Buch lesen: «Родосская Чума»

Schriftart:

© Эммануил Лименитис, 2021

ISBN 978-5-0053-4420-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 
                                   РОДОССКАЯ ЧУМА
 

Смерть. Гобелен. 1379


* * *                                                                                         * * *


Поэт Эмманулил (Манолис) Лименитис

Εμμανουήλ (Μανόλης) Λιμενίτης

Об Эммануиле Лименитисе известно в основном то, что он рассказывает о себе в «Родосской чуме». Он родился на Родосе в 15 в., был клириком и служил по духовной части при Ордене Иоаннитов, и ему – на этом самом Родосе в 15 в. – удалось выжить. Правда, вряд ли назовёшь это удачей. В 1498 г. на Родос завезли чуму, остров два с половиной года просидел на карантине, после чего у Лименитиса из родни остался только сын Георгилас и с десяток осиротевших племянников. Поэма «Родосская чума», состоящая из 644 стихов, обо всём этом как раз рассказывает. Поэма написана «политическим» стихом – пятнадцатисложником, размером, который сформировался и был в ходу в византийской поэзии. Но Лименитис применяет модное новшество – рифму, привычную для западноевропейского стихосложения, но не византийского. В грекоязычном мире её в 14 в. опробовали жители острова Крит. Крит принадлежал тогда Венецианской Республике. Критские литераторы эксперментировали с художественными техниками и выразительными средствами. Первопроходем стал Стефанос Сахликис, человек развесёлого нрава и детективной биографии – он стихосложением скрашивал досуг в столичной тюрьме. В средние века «Родсская чума» не печаталась, её читали в рукописях. Кроме неё перу Эммануила Лименитиса принадлежит «Плач по Константинополю» (1045 стихов) и «Повесть о делах прославленного ромейского полководца великого Велисария» (840 стихов). Повесть о Велисарии в 1554 г. издал в Венеции Франгиско Рабацето. «Родосская чума», представленная здесь, интересна не как хроника болезни и описание родосского быта (хотя  и это тоже), а, наверное, как исповедь человека, пережившего кризис веры и вообще миропорядка.

