La Filosofia di Julia / Julias Philosophie

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
La Filosofia di Julia / Julias Philosophie
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa
La Filosofia di Julia

ESBARDO Edizioni

Trelleborger Straße 17

13189 Berlin

Copyright © 2016 Emilio Esbardo

www.emilioesbardo.com

www.esbardophotopress.com

prima edizione: novembre 2001 (Morlacchi Editore, Perugia, Italia)

seconda edizione: maggio 2002 (Morlacchi Editore, Perugia, Italia)

terza edizione: luglio 2004 (Morlacchi Editore, Perugia, Italia)

quarta edizione: dicembre 2014 (Lulu.com)

quinta edizione: maggio 2015 (ESBARDO Edizioni)

È vietata la riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la fotocopia, anche ad uso interno o didattico, non autorizzata.

Erste Auflage: Dezember 2001 (Morlacchi Verlag, Perugia, Italien)

Zweite Auflage: Mai 2002 (Morlacchi Verlag, Perugia, Italien)

Dritte Auflage: Juli 2004 (Morlacchi Verlag, Perugia, Italien)

Vierte Auflage: November 2014 (Lulu.com)

Fünfte Auflage: Mai 2015 (ESBARDO Edizioni)

Alle Rechte vorbehalten. Die Vervielfältigung, auch in Teilen oder für didaktische Zwecke, ist verboten.

Traduzione - Übersetzung:

Sebastian Kubon & Emilio Esbardo

Nella traduzione tedesca si è tentato di mantenere specialmente l’impronta dell’italiano parlato, in cui spesso non si favorisce la grammatica. Spero che, il lettore, leggendola, possa udire il modo di esprimersi degli italiani. Dietro ogni linguaggio, esiste una cultura singolare; una voce che comunica il ritmo di una specifica vita. Per Emilio Esbardo e per il suo linguaggio è la cultura dell’Italia meridionale. L’autore ringrazia Sebastian Kubon per aver dedicato un’intera settimana alla traduzione del suo libro, durante il suo soggiorno Erasmus a Perugia. Il suo aiuto è stato fondamentale anche nel batterlo al computer, essendo Emilio Esbardo ancora legato alla cara e vecchia macchina da scrivere.

In der deutschen Übersetzung wurde versucht, besonders den Ausdruck der gesprochenen italienischen Sprache beizubehalten, bei der nicht immer alles den Regeln der Grammatik entspricht. Ich hoffe, dass der Leser beim Lesen die italienische Art zu sprechen hören kann. Hinter jeder Sprache befindet sich eine einzigartige Kultur, eine Stimme, die den Rhythmus einer Lebensart überträgt. Für Emilio Esbardo und seine Sprache ist es die Kultur Süditaliens.Der Autor dankt Sebastian Kubon, der während seines Erasmus-Aufenthalts in Perugia eine ganze Woche der Übersetzung des Buchs gewidmet hat. Seine Hilfe war auch grundlegend für die Eingabe in den Computer, da Emilio Esbardo noch immer der guten alten Schreibmaschine verbunden ist.

Immagine di copertina: Julia Dombrowsky. Foto: Emilio Esbardo.

L’autore del libro ringrazia la giornalista Julia Dombrowsky per aver posato come modella.

Ogni riferimento a fatti, cose e persone realmente esistenti è da ritenersi puramente casuale

Auf dem Coverfoto: Julia Dombrowsky. Bild von Emilio Esbardo.

Der Autor des Buches bedankt sich bei der Journalistin Julia Dombrowsky, dass sie als Model für das Cover des Buches posiert hat.

Jede Ähnlichkeit mit Tatsachen, lebenden oder toten Personen ist rein zufällig

Sommario - Inhalt

Introduzione - Vorwort

La Filosofia di Julia - Julias Philosophie

Conclusione - Nachwort

Note di chiusura - Endnoten

Introduzione - Vorwort

All’inizio quando realizzai ciò che era successo realmente ero mille miglia dall’immaginare che ne avrei scritto un libro.

Questa è la storia di un ragazzo che mettendo da parte la voce del suo corpo, imprigionando i suoi sensi, per un fato avverso subì le angherie dell’amore. Conobbe per caso una ragazza tedesca e non pensò immediatamente di portarla a letto, ma la sua bellezza e qualità, che sgusciarono fuori tra vivaci e interessanti conversazioni, lo resero vulnerabile alle frecce di Cupido.

E da una sua azione, buona o cattiva, non so, non tocca a me giudicare, dettata dall’amore e non dai più bassi istinti sessuali, nacque la sua infelicità.

