Die Lieder von Ivanka Ivanova - Teil Vier© 2012 Ivanka Ivanova Pitrek
Ivanka Ivanova Pietrek
Ivanka Ivanova
Die Lieder
von
Ivanka Ivanova
Teil Drei
Bulgarische Folkslieder
aus der Region Pazardshik
44 Lieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text
Beschreibung des Buches
D
44 Volkslieder aus dem Repertoire der Sängerin mit Noten und Text, klasifisiert nach ihrem Genre und mit Erläuterungen der Fremdwörter, unbekannten Wörtern und Dialekten. Die Lieder sind in verschiedenen Rundfunkstationen und auf CDs aufgenommen. Einigen von ihnen haben Links, wo Sie ihren Originalsound hören können. Die Liedertexte sind in bulgarischer Originalsprache mit lateinischen Buchstaben geschrieben und ins Deutsche übersetst.
E
44 songs from the repertoire of the singer with notes and lyrics classified type and explanations of foreign words, unfamiliar words and dialect.
The songs are recorded in various radio stations and CDs.
Some of them have links where you can hear their original sound.
Lyrics are in Bulgarian original written in Latin letters, and translated into German.
BG
44 песни от репертоара на певицата с ноти и текст класифицирани по вид и с обяснения на чуждиците, непознатите и диалектните думи.
Песните са записани в различни радиостанции, и компакт дискове.
Някои от тях са с линкове, където можете да чуете оригиналното им звучене.
Tекстовете са на български оригинален написани с латински и преведени на немски език.
VORWORT
Der Autor vom elektronischen Buch “Die Lieder von Ivanka Ivanova – dritter Teil” ist die Pasardshiker Volkssängerin Ivanka Ivanova Pietrek.
Im Juli 2012 hat sie das elektronische Buch – “Folklorische Widmung” produsiert.
Sie machte die Liebhaber des bulgarischen Volksliedes mit der Atmen- und Singentechnik der bulgarischen Volkslieder bekannt, weiter hat sie die Besonderheiten der bulgarischen Folkloreregionen, Volkstrachten, Instrumenten mit spesifischen Takten und Rhythmen dargestellt.
Danach folgten die elektronischen Bücher “Die Lieder von Ivanka Ivanova – erster Teil” und “Die Lieder von Ivanka Ivanova – zweiter Teil”. Nun sind die “Lieder von Ivanka Ivanova – dritter Teil” an der Reihe, wo sie 44 Volkslieder von ihrem Repertoire mit Volksliedern aus der Pasardshiker Region notiert und textiert hat, aufgenommen in verschiedenen Rundfunk-, TV Programmen und CDs, klassifisiert nach ihrer Art und mit Erläuterungen der Fremdwörter. Die umgefassten Lieder sind verschiedener Art: Volkslieder
Lebensweise Volkslieder, Lebensweise Sittlische Volkslieder, Ostern Volkslieder, Lazarus Volkslieder, Lebensweise Historische Volkslieder, Liebesvolkslieder, Heiducken Volkslieder, Helden Volkslieder - Liedern für das Held Krali Marko.
Geniessen Sie die Lieder und erwarten Sie die Fortsetsung - Die Lieder von Ivanka Ivanova – vierter Teil”!
Alle Produktionen der Autorin finden Sie in ihren Profil auf Internetseite:
http://www.epubli.de/shop/autor/Ivanka-Ivanova-Pietrek/4169
(Bemerkung: In vielen Liedern wird es um Tatar Pasardshik gesungen und gesprochen, es ist der altertümliche Name von der heutigen Kreisstadt Pasardshik).
Lebensweise Volkslieder
Bre wojwodo ssaberi ssi wojsskata
Bre wojwodo ssaberi ssi wojsskata
Done mome, tscherwena jabalko
Done mome, tscherwena jabalko!
Da ne hodi po tschushdite gradini
da ne hodi po tschushdite gradini
Done mome, tscherwena jabalko
Done mome, tscherwena jabalko!
Wtschera wlesli waw naschata gradina
wtschera wlesli waw naschata gradina
Done mome, tscherwena jabalko
Done mome, tscherwena jabalko!
Ta obrali na Kalinka zweteto
ta obrali na Kalinka zweteto
Done mome, tscherwena jabalko
Done mome, tscherwena jabalko!
