Чудесные стихи – и легко читается перевод – Зедьдовичем сохранены и ритм, и атмосфера! Благодаря ему, открыла для себя большого Поэта. Хотелось бы увидеть здесь больше информации про Пессоа и побольше его книг.
Umfang 50 seiten
Элегия тени
Über das Buch
В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Genres und Tags
Пессоа для меня казался неподъемным после прочтения Морской оды. Этот сборник открыл другую сторону поэта. Отличная книга и прекрасный перевод.
Hinterlassen Sie eine Bewertung
Я никому не дам отчета
И не сочту своей виной,
Что видели во мне кого-то
Не совпадавшего со мной.
Кто сам с собой не хочет встречи,
Не хочет встретить никого.
В часы, когда бессонница сама
Как целый мир представится для взгляда
И снимет с просветленного ума
Ленивый морок дневного уклада, —
Я грежу; простирается прохлада,
Где тень живет, а душу скрыла тьма;
Я знаю, что и мука, и услада
Ничтожны, как никчемные тома.Я грежу; пустота во мне густится;
Душа немеет немотой провидца —
И в зоркости измучилась настоль,
Что ни природы, ни мечты, ни Бога,
Ни даже скорби; и отдал бы много,
Чтоб эту ясность променять на боль.
Где розы есть, мне роз не надо,
И надо, где не вижу роз.
Но сознавая свой превратный лик,
Сама из Тьмы,
Душа в себе готова
Узнать сиянье радостного зова,
Распятых Роз таинственный язык.
Bewertungen
2