Anfangs, als ich begriff, was wirklich geschehen war, dachte ich noch nicht im Entferntesten daran, einmal ein Buch darüber zu schreiben.

Dies ist die Geschichte eines Jungen, der die Stimme seines Körpers ausblendete, seine Sinne gefangen hielt und durch ein widriges Schicksal zum ersten Mal die Qualen der Liebe erlitt. Durch Zufall hatte er ein deutsches Mädchen kennen gelernt. Nicht sofort hatte er daran gedacht, mit ihr ins Bett zu gehen, aber ihre Schönheit und ihr Wesen, die sich ihm durch ihre interessanten, lebhaften Gespräche enthüllten, machten ihn verletzlich für Cupidos Pfeile.

Und durch seine Tat - sei sie gut oder schlecht, ich weiß es nicht und es liegt nicht an mir, darüber zu urteilen -, die ihm die Liebe und nicht niedere sexuelle Triebe aufzwang, entstand sein Unglück.

Ha subito passivamente una dura battaglia tra il suo cuore ed i suoi sensi. Ne è uscito vincitore il buon senso.

Questo è il racconto fedele di una storia, che io lascerò narrare dal suo protagonista, Marco, attraverso il suo diario. Questo è il racconto fedele di una storia, palazzo popolato da personaggi diversi, che si mostrano nella loro veridicità.

Al lettore non verrà nascosto nulla, nessun attimo di suspance, ciò che interessa è la storia stessa nel suo fluire e non ciò che avviene, che probabilmente non è niente di così grave, ma come avviene.

Er ließ einen harten Kampf gegen sein Herz und seine Empfindungen geschehen. Die Vernunft ist hieraus als Siegerin hervorgegangen.

Dies ist der wahrheitsgetreue Bericht einer Geschichte, die ich Marco, ihren Protagonisten, durch sein Tagebuch erzählen lassen werde. Dies ist der wahrheitsgetreue Bericht einer Geschichte, gefüllt mit dem Leben ganz unterschiedlicher Persönlichkeiten, die sich in ihrer Wirklichkeit zeigen.

Dem Leser wird nichts verheimlicht. Kein Moment der Spannung; was interessiert ist die Geschichte selbst in ihrem Lauf und nicht das, was geschieht - was höchstwahrscheinlich nicht so bedeutend ist -, sondern wie es geschieht.

Ho deciso di lasciar stampare questo libro, per mostrare come dietro l’apparente maschera che portiamo quotidianamente, si celino in ognuno di noi sogni e desideri che non abbiamo il coraggio di mostrare. Ho deciso di lasciar stampare questo libro per abbattere quel muro di ipocrisia dietro al quale ci sono anch’io. Ed è per questo e colgo l’occasione per avvertire i più sensibili che il linguaggio, anche se in alcuni tratti molto poetico, è molto crudo: non è il riflesso letterario della realtà. E’ un linguaggio contraddittorio, come il nostro animo: alcune volte nobile ma altre volte basso. Do in pasto questo libro a tutti coloro i quali sono affamati di verità, la quale può essere, anzi il più delle volte è, truce e crudele.

Ich habe mich entschieden, das Buch drucken zu lassen, um zu zeigen, wie sich hinter der Maske, die wir täglich tragen, in jedem von uns Träume und Wünsche verbergen, die wir zu zeigen nicht den Mut haben. Ich habe mich entschieden, dieses Buch drucken zu lassen, um die Mauer aus Heuchelei niederzureißen, hinter der auch ich mich befinde. Und deswegen nehme ich die Gelegenheit wahr, um die Empfindlicheren zu warnen, dass die Sprache - trotz ihrer Poesie an einigen Stellen - sehr roh ist: Sie ist keine literarische Spiegelung der Realität. Sie ist eine widersprüchliche Sprache, widersprüchlich wie unsere Seele: manchmal edel, manchmal der niedersten Art. Ich gebe dieses Buch all denen als Nahrung, die hungrig nach Wahrheit sind, welche finster und grausam sein kann und es in den meisten Fällen sogar ist.

La Filosofia di Julia

Una donna per amico - Eine Frau als Freund

Può darsi che io non sappia cosa dico

scegliendo te, una donna per amico

ma il mio mestiere e’ vivere la vita

che sia di tutti i giorni oh sconosciuta

ti amo forte – debole compagna

che qualche volta impara

a volte insegna…

“Una donna per amico”

BATTISTI

Es mag sein, dass ich nicht weiß, was ich sage,

Dich, eine Frau, zu meinem Freund erwählend,

doch mein Beruf ist es, das Leben zu leben,

ein Leben, das alle Tage von neuem das Unbekannte sei

Ich liebe Dich, stark–schwache Gefährtin

die manches Mal lernt,

andre Male lehrt...

