Die Lieder von Ivanka Ivanova - Teil Drei

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Die Lieder von Ivanka Ivanova - Teil Drei
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Die Lieder von Ivanka Ivanova - Teil Vier© 2012 Ivanka Ivanova Pitrek

Ivanka Ivanova Pietrek

Ivanka Ivanova

Die Lieder

von

Ivanka Ivanova

Teil Drei

Bulgarische Folkslieder

aus der Region Pazardshik

44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text

Beschreibung des Buches

D

44 Volkslieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, klasifisiert nach ihrem Genre und mit Erläuterungen der Fremdwörter, unbekannten Wörtern und Dialekten. Die Lieder sind in verschiedenen Rundfunkstationen und auf CDs aufgenommen. Einigen von ihnen haben Links, wo Sie ihren Originalsound hören können. Die Liedertexte sind in bulgarischer Originalsprache mit lateinischen Buchstaben geschrieben und ins Deutsche übersetst.

E

44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classified type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.

The songs are recorded in various radio stations and CDs.

Some of them have links where you can hear their original sound.

Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.

BG

44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.

Песните са записани в различни радиостанции, и компакт дискове.

Някои от тях са с линкове, където можете да чуете оригиналното им звучене.

Tекстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски език.

VORWORT

Der Autor vom elektronischen Buch “Die Lieder von Ivanka Ivanova – dritter Teil” ist die Pasardshiker Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek.

Im Juli 2012 hat sie das elektronische Buch – “Folklorische Widmung” produsiert.

http://youtu.be/kQBpUAfiHCM

Sie machte die Liebhaber des bulgarischen Volksliedes mit der Atmen- und Singentechnik der bulgarischen Volkslieder bekannt, weiter hat sie die Besonderheiten der bulgarischen Folkloreregionen, Volkstrachten, Instrumenten mit spesifischen Takten und Rhythmen dargestellt.

Danach folgten die elektronischen Bücher “Die Lieder von Ivanka Ivanova – erster Teil” und “Die Lieder von Ivanka Ivanova – zweiter Teil”. Nun sind die “Lieder von Ivanka Ivanova – dritter Teil” an der Reihe, wo sie 44 Volkslieder von ihrem Repertoire mit Volksliedern aus der Pasardshiker Region notiert und textiert hat, aufgenommen in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs, klassifisiert nach ihrer Art und mit Erläuterungen der Fremdwörter. Die umgefassten Lieder sind verschiedener Art: Volkslieder

Lebensweise Volkslieder, Lebensweise Sittlische Volkslieder, Ostern Volkslieder, Lazarus Volkslieder, Lebensweise Historische Volkslieder, Liebesvolkslieder, Heiducken Volkslieder, Helden Volkslieder - Liedern für das Held Krali Marko.

Geniessen Sie die Lieder und erwarten Sie die Fortsetsung - Die Lieder von Ivanka Ivanova – vierter Teil”!

Alle Produktionen der Autorin finden Sie in ihren Profil auf Internetseite:

http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169

(Bemerkung: In vielen Liedern wird es um Tatar Pasardshik gesungen und gesprochen, es ist der altertümliche Name von der heutigen Kreisstadt Pasardshik).









Lebensweise Volkslieder


Bre wojwodo ssaberi ssi wojsskata

Bre wojwodo ssaberi ssi wojsskata

Done mome, tscherwena jabalko

Done mome, tscherwena jabalko!

Da ne hodi po tschushdite gradini

da ne hodi po tschushdite gradini

Done mome, tscherwena jabalko

Done mome, tscherwena jabalko!

Wtschera wlesli waw naschata gradina

wtschera wlesli waw naschata gradina

Done mome, tscherwena jabalko

Done mome, tscherwena jabalko!

Ta obrali na Kalinka zweteto

ta obrali na Kalinka zweteto

Done mome, tscherwena jabalko

Done mome, tscherwena jabalko!

Obrali i alen sjumbjul i bjal gjul

obrali i alen sjumbjul i bjal gjul

Done mome, tscherwena jabalko

Done mome, tscherwena jabalko!

Obrali j i kadrawi karamfil

obrali i i kadrawi karamfil

Done mome, tscherwena jabalko

Done mome, tscherwena jabalko!


