Nur auf LitRes lesen

Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website gelesen werden.

Buch lesen: «The Golden Bough: A Study in Magic and Religion (Third Edition, Vol. 03 of 12)», Seite 24

Schriftart:

Names of relations tabooed in Australia.

It might be expected that similar taboos on the names of relations and on words resembling them would commonly occur among the aborigines of Australia, and that some light might be thrown on their origin and meaning by the primitive modes of thought and forms of society prevalent among these savages. Yet this expectation can scarcely be said to be fulfilled; for the evidence of the observance of such customs in Australia is scanty and hardly of a nature to explain their origin. We are told that there are instances “in which the names of natives are never allowed to be spoken, as those of a father or mother-in-law, of a son-in-law, and some cases arising from a connection with each other's wives.”1304 Among some Victorian tribes, a man never at any time mentioned the name of his mother-in-law, and from the time of his betrothal to his death neither she nor her sisters might ever look at or speak to him. He might not go within fifty yards of their habitation, and when he met them on a path they immediately left it, clapped their hands, and covering up their heads with their rugs, walked in a stooping posture and spoke in whispers until he had gone by. They might not talk with him, and when he and they spoke to other people in each other's presence, they used a special form of speech which went by the name of “turn tongue.” This was not done with any intention of concealing their meaning, for “turn tongue” was understood by everybody.1305 A writer, who enjoyed unusually favourable opportunities of learning the language and customs of the Victorian aborigines, informs us that “A stupid custom existed among them, which they called knal-oyne. Whenever a female child was promised in marriage to any man, from that very hour neither he nor the child's mother were permitted to look upon or hear each other speak nor hear their names mentioned by others; for, if they did, they would immediately grow prematurely old and die.”1306 Among the Gudangs of Cape York, in Queensland, and the Kowraregas of the Prince of Wales Islands, a man carefully avoids speaking to or even mentioning the name of his mother-in-law, and his wife acts similarly with regard to her father-in-law. “Thus the mother of a person called Nuki – which means water – is obliged to call water by another name.”1307 In the Booandik tribe of South Australia persons connected by marriage, except husbands and wives, spoke to each other in a low whining voice, and employed words different from those in common use.1308 Another writer, speaking of the same tribe, says: “Mothers-in-law and sons-in-law studiously avoid each other. A father-in-law converses with his son-in-law in a low tone of voice, and in a phraseology differing somewhat from the ordinary one.”1309

These taboos can hardly be accounted for by the intermarriage of tribes speaking different languages. Differences of language between husbands and wives. Intermixture of races speaking different languages would hardly account for the taboos on the names of relations.

It will perhaps occur to the reader that customs of this latter sort may possibly have originated in the intermarriage of tribes speaking different languages; and there are some Australian facts which seem at first sight to favour this supposition. Thus with regard to the natives of South Australia we are told that “the principal mark of distinction between the tribes is difference of language or dialect; where the tribes intermix greatly no inconvenience is experienced on this account, as every person understands, in addition to his own dialect, that of the neighbouring tribe; the consequence is that two persons commonly converse in two languages, just as an Englishman and German would hold a conversation, each person speaking his own language, but understanding that of the other as well as his own. This peculiarity will often occur in one family through intermarriages, neither party ever thinking of changing his or her dialect for that of the other. Children do not always adopt the language of the mother, but that of the tribe among whom they live.”1310 Among some tribes of western Victoria a man was actually forbidden to marry a wife who spoke the same dialect as himself; and during the preliminary visit, which each paid to the tribe of the other, neither was permitted to speak the language of the tribe which he or she was visiting. The children spoke the language of their father and might never mix it with any other. To her children the mother spoke in their father's language, but to her husband she spoke in her own, and he answered her in his; “so that all conversation is carried on between husband and wife in the same way as between an Englishman and a Frenchwoman, each speaking his or her own language. This very remarkable law explains the preservation of so many distinct dialects within so limited a space, even where there are no physical obstacles to ready and frequent communication between the tribes.”1311 So amongst the Sakais, an aboriginal race of the Malay Peninsula, a man goes to a considerable distance for a wife, generally to a tribe who speak quite a different dialect.1312 The Indian tribes of French Guiana have each their own dialect and would hardly be able to understand each other, were it not that almost every person marries a wife or a husband of a different tribe, and thus the newcomers serve as interpreters between the tribe in which they live and that in which they were born and brought up.1313 It is well known that the Carib women spoke a language which differed in some respects from that of the men, and the explanation generally given of the difference is that the women preserved the language of a race of whom the men had been exterminated and the women married by the Caribs. This explanation is not, as some seem to suppose, a mere hypothesis of the learned, devised to clear up a curious discrepancy; it was a tradition current among the Caribs themselves in the seventeenth century,1314 and as such it deserves serious attention. But there are other facts which seem to point to a different explanation.1315 Among the Carayahis, a tribe of Brazilian Indians on the Rio Grande or Araguaya River, the dialect of the women differs from that of the men. For the most part the differences are limited to the form and sound of the words; only a few words seem to be quite distinct in the two dialects. The speech of the women appears to preserve older and fuller forms than that of the men: for instance, “girl” is yadokoma in the female speech but yadôma in the male; “nail” is desika in the mouth of a woman but desia in the mouth of a man.1316 However such remarkable differences are to be explained, a little reflection will probably convince us that a mere intermixture of races speaking different tongues could scarcely account for the phenomena of language under consideration. For the reluctance to mention the names or even syllables of the names of persons connected with the speaker by marriage can hardly be separated from the reluctance evinced by so many people to utter their own names or the names of the dead or of chiefs and kings; and if the reticence as to these latter names springs mainly from superstition, we may infer that the reticence as to the former has no better foundation. That the savage's unwillingness to mention his own name is based, at least in part, on a superstitious fear of the ill use that might be made of it by his foes, whether human or spiritual, has already been shewn. It remains to examine the similar usage in regard to the names of the dead and of royal personages.