“Una donna per amico”

BATTISTI

(“Eine Frau als Freund”, es handelt sich hierbei um den Refrain

eines in Italien sehr beliebten Liedes, gesungen von dem wohl

berühmtesten italienischen Chansonsänger, Battisti.)

Lontano - Fern

Lontano da ogni legame di sentimento

Lontano da amici e parenti, che prima o poi scompariranno, poiché la “signora morte” li condurrà nel suo regno di pace e tenebre

Lontano da ogni piacere, che al suo apice suscita dolore

Lontano da ogni dolore

Lontano, in una notte d’inverno, nella mia camera, sul mio letto, mentre leggo un libro e ogni capacità dell’intelletto lontana e distaccata dalle passioni, per conoscermi meglio

Lontano… Ma il diavolo, una bella ragazza con i capelli biondi e gli occhi azzurri, mi tiene lontano.

 

Fern von den Bindungen des Gefühls

Fern von Zuneigung der Freunde und der Verwandten, die früher oder dann verschwinden werden, weil „Frau Tod“ sie in ihr Königreich von Ruhe und Finsternis überführen wird

Fern von jedem Genuss, der an seinem Gipfel Schmerz hervorruft

Fern von jedem Schmerz

Fern in einer Winter-Nacht, in meinem Zimmer, auf meinem Bett, während ich ein Buch lese, und alle Fähigkeiten des Verstands fern und bedingungslos von den Leidenschaften, um mich zu kennen

Fern… aber der Teufel, ein schönes Mädchen mit blondem Haar und blauen Augen, hält mich fern… (1)

10 ottobre 199/ - 10. Oktober 199/

Ero appena tornato semplicemente ad essere una persona allegra, dopo il mio non felice soggiorno di un anno in Germania, quando conobbi Julia. Del mio passato tedesco non dirò niente, eccetto che distrusse il mio buon umore, in parte perché non sono mai riuscito ad integrarmi al modo di vivere di Passau, la città in cui stetti, e in parte per il cattivo tempo a cui non sono abituato. Quel piovere ininterrottamente non fece altro infatti che rendermi più triste e malinconico.

Ciò che vorrei mettere per iscritto sono invece le conseguenze del mio incontro con Julia, il cui risultato furono tre settimane stupende e indimenticabili, di cui tuttora sento la nostalgia, e cinque mesi divisi tra bei ricordi e una serie di liti che ha portato ad una rottura totale della nostra amicizia. Non ho mai vissuto la mia vita per poterne scrivere poi un diario, ma tutto ciò che ho conosciuto dal mio ritorno dalla Germania è la storia di un romanzo, tanto irreale, assurdo e come un brutto sogno mi sembra ciò che è accaduto.

Ich hatte gerade erst meine Fröhlichkeit wiedergewonnen nach einem nicht sehr glücklichen, einjährigen Aufenthalt in Deutschland, als ich Julia kennen lernte. Von meiner Vergangenheit in Deutschland werde ich nichts erzählen, außer, dass sie meine gute Laune zerstörte; teils weil es mir nie gelungen ist, mich anzupassen an die Art zu leben in Passau, und teils wegen des schlechten Wetters, an das ich nicht gewöhnt bin. Dieses ununterbrochene Regnen machte nichts anderes als mich noch trauriger und melancholischer.

Was ich hingegen zu Papier bringen möchte, sind die Konsequenzen meiner Begegnung mit Julia, deren Ergebnis drei wunderbare und unvergessliche Wochen sind, nach denen ich immer noch Sehnsucht verspüre und fünf Monate, aufgeteilt in schöne Erinnerungen und eine Reihe von Auseinandersetzungen, die zu einem vollständigen Bruch unserer Freundschaft führten. Ich habe mein Leben nie gelebt, um danach ein Tagebuch davon schreiben zu können, aber alles, was ich nach meiner Rückkehr aus Deutschland erlebt habe, ist die Geschichte eines Romans, so irreal, so absurd und wie ein schlechter Traum erscheint mir, was geschehen ist.

Ed è qui, nello scantinato della notte, in questa città medievale del centro Italia, sotto il soffitto del cielo stellato e, l’ebbrezza estiva che lascia sulla pelle l’odore di infinito e romanticismo, che la mia penna urla questa storia che mi è realmente accaduta.