Kriegsführer, bitte sammle deine Armee

Kriegsführer, bitte sammle deine Armee

Kriegsführer, bitte sammle deine Armee

Done, Mädchen, du roter Apfel

Done, Mädchen, du roter Apfel

sie soll nicht durch die Gärten anderer Leute gehen

sie soll nicht durch die Gärten anderer Leute gehen

Done Mädchen, du roter Apfel

Done Mädchen, du roter Apfel

Gestern war sie in unserem Garten

Gestern war sie in unserem Garten

Done Mädchen, du roter Apfel

Done Mädchen, du roter Apfel

Die hat Kalinka‘s Blume gepflückt

Die hat Kalinka‘s Blume gepflückt

Done Mädchen, du roter Apfel

Done Mädchen, du roter Apfel

Die hat die rote Hyasinthe und die weiße Rose gepflückt

Die hat die rote Hyasinthe und die weiße Rose gepflückt

Done Mädchen, du roter Apfel

Done Mädchen, du roter Apfel

Die hat auch ihre lockige Nelke gepflückt

Die hat auch ihre lockige Nelke gepflückt

Done Mädchen, du roter Apfel

Done Mädchen, du roter Apfel





Bjal sse pelin poljuljawa

Bjal sse pelin,bjal sse pelin

poljuljawa

poljuljawa, poljuljawa

rasljuljawa.

Malka moma, malka moma

w pelin sstoi

w pelin sstoi, w pelin sstoi

kitki wie.

Da gi prasta, da gi prasta

w drugo sselo

da gi dawa, da gi dawa

na momite.

Tsche momite, tsche momite

bolni leshat

gergefi im, gergefi im

pussti sstojat.

Bjal sse pelin, bjal sse pelin

poljuljawa

poljuljawa, poljuljawa

rasljuljawa.

Malka moma, malka moma

w pelin sstoi

w pelin sstoi, w pelin stoi

kitki wie.

Da gi prasta, da gi prasta

w drugo sselo

da gi dawa, da gi dawa

na momzite.

Tsche momzite, tsche momzite

bolni leshat

kawali im, kawali im

pussti sstojat.


Weißer Wermut baumelt sich

Weißer Wermut, weißer Wermut

bеwegt sich hin und her

bеwegt sich hin und her, bеwegt sich hin und her

schaukelt sich.

Ein kleines Mädchen,ein kleines Mädchen

im Wermut steht

im Wermut steht im Wermut steht

Blumensträuße bindet.

Sie will sie schicken,sie will in einen anderen Dorf

in einen anderen Dorf

in einen anderen Dorf

an den Mädchen schicken

Weil die Mädchen, weil die Mädchen

krank liegen und

ihre Stickrahmen, ihren Stickrahmen

nutzlos liegen.

Weißer Wermut, weißer Wermut

bеwegt sich hin und her

bеwegt sich hin und her, bеwegt sich hin und her

schaukeln sich.

Ein kleines Mädchen,ein kleines Mädchen

im Wermut steht

im Wermut steht im Wermut steht

Blumensträuße bindet.

Sie will sie schicken,sie will in einen anderen Dorf

in einen anderen Dorf

in einen anderen Dorf

an den Jungen schicken

Weil die Jungen, weil die Jungen

krank liegen und

ihre Hirtenflöten, ihre Hirtenflöten

nutzlos liegen.



Unbekannte Wörter

gergefi - viele.runde Stickrahmen


Dano Bano le

“Dano, Bano le, dan wojwodo

sto ti porti le denja sstojat

denja sstojat le satworeni

w polunoschti le otworeni

denja sstojat le satworeni

w polunoschti le otworeni?”

Dali misslisch le

plen da plenisch

dali misslisch le

boj da biesch?”

Otgowarja le Dano, Bano:

“Oj ta tebe le Angelino

Otgowarja le Dano, Bano

Oj ta tebe le Angelino!

Nito misslja le plen da plenja

nito misslja le boj da bija

naj si imam le ot tri ssela

ot tri ssela le tri kalesski

naj si imam le ot tri ssela

ot tri ssela le tri kalesski!

Parwata e le da kumuwam

wtorata e le da sswatuwam

tretata e le da krastawam,

ala njamam le weren drugar!

Tretata e le da krastawam

ala njamam le weren drugar!