§ 3. Names of the Dead tabooed

The names of the dead are in general not mentioned by the Australian aborigines.

The custom of abstaining from all mention of the names of the dead was observed in antiquity by the Albanians of the Caucasus,1317 and at the present day it is in full force among many savage tribes. Thus we are told that one of the customs most rigidly observed and enforced amongst the Australian aborigines is never to mention the name of a deceased person, whether male or female; to name aloud one who has departed this life would be a gross violation of their most sacred prejudices, and they carefully abstain from it.1318 The chief motive for this abstinence appears to be a fear of evoking the ghost, although the natural unwillingness to revive past sorrows undoubtedly operates also to draw the veil of oblivion over the names of the dead.1319 Once Mr. Oldfield so terrified a native by shouting out the name of a deceased person, that the man fairly took to his heels and did not venture to shew himself again for several days. At their next meeting he bitterly reproached the rash white man for his indiscretion; “nor could I,” adds Mr. Oldfield, “induce him by any means to utter the awful sound of a dead man's name, for by so doing he would have placed himself in the power of the malign spirits.”1320 On another occasion, a Watchandie woman having mentioned the name of a certain man, was informed that he had long been dead. At that she became greatly excited and spat thrice to counteract the evil effect of having taken a dead man's name into her lips. This custom of spitting thrice, as Mr. Oldfield afterwards learned, was the regular charm whereby the natives freed themselves from the power of the dangerous spirits whom they had provoked by such a rash act.1321 Among the aborigines of Victoria the dead were very rarely spoken of, and then never by their names; they were referred to in a subdued voice as “the lost one” or “the poor fellow that is no more.” To speak of them by name would, it was supposed, excite the malignity of Couit-gil, the spirit of the departed, which hovers on earth for a time before it departs for ever towards the setting sun.1322 Once when a Kurnai man was spoken to about a dead friend, soon after the decease, he looked round uneasily and said, “Do not do that, he might hear you and kill me!”1323 If a Kaiabara black dies, his tribes-people never mention his name, but call him Wurponum, “the dead,” and in order to explain who it is that has died, they speak of his father, mother, brothers, and so forth.1324 Of the tribes on the Lower Murray River we are told that when a person dies “they carefully avoid mentioning his name; but if compelled to do so, they pronounce it in a very low whisper, so faint that they imagine the spirit cannot hear their voice.”1325 Amongst the tribes of Central Australia no one may utter the name of the deceased during the period of mourning, unless it is absolutely necessary to do so, and then it is only done in a whisper for fear of disturbing and annoying the man's spirit which is walking about in ghostly form. If the ghost hears his name mentioned he concludes that his kinsfolk are not mourning for him properly; if their grief were genuine they could not bear to bandy his name about. Touched to the quick by their hard-hearted indifference, the indignant ghost will come and trouble them in dreams.1326 In these tribes no woman may ever again mention the name of a dead person, but the restriction on the male sex is not so absolute, for the name may be mentioned by men of the two subclasses to which the wife's father and wife's brother of the deceased belong.1327 Among some tribes of north-western Australia a dead man's name is never mentioned after his burial and he is only spoken of as “that one”; otherwise they think that he would return and frighten them at night in camp.1328

The names of the dead are not uttered by the American Indians.

The same reluctance to utter the names of the dead appears to prevail among all the Indian tribes of America from Hudson's Bay Territory to Patagonia. Among the Iroquois, for example, the name of the deceased was never mentioned after the period of mourning had expired.1329 The same rule was rigidly observed by the Indians of California and Oregon; its transgression might be punished with a heavy fine or even with death.1330 Thus among the Karok of California we are told that “the highest crime one can commit is the pet-chi-é-ri, the mere mention of the dead relative's name. It is a deadly insult to the survivors, and can be atoned for only by the same amount of blood-money paid for wilful murder. In default of that they will have the villain's blood.”1331 Amongst the Wintun, also of California, if some one in a group of merry talkers inadvertently mentions the name of a deceased person, “straightway there falls upon all an awful silence. No words can describe the shuddering and heart-sickening terror which seizes upon them at the utterance of that fearful word.”1332 Among the Goajiros of Colombia to mention the dead before his kinsmen is a dreadful offence, which is often punished with death; for if it happen on the rancho of the deceased, in presence of his nephew or uncle, they will assuredly kill the offender on the spot if they can. But if he escapes, the penalty resolves itself into a heavy fine, usually of two or more oxen.1333 So among the Abipones of Paraguay to mention the departed by name was a serious crime, which often led to blows and bloodshed. When it was needful to refer to such an one, it was done by means of a general phrase such as “he who is no more,” eked out with particulars which served to identify the person meant.1334

Many other peoples are reluctant to mention the names of the dead. This reluctance seems to be based on a fear of the ghosts, whose attention might be attracted by the mention of their names.

