican

With a sawte of solace at the longe last.

Как видите, в оригинальной идиоме присутствовал пропавший нынче определённый артикль. Из-за него некоторые учёные, на мой взгляд, справедливо полагают, что иероглиф last здесь не прилагательное, как сегодня, а существительное, означающее нечто вроде «продолжительности».

Укороченная версия – at long last – впервые фиксируется тем же Оксфордским словарём значительно позже. Он цитирует «Историю Генриха II Прусского» Томаса Карлайла, где встречается фраза At long last, on Sunday. «История» увидела свет в 1864 году.

Синонимов идиоме at long last можно подобрать довольно много, но если не забираться в выражения типа one of these fine days (не я придумал, сами англичане), то к ним следует отнести обычные at last, finally, in the end или ultimately.

Altersbeschränkung:
18+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
02 Oktober 2024
Umfang:
220 S. 1 Illustration
ISBN:
9785006467651
Download-Format:

Mit diesem Buch lesen Leute

Andere Bücher des Autors