Ste te molja le Angelino

 

da mi sstanesch le weren drugar

da mi sstanesch le weren drugar

ss teb da ida le ss teb da dojda!

Da mi sstanesch le weren drugar

ss teb da ida le ss teb da dojda!”


Ah Du Dano Bano

Ah Du Dano Bano,du, der Kriegsführer,

Warum sind deine Toren tagsüber

tagsüber geschlossen,

und um Mitternacht geöffet

tagsüber geschlossen,

und um Mitternacht geöffet?

Ob du an Gefangenschaft denkst, le

oder denkst du einen Kampf su führen?”

Antwortet Dano Bano:

„Oi,du, Angelino!

Antwortet Dano Bano:

„ Oi,du, Angelino!

Weder denkе ich an Gefangenschaft

noch denke ich einen Kampf su führen!

Aber ich habe von drei Dorfen

von drei Dorfen le drei Einladungen bekommen

Aber ich habe von drei Dorfen

von drei Dorfen le drei Einladungen bekommen!

Die erste ist Trauzeuge zu werden

die zweite ist Kuppler zu werden

die dritte ist als Paten zu stehen

aber ich habe keinen treuen Begleiter

die dritte ist als einen Paten zu stehen

aber ich habe keinen treuen Begleiter

Ich bitte dich, Angelino

mein treuer Freund zu werden

mein treuer Freund zu werden,

damit wir beide zusammen gehen und zurück kommen

mein treuer Freund zu werden,

damit wir beide zusammen gehen und zurück kommen!“


Unbekannte Wörter

Kalleska Deutsch

einladen, fragen

Eingeladen zu der Hochseit, laden, laden, fordern, fordern

Kumuwam - Paten stehen


Dragano, Dragano

Dragano Dragano

tragnala Dragana

tragnala Dragana

sspodwetscher sa woda.

Ssled Dragana ide

mlado begliktschertsche

mlado begliktschertsche

to Dragana duma:

“Dragano Dragano,

ja sstoj ta potschakaj

kon da ssi napoja

ot twojte wedra

ot twojte wedra,

tsche ne ssa kowani

da bjacha kowani

bicha produmali:

“Bate le Iwane

machni sse ot patja

da mine Dragana

woda da nalee,

tsche utre Dragana

na pasar ste ide

ssindshiri da kowe

owtschari da lowi!

Tsche ssa i opassli

goljamata niwa

goljamata niwa

ss bjalata belija.

Tsche ssa i obrali

goljamoto lose

goljamoto lose

ssass bjaloto grosde!”


Dragano, Dragano

Dragano, Dragano

Dragana ging

Dragana ging

am Abend Wasser zu holen.

Nach ihr kommt

ein junger Steuereinnehmer

ein junger Steuereinnehmer

der zu Dragana sprach:

„Dragano Dragano!

Bitte bleibe stehen und warte

bis ich mein Pferd

von deinen Kübeln tränke

on deinen Kübeln tränke,

weil die nicht geschmiedet sind!

Wenn sie geschmiedet waren,

hätten sie sprechen können:

„Ach Du Onkel Iwan

befreie bitte den Weg,

damit Dragana passierren kann und

Wasser einfühlen kann

Morgen wird Dragana

zu dem Markt gehen

Ketten zu schmieden

um Hirten zu fangen

Weil sie

die große Acker abgegrast haben,

die große Acker

mit den weißen Weisen.

Weil sie

den großen Weinberg abgepflückt haben

den großen Weinberg

mit den weißen Trauben!”





Unbekante Wörter

Begliktschertsche- Steuereinnehmer

Sspodwetscher -Am Abend

Wedra- wedro - der Kübel

ein holzernes Gefäß für Wasser, Milch u.s.w.

bjala belija – weisse Weizen


Sasori sse jassna sora

Sasori sse jassna sora

nis hubawa dolna semja.

Ne e bilo jassna sora,

naj e bilo dobar junak.

Naj e bilo dobar junak

ssass negowa dobra konja.

Saran bjacha w grad Odrina

pladne bjacha w grad Filibe

Pladne bjacha w grad Filibe

ikindija w grad Ssofija.

I tam sstigna, ne otssedna,

progowarja dobra konja:

“Oj ta tebe dobar junak

mojte kraka darwo li ssa

mojte otschi mramor li ssa,

mojto ssarze kamak li e?”