A similar reluctance to mention the names of the dead is reported of peoples so widely separated from each other as the Samoyeds of Siberia and the Todas of southern India; the Mongols of Tartary and the Tuaregs of the Sahara; the Ainos of Japan and the Akamba and Nandi of central Africa; the Tinguianes of the Philippines and the inhabitants of the Nicobar Islands, of Borneo, of Madagascar, and of Tasmania.1335 In all cases, even where it is not expressly stated, the fundamental reason for this avoidance is probably the fear of the ghost. That this is the real motive with the Tuaregs of the Sahara we are positively informed. They dread the return of the dead man's spirit, and do all they can to avoid it by shifting their camp after a death, ceasing for ever to pronounce the name of the departed, and eschewing everything that might be regarded as an evocation or recall of his soul. Hence they do not, like the Arabs, designate individuals by adding to their personal names the names of their fathers; they never speak of So-and-so, son of So-and-so; they give to every man a name which will live and die with him.1336 So among some of the Victorian tribes in Australia personal names were rarely perpetuated, because the natives believed that any one who adopted the name of a deceased person would not live long;1337 probably his ghostly namesake was supposed to come and fetch him away to the spirit-land. The Yabims of German New Guinea, who believe that the spirits of the dead pass their time in the forest eating unpalatable fruits, are unwilling to mention the names of the deceased lest their ghosts should suspend their habitual occupation to come and trouble the living.1338 In Logea, one of the Samarai Archipelago, off the south-eastern end of New Guinea, no custom is observed so strictly as the one which forbids the naming of the dead in presence of their relations. To say to a person “Your fathers are dead,” is considered a direct challenge to fight; it is an insult which must be avenged either by the death of the man who pronounced these awful words, or by the death of one of his relatives or friends. The uttering of the names of the dead is, along with homicide, one of the chief causes of war in the island. When it is necessary to refer to a dead man they designate him by such a phrase as “the father of So-and-so,” or “the brother of So-and-so.”1339 Thus the fear of mentioning the names of the dead gives rise to circumlocutions of precisely the same sort as those which originate in a reluctance to name living people. Among the Klallam Indians of Washington State no person may bear the name of his deceased father, grandfather, or any other direct ancestor in the paternal line.1340 The Masai of eastern Africa are said to resort to a simple device which enables them to speak of the dead freely without risk of the inopportune appearance of the ghost. As soon as a man or woman dies, they change his or her name, and henceforth always speak of him or her by the new name, while the old name falls into oblivion, and to utter it in the presence of a kinsman of the deceased is an insult which calls for vengeance. They assume that the dead man will not know his new name, and so will not answer to it when he hears it pronounced.1341 Ghosts are notoriously dull-witted; nothing is easier than to dupe them. However, according to another and more probable account, the name of a Masai is not changed after his death; it is merely suppressed, and he or she is referred to by a descriptive phrase, such as “my brother,” “my uncle,” “my sister.” To call a dead man by his name is deemed most unlucky, and is never done except with the intention of doing harm to his surviving family, who make great lamentations on such an occasion.1342

The like fear leads people who bear the same name as the dead to change it for another.

The same fear of the ghost, which moves people to suppress his old name, naturally leads all persons who bear a similar name to exchange it for another, lest its utterance should attract the attention of the ghost, who cannot reasonably be expected to discriminate between all the different applications of the same name. Thus we are told that in the Adelaide and Encounter Bay tribes of South Australia the repugnance to mentioning the names of those who have died lately is carried so far, that persons who bear the same name as the deceased abandon it, and either adopt temporary names or are known by any others that happen to belong to them.1343 The same practice was observed by the aborigines of New South Wales,1344 and is said to be observed by the tribes of the Lower Murray River,1345 and of King George's Sound in western Australia.1346 A similar custom prevails among some of the Queensland tribes; but the prohibition to use the names of the dead is not permanent, though it may last for many years. On the Bloomfield River, when a namesake dies, the survivor is called Tanyu, a word whose meaning is unknown; or else he or she receives a name which refers to the corpse, with the syllable Wau prefixed to it. For example, he may be called Wau-batcha, with reference to the place where the man was buried; or Wau-wotchinyu (“burnt”), with reference to the cremation of the body. And if there should be several people in camp all bearing one of these allusive designations, they are distinguished from each other by the mention of the names of their mothers or other relatives, even though these last have long been dead and gone. Whenever Mr. W. E. Roth, to whom we owe this information, could obtain an explanation of the custom, the reason invariably assigned was a fear that the ghost, hearing himself called by name, might return and cause mischief.1347 In some Australian tribes the change of name thus brought about is permanent; the old name is laid aside for ever, and the man is known by his new name for the rest of his life, or at least until he is obliged to change it again for a like reason.1348 Among the North American Indians all persons, whether men or women, who bore the name of one who had just died were obliged to abandon it and to adopt other names, which was formally done at the first ceremony of mourning for the dead.1349 In some tribes to the east of the Rocky Mountains this change of name lasted only during the season of mourning,1350 but in other tribes on the Pacific Coast of North America it seems to have been permanent.1351 Amongst the Masai also, when two men of the same tribe bear the same name, and one of them dies, the survivor changes his name.1352

Sometimes all the near relations of the deceased change their names.