Le sue mosse

I suoi atteggiamenti

I suoi movimenti

Il suo dolce sorriso

è un dono infinito

un istante mai dimenticato

Giorni passati

giorni trascorsi

ma mai scordati

Abbiamo lasciato

i nostri ricordi

chiusi in un cassetto

Cerco di aprirlo

e vedo il mio amore

fare sfoggio del suo fascino

Und hier, im Keller der Nacht, in dieser mittelalterlichen Stadt im Zentrum Italiens, unter den Sternen des Himmelszelts, der sommerliche Rausch, der auf der Haut den Geruch der Unendlichkeit und der Romantik hinterlässt, schreit mein Stift diese Geschichte, die mir wirklich geschehen ist.

Ihre Züge

Ihre Handlungen

Ihre Bewegungen

Ihr süßes Lachen

Ist eine unendliche Gabe

Ein unvergesslicher Augenblick

Vergangene Tage

Beendete Tage

Aber nie vergessen

Wir haben unsere Erinnerungen

In einer Schublade

Gelassen

Ich versuche, sie aufzumachen

Und ich sehe meine Liebste

Sie prunkt mit ihrem Zauber.

Il mio ritorno a Perugia equivalse ad un ritorno alle mie abitudini: Fare una passeggiata in Corso Vannucci, andare allo Zoologico, un disco-pub per conoscere le ragazze straniere. Forse sembrerà strano, ma posso assicurare che non esiste niente di più bello che conoscere persone di culture diverse,che riempiono il tuo cuore di curiosità e voglia di avventura. Forse ci si chiederà perché ragazze, e a questo posso solamente rispondere che non mi piace poi così tanto la mentalità maschile.

In tutta la mia vita ho avuto pochissimi amici uomini e ad essere sinceri, erano i cosiddetti “amici veri”. E forse non ci si chiederà perché, ma lo si comprenderà, alla ricerca di tutte le conoscenze anelo sempre ad una indimenticabile storia d’amore: chi in tutto il creato e non solo tra gli esseri umani non sente il bisogno di amare e di essere amato?

Meine Heimkehr nach Perugia war wie eine Heimkehr zu meinen Gewohnheiten: den Corso Vannucci entlang zu spazieren und ins Zoologico zu gehen, eine Mischung aus Diskothek und Pub, um ausländische Mädchen kennen zu lernen. Es mag seltsam scheinen, aber ich kann versichern, dass es nichts Schöneres gibt, als mit Menschen anderer Kulturen Bekanntschaft zu machen, denn sie füllen dein Herz mit Neugier und Abenteuerlust. Man wird nun vielleicht fragen, warum Mädchen? Ich kann hierauf nur antworten, dass mir die männliche Mentalität nicht so sehr gefällt.

In meinem ganzen Leben habe ich nur wenige männliche Freunde gehabt, aber um ehrlich zu sein, waren diese die so genannten „wahren Freunde“. Und vielleicht wird man nun nicht fragen, sondern es einfach verstehen. Auf der Suche nach aller Erkenntnis wünsche ich mir ständig sehnlichst eine unvergessliche Liebesgeschichte: Wer unter den Wesen der Schöpfung, und nicht nur unter den Menschen, fühlt nicht das Verlangen, zu lieben oder geliebt zu werden?

E stavo proprio passeggiando per Corso Vannucci quando, in una giornata nuvolosa, dopo essere stato in libreria, giunto alla fontana di fronte al Duomo vengo fermato da tre ragazze tedesche, che mi chiedono:

“Ma tu sei stato a Passau? Hai frequentato un istituto di lingua per stranieri?”. Rimasi un po’ sorpreso, non conoscendo purtroppo che tipo di sorpresa sgradevole mi sarebbe capitata da lì a poco, e risposi: “sì”.

“sì”, parola stupida che bisognerebbe dimenticare, se davvero si vuole vivere senza soffrire. Di quante situazioni spiacevoli è causa questo “sì”? Soprattutto nei tuoi rapporti con le donne.

Ich ging auf dem Corso Vannucci spazieren an einem bewölkten Tag, als ich, nachdem ich in einer Buchhandlung gewesen war, den Brunnen vor dem Dom erreichte und von drei deutschen Mädchen aufgehalten wurde, die mich fragten:

„Bist du schon einmal in Passau gewesen? Hast du dort eine Sprachschule für Ausländer besucht?“ Ich war ein wenig überrascht und wusste leider nicht, was für eine Art von böser Überraschung mir noch bevorstehen sollte und antwortete „Ja“.

„Ja“, ein dummes Wort, welches man vergessen sollte, wenn man wirklich leben will, ohne zu leiden. Für wie viele unangenehme Situationen ist dieses „Ja“ die Ursache? Vor allem in deinen Beziehungen zu Frauen.