Die helle Morgenrote bricht an

Eine helle Morgenrote bricht an

über die schöne untere Erde.

Das war nicht eine helle Morgenrote,

das war ein guter Held.

Das war ein guter Held

mit seinem guten Pferd.

Am Morgen waren die in der Stadt Odrin

Am Mittag waren die in der Stadt Filibe.

Am Mittag waren die in der Stadt Filibe

am Abend in der Stadt Sofia.

Sie kamen da,aber sie sind nicht aufgehalten.

Das gute Pferd sagte:

„Ach Du, guter Held!“

„Sind meine Beine aus Hols?

Sind meine Augen aus Marmor?“

Ist mein Hers aus Stein?“



http://www.nuttymp3.com/mp3/3462131

Unbekante Wörter

Filibe ist der alte Name von der Stadt Plowdiw



Imala majka imala

Imala majka imala

imala dewet ssinowe

imala dewet ssinowe

desseti Georgi grosnika

grosnika Georgi omrasen

grosnika Georgi omrasen.

Majka na Georgi dumasche:

“Machni sse ssinko ot tuka

da mi ne grosisch dworowe

i dewet ssina lewenta

i dewet ssnachi Budenki

i dewet mashki detschiza!”

Georgi na majka dumasche:

“Ja daj mi mamo dreschkite

karpeni nedokarpeni!

As ot tuka ste islesna,

koga ot tuka islesna

tschernata tschuma da wlese!

Da ti ismori ssinowe

da ti ismori ssnachite

i dewet mashki detschiza!

Ssamo ti da ssi osstanesch

sa mene kail da sstanesch

sa mene Georgi Grosnika!”

Kato ssi Georgi islese

tschernata tschuma wlesnala

ta ssi wssitschkite ismori.

Ssamo osstala osstala

negowata sstara majka

sa Georgi kail sstanala.


Die Mutter hat gehabt

Die Mutter hat gehabt

Die Mutter hat neun Söhne gehabt

Die Mutter hat neun Söhne. gehabt

Der zehnte Sohn war Georgi, der hässliche

der hässlichste Georgi, der widerliche

der hässlichste Georgi,der widerliche.

Die Mutter sagte zu Georgi:

„Verschwinde von hier,mein Sohn,

damit Du meine Höfe nicht hässlich machst

und auch meine neun stattlichen Söhne

und die neun Schwiegertöchter aus der Stadt Buden

und die neun männliche Kinder!“

Georgi sagte su der Mutter,

„Gib mir,Mutter, meine Kleider,

die geflickt,aber nicht zu Ende geflickt sind.

Ich werde von hier verschwinden

aber wenn ich von hier verschwinde

soll die schwarze Pest kommen!

Die soll deine Söhne töten

Die soll deine Schwiegertöchter

und die neun männliche Kinder töten

Du sollst allen bleiben

und mich annehmen,

mich, den hässlichen Georgi!“

Als Georgi rausging

ging die schwarze Pest herein

und hatte alle getötet.

Es blieb nur die alte Mutter

jetzt hat sie Georgi angenommen.


Unbekante Wörter

stadt Buden - Budva, slowakischen und Thirsk Buddhisten Old Bьdina) ist eine Stadt an der Adriaküste von Montenegro.

Tschuma - Pest

durch Pestbakterien verursachte

Krankheit.

Kail sstawam - einverstanden


Mama Zona duma

Mama Zona duma:

“Ta schto ti e Zone

beleg na garloto

nischan na tscheloto?”

Zona mama duma:

“Male, mila male

kat ma pitasch male

prawo schte ti kasha!

Ssnoschti mi dojdocha

momzi ss beli kone

momzi ss tanki puschki

u tschitscho na gossti.

Kone mi dadocha

woda da gi poja

woda da gi poja

na schareni tscheschmi.

Kone sse ssritacha

ta mene ritnacha

ta mene ritnacha

i mi naprawicha.

I mi naprawicha

beleg na garloto

beleg na garloto

nischan na tscheloto.


Die Muttet sagte zu der Tochter Zona

Die Muttet sagte zu der Tochter Zona

„Wieso hast du Zone

eine Narbe an den Hals

eine Spur an der Stirn”

Zona sagte zu den Mutter:

„Mutter, liebe Mutter!

Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?