Sometimes by an extension of the same reasoning all the near relations of the deceased change their names, whatever they may happen to be, doubtless from a fear that the sound of the familiar names might lure back the vagrant spirit to its old home. Thus in some Victorian tribes the ordinary names of all the next of kin were disused during the period of mourning, and certain general terms, prescribed by custom, were substituted for them. To call a mourner by his own name was considered an insult to the departed, and often led to fighting and bloodshed.1353 Among Indian tribes of north-western America near relations of the deceased often change their names “under an impression that spirits will be attracted back to earth if they hear familiar names often repeated.”1354 Among the Kiowa Indians the name of the dead is never spoken in the presence of the relatives, and on the death of any member of a family all the others take new names. This custom was noted by Raleigh's colonists on Roanoke Island more than three centuries ago.1355 Among the Lengua Indians of the Gran Chaco in South America not only is a dead man's name never mentioned, but all the survivors change their names also. They say that Death has been among them and has carried off a list of the living, and that he will soon come back for more victims; hence in order to defeat his fell purpose they change their names, believing that on his return Death, though he has got them all on his list, will not be able to identify them under their new names, and will depart to pursue the search elsewhere.1356 So among the Guaycurus of the Gran Chaco, when a death had taken place, the chief used to change the names of every person in the tribe, man and woman, young and old, and it is said to have been wonderful to observe how from that moment everybody remembered his new name just as if he had borne it all his life.1357 Nicobarese mourners take new names in order to escape the unwelcome attentions of the ghost; and for the same purpose they disguise themselves by shaving their heads so that the ghost is unable to recognise them.1358 The Chukchees of Bering Strait believe that the souls of the dead turn into malignant spirits who seek to harm the living. Hence when a mother dies the name of her youngest and dearest child is changed, in order that her ghost may not know the child.1359

When the name of the deceased is that of a common object, the word is often dropped in ordinary speech and another substituted for it.

Further, when the name of the deceased happens to be that of some common object, such as an animal, or plant, or fire, or water, it is sometimes considered necessary to drop that word in ordinary speech and replace it by another. A custom of this sort, it is plain, may easily be a potent agent of change in language; for where it prevails to any considerable extent many words must constantly become obsolete and new ones spring up. And this tendency has been remarked by observers who have recorded the custom in Australia, America, and elsewhere. For example, with regard to the Australian aborigines it has been noted that “the dialects change with almost every tribe. Some tribes name their children after natural objects; and when the person so named dies, the word is never again mentioned; another word has therefore to be invented for the object after which the child was called.” The writer gives as an instance the case of a man whose name Karla signified “fire”; when Karla died, a new word for fire had to be introduced. “Hence,” adds the writer, “the language is always changing.”1360 In the Moorunde tribe the name for “teal” used to be torpool; but when a boy called Torpool died, a new name (tilquaitch) was given to the bird, and the old name dropped out altogether from the language of the tribe.1361 Sometimes, however, such substitutes for common words were only in vogue for a limited time after the death, and were then discarded in favour of the old words. Thus among the Kowraregas of the Prince of Wales' Islands and the Gudangs of Cape York in Queensland, the names of the dead are never mentioned without great reluctance, so that, for example, when a man named Us, or quartz, died, the name of the stone was changed to nattam ure, “the thing which is a namesake,” but the original word would gradually return to common use.1362 Again, a missionary, who lived among the Victorian aborigines, remarks that “it is customary among these blacks to disuse a word when a person has died whose name was the same, or even of the same sound. I find great difficulty in getting blacks to repeat such words. I believe this custom is common to all the Victorian tribes, though in course of time the word is resumed again. I have seen among the Murray blacks the dead freely spoken of when they have been dead some time.”1363 Again, in the Encounter Bay tribe of South Australia, if a man of the name of Ngnke, which means “water,” were to die, the whole tribe would be obliged to use some other word to express water for a considerable time after his decease. The writer who records this custom surmises that it may explain the presence of a number of synonyms in the language of the tribe.1364 This conjecture is confirmed by what we know of some Victorian tribes whose speech comprised a regular set of synonyms to be used instead of the common terms by all members of a tribe in times of mourning. For instance, if a man called Waa (“crow”) departed this life, during the period of mourning for him nobody might call a crow a waa; everybody had to speak of the bird as a narrapart. When a person who rejoiced in the title of Ringtail Opossum (weearn) had gone the way of all flesh, his sorrowing relations and the tribe at large were bound for a time to refer to ringtail opossums by the more sonorous name of manuungkuurt. If the community were plunged in grief for the loss of a respected female who bore the honourable name of Turkey Bustard, the proper name for turkey bustards, which was barrim barrim, went out, and tillit tilliitsh came in. And so mutatis mutandis with the names of Black Cockatoo, Grey Duck, Gigantic Crane, Kangaroo, Eagle, Dingo, and the rest.1365

This custom has transformed some of the languages of the American Indians.