Obrali i alen sjumbjul i bjal gjul
obrali i alen sjumbjul i bjal gjul
Done mome, tscherwena jabalko
Done mome, tscherwena jabalko!
Obrali j i kadrawi karamfil
obrali i i kadrawi karamfil
Done mome, tscherwena jabalko
Done mome, tscherwena jabalko!
Kriegsführer, bitte sammle deine Armee
Kriegsführer, bitte sammle deine Armee
Kriegsführer, bitte sammle deine Armee
Done, Mädchen, du roter Apfel
Done, Mädchen, du roter Apfel
sie soll nicht durch die Gärten anderer Leute gehen
sie soll nicht durch die Gärten anderer Leute gehen
Done Mädchen, du roter Apfel
Done Mädchen, du roter Apfel
Gestern war sie in unserem Garten
Gestern war sie in unserem Garten
Done Mädchen, du roter Apfel
Done Mädchen, du roter Apfel
Die hat Kalinka‘s Blume gepflückt
Die hat Kalinka‘s Blume gepflückt
Done Mädchen, du roter Apfel
Done Mädchen, du roter Apfel
Die hat die rote Hyasinthe und die weiße Rose gepflückt
Die hat die rote Hyasinthe und die weiße Rose gepflückt
Done Mädchen, du roter Apfel
Done Mädchen, du roter Apfel
Die hat auch ihre lockige Nelke gepflückt
Die hat auch ihre lockige Nelke gepflückt
Done Mädchen, du roter Apfel
Done Mädchen, du roter Apfel
Bjal sse pelin poljuljawa
Bjal sse pelin,bjal sse pelin
poljuljawa
poljuljawa, poljuljawa
rasljuljawa.
Malka moma, malka moma
w pelin sstoi
w pelin sstoi, w pelin sstoi
kitki wie.
Da gi prasta, da gi prasta
w drugo sselo
da gi dawa, da gi dawa
na momite.
Tsche momite, tsche momite
bolni leshat
gergefi im, gergefi im
pussti sstojat.
Bjal sse pelin, bjal sse pelin
poljuljawa
poljuljawa, poljuljawa
rasljuljawa.
Malka moma, malka moma
w pelin sstoi
w pelin sstoi, w pelin stoi
kitki wie.
Da gi prasta, da gi prasta
w drugo sselo
da gi dawa, da gi dawa
na momzite.
Tsche momzite, tsche momzite
bolni leshat
kawali im, kawali im
pussti sstojat.
Weißer Wermut baumelt sich
Weißer Wermut, weißer Wermut
bеwegt sich hin und her
bеwegt sich hin und her, bеwegt sich hin und her
schaukelt sich.
Ein kleines Mädchen,ein kleines Mädchen
im Wermut steht
im Wermut steht im Wermut steht
Blumensträuße bindet.
Sie will sie schicken,sie will in einen anderen Dorf
in einen anderen Dorf
in einen anderen Dorf
an den Mädchen schicken
Weil die Mädchen, weil die Mädchen
krank liegen und
ihre Stickrahmen, ihren Stickrahmen
nutzlos liegen.
Weißer Wermut, weißer Wermut
bеwegt sich hin und her
bеwegt sich hin und her, bеwegt sich hin und her
schaukeln sich.
Ein kleines Mädchen,ein kleines Mädchen
im Wermut steht
im Wermut steht im Wermut steht
Blumensträuße bindet.
Sie will sie schicken,sie will in einen anderen Dorf
in einen anderen Dorf
in einen anderen Dorf
an den Jungen schicken
Weil die Jungen, weil die Jungen
krank liegen und
ihre Hirtenflöten, ihre Hirtenflöten
nutzlos liegen.
Unbekannte Wörter
gergefi - viele.runde Stickrahmen
Dano Bano le
“Dano, Bano le, dan wojwodo
sto ti porti le denja sstojat
denja sstojat le satworeni
w polunoschti le otworeni
denja sstojat le satworeni
w polunoschti le otworeni?”
Dali misslisch le
plen da plenisch
dali misslisch le
boj da biesch?”
Otgowarja le Dano, Bano:
“Oj ta tebe le Angelino
Otgowarja le Dano, Bano
Oj ta tebe le Angelino!
Nito misslja le plen da plenja
nito misslja le boj da bija
naj si imam le ot tri ssela
ot tri ssela le tri kalesski
naj si imam le ot tri ssela
ot tri ssela le tri kalesski!