 
Несистематический словарик родосских среднегреческих слов
Ο φρέρης (франц. le frère) – преподаватель духовного звания, римско-католический священник
μισκίνος 3 (итал. meschino, араб. miskin, исп. mezquino, франц. mesquin) – δυστυχισμένος, άθλιος, κακορίζικος – несчастный
έφα – έφα (γε)
αλλοί = αλλοίμονον – о, горе!
λιμάζω – голодать
Ο ξαγορευτάς = εζομολογητής – исповедник
εφήκεν – εφήκω, достигать
οκάτι – κάτι – что-то
Το καταλόγι – καταλογή, поэма для декламации (не под музыку)
Οι μανιόρδοι (мн. ч.) – от manigoldo (плут), значение – франц. corbeau, ворона, могильщик
φύρνομαι – λιποθυμώ, падать в обморок, лишаться чувств (часто считается кипрским словом)
εξεστηκώς εγίνην – εξίσταμαι, изумляться, быть потрясённым
άμμε – άμα – как только, заодно, вместе
Τα σατία – батист, употреблено во мн. ч.
Το (μ) πουνιάλο – кинжал, слово употреблялось и на Крите
Ο τζίνος – (итал.) guaina, (франц.) gaine, ножны
Γλίζω – συγλίζω, σεβλίζω, ροφένω, отравиться, заразиться (?)
το πέ και κλάψε (здесь императив) – как сущ. = το πένθος, траур
κρύος – в значение чистый (как вода в источнике?)
κανάκιος – нежный
οχρός – бледно-жёлтый, глиняный, кремовый, здесь нареч.
Η βρύλλα – заколка, шпилька из золота или серебра
Η σκούφια – итал. Scuffia, чепец (δικτυωτή, сеточка на голову)
Το λογάρι – драгоценность
ξεφυσάω – вознестись, подняться до
τζατουνί – μετάξι, шёлк
Ο καμουχάς – тяжелая шёлковая ткань, турец. kamhe, парча
Το καλίκιον – сапожок, ещё и пулен с длинным носом
το γουρζεριό – монета-висюлька (?)
τάχατε = τάχα – рано
στιμαρίζω = εκτιμώ, λογαριάζω εκ τού ιταλ. stimare
εις θάρρος – на свой страх и риск (что-то предположить), а то и
Το φλούρι – дукат, золотой
Το φέγγος – луна
Η βαγίτζα – служанка
(ο) εψικεύω – следовать за (кем-то)
Το διώμα – изящество, выражение радости
Η παρμπέρα – франц. papier, салфетка (?)
λικιώνομαι – печалиться (?)
σκιαστός 3 – в виде тени
τα πράτζα (мн. ч.) – итал. braccia, руки
κοσταρίζω – приближаться
κόβγω = κόβω, срезать, жать
κοξώ (?) – переубеждать
δυσφαρίζω – δυσπράγω, доставлять неприятности
χαλαζιάρης – с ячменями на глазах, подлец, гнилой человек
Ο τζουκαλλάς – горшечник
Το οπτί – το αυτί, ушко, ручка
Τα ρούττα (мн. ч.) – горшок на гончарном круге
ψοφώ – πεθαίνω – умирать
αντιφωνητής – свидетель
απέκει – с тех пор
κάγην – сгорел, καίω – гореть
τριπηδώ = τριποδίζω, помчаться
Τα τζένια (мн. ч.) – распоряженье
πάσσω = πασπαλίζω – посыпать
διχρονώ = διχρονίζω – делать что-то в течение 2 лет
κουμβράρω = κουράρω = φροντίζω – заботиться
Η νέττα, νέτος = καθαρός, netar венет. итал. Netto – чистый, без всего
Η πρεφέττα (итал.) – совершенство, добродетель
Η φέστα (итал.) – праздник
Η κουνκέστα (итал.) – завоевание
ενταλώνω = obumbrare (итал.), затемняться
μπιστά = έμπιστα
Το αγγέλημα – безумство
μουζοστακτοσύνη = μουντζοστακτοσύνη – постыдный, порочащий
απέσω = από μέσα – изнутри
Η λωλιά – безумие, глупость
Η φλαριά = φυαρία (?) – болтливость, пустозвонство
Το γομάρι – скотина, осёл
Η κόξα – тыльная сторона колена, икра
κυρταίνω – становиться кривым
σπρίσσω = ασπρίζω – убелять, делать белым
περβάντα – итал. per banda, вкривь, вкось, с боку, вспять на оборот
Η βιλάναινα – итал. крестьянка
Η κόττισσα = κόμισσα, графиня
Η φάλλια – траты, расточительство (?)
Η κουτάλα – лопатка, закорки
πάραυτα – немедленно
ευλογούμαι – жениться
καμπόσος = αρκετός – достаточный
Το σαρνούνι – итал. sermone (лат. sermon), проповедь
Το περμαχιόνιον – оборонительная ограда (?)
εις μίον = εις μίαν – через миг, быстро
παρδίο = per dio, ради бога
Ο κούτζουρας – от κούτσουρο – пень, чурбан
Η νιστιά = εστία, очаг
Ο φλάκκος = βλάκας – дурень
Ο ζωρός – неразбавленное вино (ещё древнегреческое слово)
απολένω = απολύω – уничтожать, разрушать
Ο ψόφος = θάνατος – смерть
μητριάζω = μειτριάζω = αστιεύομαι – шутить, иронизировать
Το ρινίν = ρίνη – напильник
Το αξούγγιον – жир
ιανός – здоровый
Το μύρος – миро, елей
Ο χάφτης = χαφτάς – обжора
Η γούλα = στομάχι, κοιλιά
Το πωρνό – утро
Ο μακελειό – резня, закол животного
αξουγγωτός – жирный, сочный
Η γλαριά – вино с мёдом и приправой
Το μπουκράς – вино с сахаром, мёдом, корицей и миндалём
Το αργουνοσπαθοκόνταρον – мечи, копья, вообще оружие
Ο καταχανάς = βρυκολάκας – вурдалак
καμμύω = κλείνω τα μάτια = πεθαίνω – умирать
ξαγορευμένος – получивший отпущение грехов
στεκόπτω – рубить
Η απαντοχή – убежище, приют
καλιβιόζομαι (?) – связано с η καλύβα (?), пускать в дом
ξερτωμένον = ἐξαρθρωμένον, εξαρθρώνω – разрушать, избавлятья от
απάρτι – скоро, сейчас, теперь
 


Остров Родос и его порт в 1486 году. Фрагмент гравюры на меди.

Der kostenlose Auszug ist beendet.

Genres und Tags

Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
17 März 2021
Umfang:
49 S. 42 Illustrationen
ISBN:
9785005344205
Download-Format:
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 1 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 3 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 337 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 38 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 1 Bewertungen