A similar custom used to be constantly transforming the language of the Abipones of Paraguay, amongst whom, however, a word once abolished seems never to have been revived. New words, says the missionary Dobrizhoffer, sprang up every year like mushrooms in a night, because all words that resembled the names of the dead were abolished by proclamation and others coined in their place. The mint of words was in the hands of the old women of the tribe, and whatever term they stamped with their approval and put in circulation was immediately accepted without a murmur by high and low alike, and spread like wildfire through every camp and settlement of the tribe. You would be astonished, says the same missionary, to see how meekly the whole nation acquiesces in the decision of a withered old hag, and how completely the old familiar words fall instantly out of use and are never repeated either through force of habit or forgetfulness. In the seven years that Dobrizhoffer spent among these Indians the native word for jaguar was changed thrice, and the words for crocodile, thorn, and the slaughter of cattle underwent similar though less varied vicissitudes. As a result of this habit, the vocabularies of the missionaries teemed with erasures, old words having constantly to be struck out as obsolete and new ones inserted in their place.1366 Similarly, a peculiar feature of the Comanche language is that a portion of the vocabulary is continually changing. If, for example, a person called Eagle or Bison dies, a new name is invented for the bird or beast, because it is forbidden to mention the name of any one who is dead.1367 So amongst the Kiowa Indians all words that suggest the name of a deceased person are dropped for a term of years and other words are substituted for them. The old word may after the lapse of years be restored, but it often happens that the new one keeps its place and the original word is entirely forgotten. Old men sometimes remember as many as three different names which have been successively used for the same thing. The new word is commonly a novel combination of existing roots, or a novel use of a current word, rather than a deliberately invented term.1368

A similar custom has modified languages in Africa, Buru, New Guinea, the Caroline Islands, and the Nicobarese.

The Basagala, a cattle-breeding people to the west of Uganda, cease to use a word if it was the name of an influential person who has died. For example, after the death of a chief named Mwenda, which means “nine,” the name for the numeral was changed.1369 “On the death of a child, or a warrior, or a woman amongst the Masai, the body is thrown away, and the person's name is buried, i. e. it is never again mentioned by the family. Should there be anything which is called by that name, it is given another name which is not like that of the deceased, For instance, if an unimportant person called Ol-onana (he who is soft, or weak, or gentle) were to die, gentleness would not be called enanai in that kraal, but it would be called by another name, such as epolpol (it is smooth)… If an elder dies leaving children, his name is not buried for his descendants are named after him.”1370 From this statement, which is translated from a native account in the Masai language, we may perhaps infer that among the Masai it is as a rule only the childless dead whose names are avoided. In the island of Buru it is unlawful to mention the names of the dead or any words that resemble them in sound.1371 In many tribes of British New Guinea the names of persons are also the names of common things. The people believe that if the name of a deceased person is pronounced, his spirit will return, and as they have no wish to see it back among them the mention of his name is tabooed and a new word is created to take its place, whenever the name happens to be a common term of the language.1372 Thus at Waga-waga, near the south-eastern extremity of New Guinea, the names of the dead become taboo immediately after death, and if they are, as generally happens, the names of common objects, new words must be adopted for these things and the old words are dropped from the language, so long at least as the memory of the dead survives. For example, when a man died whose name Binama meant “hornbill,” a new name ambadina, literally “the plasterer,” was adopted for the bird. Consequently many words are permanently lost or revived with modified or new meanings. The frequent changes of vocabulary caused by this custom are very inconvenient, and nowadays the practice of using foreign words as substitutes is coming more and more into vogue. English profanity now contributes its share to the language of these savages.1373 In the Caroline Islands the ordinary name for pig is puik, but in the Paliker district of Ponape the pig is called not puik but man-teitei, or “the animal that grubs in the soil,” for the word puik was there tabooed after the death of a man named Puik. “This is a living instance showing how under our very eyes old words are dropping out of use in these isolated dialects and new ones are taking their place.”1374 In the Nicobar Islands a similar practice has similarly affected the speech of the natives. “A most singular custom,” says Mr. de Roepstorff, “prevails among them which one would suppose must most effectually hinder the ‘making of history,’ or, at any rate, the transmission of historical narrative. By a strict rule, which has all the sanction of Nicobar superstition, no man's name may be mentioned after his death! To such a length is this carried that when, as very frequently happens, the man rejoiced in the name of ‘Fowl,’ ‘Hat,’ ‘Fire,’ ‘Road,’ etc., in its Nicobarese equivalent, the use of these words is carefully eschewed for the future, not only as being the personal designation of the deceased, but even as the names of the common things they represent; the words die out of the language, and either new vocables are coined to express the thing intended, or a substitute for the disused word is found in other Nicobarese dialects or in some foreign tongue. This extraordinary custom not only adds an element of instability to the language, but destroys the continuity of political life, and renders the record of past events precarious and vague, if not impossible.”1375