Parwata e le da kumuwam
wtorata e le da sswatuwam
tretata e le da krastawam,
ala njamam le weren drugar!
Tretata e le da krastawam
ala njamam le weren drugar!
Ste te molja le Angelino
da mi sstanesch le weren drugar
da mi sstanesch le weren drugar
ss teb da ida le ss teb da dojda!
Da mi sstanesch le weren drugar
ss teb da ida le ss teb da dojda!”
Ah Du Dano Bano
Ah Du Dano Bano,du, der Kriegsführer,
Warum sind deine Toren tagsüber
tagsüber geschlossen,
und um Mitternacht geöffet
tagsüber geschlossen,
und um Mitternacht geöffet?
Ob du an Gefangenschaft denkst, le
oder denkst du einen Kampf su führen?”
Antwortet Dano Bano:
„Oi,du, Angelino!
Antwortet Dano Bano:
„ Oi,du, Angelino!
Weder denkе ich an Gefangenschaft
noch denke ich einen Kampf su führen!
Aber ich habe von drei Dorfen
von drei Dorfen le drei Einladungen bekommen
Aber ich habe von drei Dorfen
von drei Dorfen le drei Einladungen bekommen!
Die erste ist Trauzeuge zu werden
die zweite ist Kuppler zu werden
die dritte ist als Paten zu stehen
aber ich habe keinen treuen Begleiter
die dritte ist als einen Paten zu stehen
aber ich habe keinen treuen Begleiter
Ich bitte dich, Angelino
mein treuer Freund zu werden
mein treuer Freund zu werden,
damit wir beide zusammen gehen und zurück kommen
mein treuer Freund zu werden,
damit wir beide zusammen gehen und zurück kommen!“
Unbekannte Wörter
Kalleska Deutsch
einladen, fragen
Eingeladen zu der Hochseit, laden, laden, fordern, fordern
Kumuwam - Paten stehen
Dragano, Dragano
Dragano Dragano
tragnala Dragana
tragnala Dragana
sspodwetscher sa woda.
Ssled Dragana ide
mlado begliktschertsche
mlado begliktschertsche
to Dragana duma:
“Dragano Dragano,
ja sstoj ta potschakaj
kon da ssi napoja
ot twojte wedra
ot twojte wedra,
tsche ne ssa kowani
da bjacha kowani
bicha produmali:
“Bate le Iwane
machni sse ot patja
da mine Dragana
woda da nalee,
tsche utre Dragana
na pasar ste ide
ssindshiri da kowe
owtschari da lowi!
Tsche ssa i opassli
goljamata niwa
goljamata niwa
ss bjalata belija.
Tsche ssa i obrali
goljamoto lose
goljamoto lose
ssass bjaloto grosde!”
Dragano, Dragano
Dragano, Dragano
Dragana ging
Dragana ging
am Abend Wasser zu holen.
Nach ihr kommt
ein junger Steuereinnehmer
ein junger Steuereinnehmer
der zu Dragana sprach:
„Dragano Dragano!
Bitte bleibe stehen und warte
bis ich mein Pferd
von deinen Kübeln tränke
on deinen Kübeln tränke,
weil die nicht geschmiedet sind!
Wenn sie geschmiedet waren,
hätten sie sprechen können:
„Ach Du Onkel Iwan
befreie bitte den Weg,
damit Dragana passierren kann und
Wasser einfühlen kann
Morgen wird Dragana
zu dem Markt gehen
Ketten zu schmieden
um Hirten zu fangen
Weil sie
die große Acker abgegrast haben,
die große Acker
mit den weißen Weisen.
Weil sie
den großen Weinberg abgepflückt haben
den großen Weinberg
mit den weißen Trauben!”
Unbekante Wörter
Begliktschertsche- Steuereinnehmer
Sspodwetscher -Am Abend
Wedra- wedro - der Kübel
ein holzernes Gefäß für Wasser, Milch u.s.w.
bjala belija – weisse Weizen
Sasori sse jassna sora
Sasori sse jassna sora
nis hubawa dolna semja.
Ne e bilo jassna sora,
naj e bilo dobar junak.
Naj e bilo dobar junak
ssass negowa dobra konja.
Saran bjacha w grad Odrina
pladne bjacha w grad Filibe
Pladne bjacha w grad Filibe
ikindija w grad Ssofija.
