Шедевры немецкой поэзии / Das Beste der deutschen Poesie (+MP3)

PDF
Nicht im Shop verfügbar
Als gelesen kennzeichnen
Benachrichtigen, sobald es verfügbar ist
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Buchbeschreibung

В этом уникальном сборнике вы найдете лучшие произведения мастеров немецкой поэзии, а также их классические переводы на русский язык, выполненные российскими поэтами. Неадаптированные тексты позволят читателям в полной мере оценить произведения великих поэтов, а классические переводы помогут разрешить возникающие по ходу чтения вопросы и трудности и научиться переводить самые сложные фразы и образы. Читая и слушая великолепную поэзию на немецком языке, обращаясь к прекрасным переводам, вы улучшите свои навыки чтения и восприятия на слух иноязычной речи.

Книга будет интересна и полезна школьникам, абитуриентам, студентам, преподавателям, а также всем, кто изучает немецкий язык самостоятельно.

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
0+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
21 September 2012
Schreibdatum:
2012
Größe:
130 S.
ISBN:
978-5-699-58170-2
Gesamtgröße:
131 MB
Gesamtzahl der Seiten:
130
Seitengröße:
143 x 222 мм
Compiler:
И. А. Вайсбурд
Übersetzer:
Александр Блок, Антон Дельвиг, Аполлон Майков, Афанасий Фет, Waleri Brjussow, Wassili Schukowski, Константин Батюшков, Михаил Кузмин, Michail Lermontow, Федор Тютчев, Алексей Плещеев, В. Коломийцев, В. Отрадин, Владимир Маккавейский, Гавриил Державин, Константин Сергеевич Аксаков, Леонид Андрусон, М. Михайлов
Copyright:
Эксмо
Шедевры немецкой поэзии / Das Beste der deutschen Poesie (+MP3) von Rainer Maria Rilke — als pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.

Отзывы 2

Сначала популярные
сергей сава

впервые удалось без пропусков и искажений (в более ранних изданиях переводов на русский язык присутствовало и то, и другое) просто получить удовольствие от старых знакомых стихов – и авторов, и переводчиков. Снова ощутить своеобразную музыкальность (очень несхожую с музыкальностью других языков Европы) стихов на немецком языке. Подкрепить ее отличной звукозаписью – Не боюсь перехвалить и книгу, и аудиозапись – потому что так хорошо, что просто слов нет!

Дмитрий Сергеев

Воплотившаяся поэзия.

"Воплотившаяся поэзия" – именно так Марина Цветаева назвала Райнера Мария Рильке. О Рильке можно и нужно говорить много, его творчество, его поэзия – это один из океанов в мировой литературе, из Рильке можно «не вылезать». Мне же хочется отметить его черту, которую не так часто акцентируют и показывают, выявляют: это христианский поэт. Словно апостол Иоанн воскрес в 19-м веке и начал снова свидетельствовать о Христе. Читая и переводя Рильке, нужно всегда знать, что вы читаете и переводите христианскую притчу, которая созвучна не духу века, а непосредственно евангелию. Не знаю, придётся ли по вкусу такое описание поэзии Рильке и не оттолкнёт ли оно наоборот. К тому же, может кто-то и посчитает такое сравнение поэзии Рильке с евангелием спорным. Но я настаиваю и готов доказывать свою т.зрения. А если совсем просто: Рильке – гений, зная и читая его стихи вы духовно обогатите себя многократно, очень советую.

Оставьте отзыв