1304.E. J. Eyre, Journals of Expeditions, ii. 339.
1305.J. Dawson, Australian Aborigines, p. 29. Specimens of this peculiar form of speech are given by Mr. Dawson. For example, “It will be very warm by and by” was expressed in the ordinary language Baawan kulluun; in “turn tongue” it was Gnullewa gnatnæn tirambuul.
1306.Joseph Parker, in Brough Smyth's Aborigines of Victoria, ii. 156.
1307.J. Macgillivray, Narrative of the Voyage of H. M. S. Rattlesnake (London, 1852), ii. 10 sq. It is obvious that the example given by the writer does not illustrate his general statement. Apparently he means to say that Nuki is the son-in-law, not the son, of the woman in question, and that the prohibition to mention the names of persons standing in that relationship is mutual.
1308.Mrs. James Smith, The Booandik Tribe, p. 5.
1309.D. Stewart, in E. M. Curr's Australian Race, iii. 461.
1310.C. W. Schürmann, in Native Tribes of South Australia (Adelaide, 1879), p. 249.
1311.J. Dawson, Australian Aborigines, pp. 27, 30 sq., 40. So among the Gowmditch-mara tribe of western Victoria the child spoke his father's language, and not his mother's, when she happened to be of another tribe (Fison and Howitt, Kamilaroi and Kurnai, p. 276). Compare A. W. Howitt, Native Tribes of South-East Australia, pp. 250 sq.
1312.A. Hale, “On the Sakais,” Journal of the Anthropological Institute, xv. (1886) p. 291.
1313.H. A. Coudreau, La France équinoxiale (Paris, 1887), ii. 178.
1314.De Rochefort, Histoire naturelle et morale des Iles Antilles de l'Amerique2 (Rotterdam, 1665), pp. 349 sq.; De la Borde, “Relation de l'origine, etc., des Caraibs sauvages des Isles Antilles de l'Amerique,” pp. 4, 39 (Recueil de divers voyages faits en Afrique et en Amerique, qui n'ont point esté encore publiez, Paris, 1684); Lafitau, Mœurs des sauvages ameriquains, i. 55. On the language of the Carib women see also Jean Baptiste du Tertre, Histoire generale des Isles de S. Christophe, de la Guadeloupe, de la Martinique et autres dans l'Amerique (Paris, 1654), p. 462; Labat, Nouveau Voyage aux isles de l'Amerique (Paris, 1713), vi. 127 sq.; J. N. Rat, “The Carib Language,” Journal of the Anthropological Institute, xxvii. (1898) pp. 311 sq.
1315.See C. Sapper, “Mittelamericanische Caraiben,” Internationales Archiv für Ethnographie, x. (1897) pp. 56 sqq.; and my article, “A Suggestion as to the Origin of Gender in Language,” Fortnightly Review, January 1900, pp. 79-90; also Totemism and Exogamy, iv. 237 sq.
1316.P. Ehrenreich, “Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens,” Zeitschrift für Ethnologie, xxvi. (1894) pp. 23-35.
1317.Strabo, xi. 4. 8, p. 503.
1318.G. Grey, Journals of Two Expeditions of Discovery in North-West and Western Australia (London, 1841), ii. 232, 257. The writer is here speaking especially of western Australia, but his statement applies, with certain restrictions which will be mentioned presently, to all parts of the continent. For evidence see D. Collins, Account of the English Colony in New South Wales (London, 1804), p. 390; Hueber, “À travers l'Australie,” Bulletin de la Société de Géographie (Paris), Vme Série, ix. (1865) p. 429; S. Gason, in Native Tribes of South Australia, p. 275; K. Brough Smyth, Aborigines of Victoria, i. 120, ii. 297; A. L. P. Cameron, in Journal of the Anthropological Institute, xiv. (1885) p. 363; E. M. Curr, The Australian Race, i. 88, 338, ii. 195, iii. 22, 29, 139, 166, 596; J. D. Lang, Queensland (London, 1861), pp. 367, 387, 388; C. Lumholtz, Among Cannibals (London, 1889), p. 279; Report on the Work of the Horn Scientific Expedition to Central Australia (London and Melbourne, 1896), pp. 137, 168. More evidence is adduced below.
1319.On this latter motive see especially the remarks of A. W. Howitt, in Kamilaroi and Kurnai, p. 249. Compare also C. W. Schurmann, in Native Tribes of South Australia, p. 247; F. Bonney, in Journal of the Anthropological Institute, xiii. (1884) p. 127.
1320.A. Oldfield, “The Aborigines of Australia,” Transactions of the Ethnological Society of London, N.S., iii. (1865) p. 238.
1321.A. Oldfield, op. cit. p. 240.
1322.W. Stanbridge, “On the Aborigines of Victoria,” Transactions of the Ethnological Society of London, N.S., i. (1861) p. 299.
1323.A. W. Howitt, “On some Australian Beliefs,” Journal of the Anthropological Institute, xiii. (1884) p. 191; id., Native Tribes of South-East Australia, p. 440.