I tam sstigna, ne otssedna,
progowarja dobra konja:
“Oj ta tebe dobar junak
mojte kraka darwo li ssa
mojte otschi mramor li ssa,
mojto ssarze kamak li e?”
Die helle Morgenrote bricht an
Eine helle Morgenrote bricht an
über die schöne untere Erde.
Das war nicht eine helle Morgenrote,
das war ein guter Held.
Das war ein guter Held
mit seinem guten Pferd.
Am Morgen waren die in der Stadt Odrin
Am Mittag waren die in der Stadt Filibe.
Am Mittag waren die in der Stadt Filibe
am Abend in der Stadt Sofia.
Sie kamen da,aber sie sind nicht aufgehalten.
Das gute Pferd sagte:
„Ach Du, guter Held!“
„Sind meine Beine aus Hols?
Sind meine Augen aus Marmor?“
Ist mein Hers aus Stein?“
http://www.nuttymp3.com/mp3/3462131
Unbekante Wörter
Filibe ist der alte Name von der Stadt Plowdiw
Imala majka imala
Imala majka imala
imala dewet ssinowe
imala dewet ssinowe
desseti Georgi grosnika
grosnika Georgi omrasen
grosnika Georgi omrasen.
Majka na Georgi dumasche:
“Machni sse ssinko ot tuka
da mi ne grosisch dworowe
i dewet ssina lewenta
i dewet ssnachi Budenki
i dewet mashki detschiza!”
Georgi na majka dumasche:
“Ja daj mi mamo dreschkite
karpeni nedokarpeni!
As ot tuka ste islesna,
koga ot tuka islesna
tschernata tschuma da wlese!
Da ti ismori ssinowe
da ti ismori ssnachite
i dewet mashki detschiza!
Ssamo ti da ssi osstanesch
sa mene kail da sstanesch
sa mene Georgi Grosnika!”
Kato ssi Georgi islese
tschernata tschuma wlesnala
ta ssi wssitschkite ismori.
Ssamo osstala osstala
negowata sstara majka
sa Georgi kail sstanala.
Die Mutter hat gehabt
Die Mutter hat gehabt
Die Mutter hat neun Söhne gehabt
Die Mutter hat neun Söhne. gehabt
Der zehnte Sohn war Georgi, der hässliche
der hässlichste Georgi, der widerliche
der hässlichste Georgi,der widerliche.
Die Mutter sagte zu Georgi:
„Verschwinde von hier,mein Sohn,
damit Du meine Höfe nicht hässlich machst
und auch meine neun stattlichen Söhne
und die neun Schwiegertöchter aus der Stadt Buden
und die neun männliche Kinder!“
Georgi sagte su der Mutter,
„Gib mir,Mutter, meine Kleider,
die geflickt,aber nicht zu Ende geflickt sind.
Ich werde von hier verschwinden
aber wenn ich von hier verschwinde
soll die schwarze Pest kommen!
Die soll deine Söhne töten
Die soll deine Schwiegertöchter
und die neun männliche Kinder töten
Du sollst allen bleiben
und mich annehmen,
mich, den hässlichen Georgi!“
Als Georgi rausging
ging die schwarze Pest herein
und hatte alle getötet.
Es blieb nur die alte Mutter
jetzt hat sie Georgi angenommen.
Unbekante Wörter
stadt Buden - Budva, slowakischen und Thirsk Buddhisten Old Bьdina) ist eine Stadt an der Adriaküste von Montenegro.
Tschuma - Pest
durch Pestbakterien verursachte
Krankheit.
Kail sstawam - einverstanden
Mama Zona duma
Mama Zona duma:
“Ta schto ti e Zone
beleg na garloto
nischan na tscheloto?”
Zona mama duma:
“Male, mila male
kat ma pitasch male
prawo schte ti kasha!
Ssnoschti mi dojdocha
momzi ss beli kone
momzi ss tanki puschki
u tschitscho na gossti.
Kone mi dadocha
woda da gi poja
woda da gi poja
na schareni tscheschmi.
Kone sse ssritacha
ta mene ritnacha
ta mene ritnacha
i mi naprawicha.
I mi naprawicha
beleg na garloto
beleg na garloto
nischan na tscheloto.
Die Muttet sagte zu der Tochter Zona
Die Muttet sagte zu der Tochter Zona
„Wieso hast du Zone
eine Narbe an den Hals
eine Spur an der Stirn”
Zona sagte zu den Mutter:
„Mutter, liebe Mutter!