1324.Id., Native Tribes of South-East Australia, p. 469.
1325.G. F. Angas, Savage Life and Scenes in Australia and New Zealand (London, 1847), i. 94.
1326.Spencer and Gillen, Native Tribes of Central Australia, p. 498.
1327.Spencer and Gillen, Northern Tribes of Central Australia, p. 526.
1328.E. Clement, “Ethnographical Notes on the Western Australian Aborigines,” Internationales Archiv für Ethnographie, xvi. (1904) p. 9.
1329.L. H. Morgan, League of the Iroquois (Rochester, U.S., 1851), p. 175.
1330.A. S. Gatschett, The Klamath Indians of South-Western Oregon (Washington, 1890) (Contributions to North American Ethnology, vol. ii. pt. 1), p. xli; Chase, quoted by H. H. Bancroft, Native Races of the Pacific States, i. 357, note 76.
1331.S. Powers, Tribes of California, p. 33; compare p. 68.
1332.S. Powers, op. cit. p. 240.
1333.F. A. Simons, “An Exploration of the Goajira Peninsula, U.S. of Colombia,” Proceedings of the Royal Geographical Society, vii. (1885) p. 791.
1334.M. Dobrizhoffer, Historia de Abiponibus, ii. 301, 498. For more evidence of the observance of this taboo among the American Indians see A. Woldt, Captain Jacobsen's Reise an der Nordwestküste Americas (Leipsic, 1884), p. 57 (as to the Indians of the north-west coast); W. Colquhoun Grant, “Description of Vancouver's Island,” Journal of the Royal Geographical Society, xxvii. (1857) p. 303 (as to Vancouver Island); Capt. Wilson, “Report on the Indian Tribes,” Transactions of the Ethnological Society of London, N.S., iv. (1866) p. 286 (as to Vancouver Island and neighbourhood); C. Hill Tout, in Journal of the Anthropological Institute, xxxv. (1905) p. 138; id., The Far West, the Land of the Salish and Déné, p. 201; A. Ross, Adventures on the Oregon or Columbia River, p. 322; H. R. Schoolcraft, Indian Tribes, iv. 226 (as to the Bonaks of California); Ch. N. Bell, “The Mosquito Territory,” Journal of the Royal Geographical Society, xxxii. (1862) p. 255; A. Pinart, “Les Indiens de l'Etat de Panama,” Revue d'Ethnographie, vi. (1887) p. 56; G. C. Musters, in Journal of the Royal Geographical Society, xli. (1871) p. 68 (as to Patagonia). More evidence is adduced below.
1335.See P. S. Pallas, Reise durch verschiedene Provinzen des russischen Reichs, iii. 76 (Samoyeds); J. W. Breeks, Account of the Primitive Tribes and Monuments of the Nīlagiris (London, 1873), p. 19; W. E. Marshall, Travels amongst the Todas, p. 177; W. H. R. Rivers, The Todas, pp. 462, 496, 626; Plan de Carpin (de Plano Carpini), Relation des Mongols ou Tartares, ed. D'Avezac, cap. iii. § iii.; H. Duveyrier, Exploration du Sahara, les Touareg du nord (Paris, 1864), p. 415; Lieut. S. C. Holland, “The Ainos,” Journal of the Anthropological Institute, iii. (1874) p. 238; J. Batchelor, The Ainu and their Folk-lore (London, 1901), pp. 252, 564; J. M. Hildebrandt, “Ethnographische Notizen über Wakamba und ihre Nachbarn,” Zeitschrift für Ethnologie, x. (1878) p. 405; A. C. Hollis, The Nandi, p. 71; F. Blumentritt, Versuch einer Ethnographie der Philippinen (Gotha, 1882), p. 38 (Petermann's Mittheilungen, Ergänzungsheft, No. 67); N. Fontana, “On the Nicobar Isles,” Asiatick Researches, iii. (London, 1799) p. 154; W. H. Furness, Folk-lore in Borneo (Wallingford, Pennsylvania, 1899), p. 26; A. van Gennep, Tabou et totémisme à Madagascar, pp. 70 sq.; J. E. Calder, “Native Tribes of Tasmania,” Journal of the Anthropological Institute, iii. (1874) p. 23; J. Bonwick, Daily Life of the Tasmanians, pp. 97, 145, 183.
1336.H. Duveyrier, Exploration du Sahara, les Touareg du nord, p. 431.
1337.J. Dawson, Australian Aborigines, p. 42.
1338.K. Vetter, Komm herüber und hilf uns! iii. (Barmen, 1898) p. 24; id., in Nachrichten über Kaiser Wilhelms-Land und den Bismarck-Archipel, 1897, p. 92.
1339.Dr. L. Loria, “Notes on the ancient War Customs of the Natives of Logea,” British New Guinea, Annual Report for 1894-95, pp. 45, 46 sq. Compare M. Krieger, Neu-Guinea, p. 322.
1340.Myron Eels, “The Twana, Chemakum, and Klallam Indians of Washington Territory,” Annual Report of the Smithsonian Institute for 1887, part i. p. 656.
1341.Baron C. C. von der Decken, Reisen in Ost-Afrika (Leipsic, 1869-1871), ii. 25; R. Andree, Ethnographische Parallelen und Vergleiche, pp. 182 sq.
1342.S. L. Hinde and H. Hinde, The last of the Masai (London, 1901), p. 50; Sir H. Johnston, The Uganda Protectorate, ii. 826.
1343.W. Wyatt, in Native Tribes of South Australia, p. 165.
1344.D. Collins, Account of the English Colony in New South Wales (London, 1804), p. 392.
1345.P. Beveridge, “Notes on the Dialects, Habits, and Mythology of the Lower Murray Aborigines,” Transactions of the Royal Society of Victoria, vi. 20 sq.
1346.“Description of the Natives of King George's Sound (Swan River) and adjoining Country,” Journal of the R. Geographical Society, i. (1832) pp. 46 sq.
1347.W. E. Roth, North Queensland Ethnography, Bulletin No. 5 (Brisbane, 1903), § 72, p. 20.
1348.G. F. Angas, Savage Life and Scenes in Australia and New Zealand (London, 1847), ii. 228.
1349.J. F. Lafitau, Mœurs des sauvages ameriquains, ii. 434; R. Southey, History of Brazil, iii. 894 (referring to Roger Williams).
1350.Charlevoix, Histoire de la Nouvelle France, vi. 109.
1351.S. Powers, Tribes of California, p. 349; Myron Eels, “The Twana, Chemakum, and Klallam Indians of Washington Territory,” Annual Report of the Smithsonian Institute for 1887, p. 656.
1352.S. L. Hinde and H. Hinde, The Last of the Masai, p. 50.
1353.J. Dawson, Australian Aborigines, p. 42.
1354.H. H. Bancroft, Native Races of the Pacific States, i. 248. Compare K. F. v. Baer und Gr. v. Helmersen, Beiträge zur Kenntniss des russischen Reiches und der angränzenden Länder Asiens, i. (St. Petersburg, 1839), p. 108 (as to the Kenayens of Cook's Inlet and the neighbourhood).
1355.J. Mooney, “Calendar History of the Kiowa Indians,” Seventeenth Annual Report of the Bureau of American Ethnology, part i. (Washington, 1898) p. 231.
1356.F. de Azara, Voyages dans l'Amérique Méridionale (Paris, 1808), ii. 153 sq.
1357.P. Lozano, Descripcion chorographica, etc., del Gran Chaco (Cordova, 1733), p. 70.
1358.E. H. Man, “Notes on the Nicobarese,” Indian Antiquary, xxviii. (1899) p. 261. Elsewhere I have suggested that mourning costume in general may have been adopted with this intention. See Journal of the Anthropological Institute, xv. (1886) pp. 73, 98 sqq.
1359.J. Enderli, “Zwei Jahre bei den Tchuktschen und Korjaken,” Petermanns Mitteilungen, xlix. (1903) p. 257.
1360.R. Brough Smyth, Aborigines of Victoria, ii. 266.
1361.E. J. Eyre, Journals of Expeditions of Discovery, ii. 354 sq.
1362.J. Macgillivray, Narrative of the Voyage of H.M.S. Rattlesnake (London, 1852), ii. 10 sq.
1363.J. Bulmer, in Brough Smyth's Aborigines of Victoria, ii. 94.
1364.H. E. A. Meyer, in Native Tribes of South Australia, p. 199, compare p. xxix.
1365.J. Dawson, Australian Aborigines, p. 43. Mr. Howitt mentions the case of a native who arbitrarily substituted the name nobler (“spirituous liquor”) for yan (“water”) because Yan was the name of a man who had recently died (Kamilaroi and Kurnai, p. 249).
1366.M. Dobrizhoffer, Historia de Abiponibus (Vienna, 1784), ii. 199, 301.
1367.H. Ten Kate, “Notes ethnographiques sur les Comanches,” Revue d'Ethnographie, iv. (1885) p. 131.
1368.J. Mooney, “Calendar History of the Kiowa Indians,” Seventeenth Annual Report of the Bureau of American Ethnology, part i. (Washington, 1898) p. 231.
1369.Rev. J. Roscoe in a letter to me dated Mengo, Uganda, 17th February 1904.
1370.A. C. Hollis, The Masai (Oxford, 1905), pp. 304 sq. As to the Masai customs in this respect see also above, pp. 354 sq., 356.
1371.J. H. W. van der Miesen, “Een en ander over Boeroe,” Mededeelingen van wege het Nederlandsche Zendelinggenootschap, xlvi. (1902) p. 455.
1372.Sir William Macgregor, British New Guinea (London, 1897), p. 79.
1373.C. G. Seligmann, The Melanesians of British New Guinea (Cambridge, 1910), pp. 629-631.
1374.F. W. Christian, The Caroline Islands (London, 1899), p. 366.
1375.F. A. de Roepstorff, “Tiomberombi, a Nicobar Tale,” Journal of the Asiatic Society of Bengal, liii. (1884) pt. i. pp. 24 sq. In some tribes apparently the names of the dead are only tabooed in the presence of their relations. See C. Hill-Tout, in “Report of the Committee on the Ethnological Survey of Canada,” Report of the British Association for the Advancement of Science, Bradford, 1900, p. 484; G. Brown, Melanesians and Polynesians (London, 1910), p. 399. But in the great majority of the accounts which I have consulted no such limitation of the taboo is mentioned.
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
13 Oktober 2017
Umfang:
690 S. 1 Illustration
Rechteinhaber:
Public Domain

Mit diesem Buch lesen Leute