Stavo dicendo? Ah sì… dopo la mia risposta positiva mi pregarono di mostrar loro la facoltà di Lettere e Filosofia, che si trova in Piazza Morlacchi e poi le accompagnai alla ricerca di una camera da affittare e quindi ci trovammo tra gli affascinanti vicoli di questa città.

Perugia è situata nella regione Umbria, una regione affascinante, con i suoi borghi medievali, i suoi numerosi dialetti e le specialità culinarie, ma è anche una regione santa e Assisi ne è la città più famosa. Io abito in Corso Garibaldi, vicino all’Università per Stranieri, dove all’una sempre gli stessi ragazzi, alla moda e manierati, con sigaretta in bocca e volantini in mano, fanno sfoggio degli occhiali da sole, con i quali celano gli occhi quasi totalmente chiusi, dopo una nottata insonne in discoteca.

Wo war ich stehen geblieben? Ach ja… nach meiner bejahenden Antwort auf ihre Frage baten sie mich, ihnen die Philosophische Fakultät zu zeigen, die sich bei der Piazza Morlacchi befindet, und dann begleitete ich sie auf Zimmersuche, und so kam es, dass wir uns in den bezaubernden Gassen dieser Stadt wieder fanden.

Perugia liegt in der Region Umbrien, einer faszinierenden Region mit ihren mittelalterlichen borghi (2), ihren zahlreichen Dialekten und den kulinarischen Spezialitäten, aber sie ist auch eine heilige Region, deren berühmteste Stadt Assisi ist. Ich wohne im Corso Garibaldi in der Nähe der Universität für Ausländer, wo um ein Uhr mittags immer dieselben Typen, modisch gekleidet und geschniegelt, mit einer Zigarette im Mund und Flyern in der Hand, ihre Sonnenbrillen zur Schau tragen, mit denen sie ihre fast vollständig geschlossenen Augen verstecken nach einer schlaflosen Nacht in der Disco.

Università per Stranieri: è incredibile come alcuni luoghi, cose, persone, canzoni possano diventare il centro del tuo universo, della tua essenza, te stesso. Università per Stranieri, Mensa, Elce, Caffè Morlacchi furono il mio mondo che è evaporato in nostalgia e viene tuttora molto spesso rievocato dai miei sospiri.

Di queste tre ragazze una mi colpì in particolar modo, ancora oggi non so perché, in realtà non mi è mai piaciuta sia in alcuni particolari del suo viso, sia in moltissimi aspetti del suo carattere, ma c’è sempre stata una attrazione, una sconosciuta reazione chimica.

Die Ausländeruniversität: Es ist unglaublich wie einige Orte, Dinge, Personen oder Lieder zum Zentrum deines Universums, deiner Existenz, von dir selbst werden können. Die Ausländeruniversität, die Mensa, das Stadtviertel Elce, das Caffè Morlacchi waren meine Welt, die in Nostalgie verdunstet ist und immer noch sehr oft durch meine Seufzer wachgerufen wird.

Von diesen drei Mädchen hatte es mir eine besonders angetan. Ich weiß heute noch nicht warum. In Wirklichkeit hat sie mir nie gefallen, sei es wegen einiger Besonderheiten ihres Gesichts, sei es wegen vieler Charaktereigenschaften, doch war da immer eine Anziehungskraft, eine unbekannte chemische Reaktion.

Stando sempre a contatto con lei ho imparato ad amare questi “alcuni particolari del suo viso”: due occhi azzurri bellissimi per la loro profondità e che hanno il potere di colpirti e di attrarre la tua attenzione mentre lei passeggia tra tante altre persone, ma nel cui taglio c’è qualcosa di strano, qualche volta mi davano l’impressione di osservare due occhi bellissimi di un cammello.

Un naso ben fatto ma le cui due porte di entrata ed uscita dell’aria sono un pochino più ampie del dovuto e tante macchioline marroni al di sopra del suo labbro superiore, che la fanno in certi momenti sembrare una donna coi baffi. Ma ciò che più mi attrasse, nella sua imperfezione furono le sue guance un po’ grasse, che le danno l’aspetto di una bambina che mangia caramelle.

Da ich ständig in ihrer Nähe war, lernte ich diese „Besonderheiten ihres Gesichts“ zu lieben: zwei, wegen ihrer Tiefe, wunderschöne blaue Augen, die die Macht haben, dich zu ergreifen und deine Aufmerksamkeit zu fesseln, während sie zwischen vielen anderen entlang spazierte. Dennoch gab es in ihrer Form etwas Seltsames. Manchmal gaben sie mir das Gefühl, in die wunderschönen Augen eines Kamels zu blicken.

Die Nase ist hübsch geformt, aber die beiden Nasenlöcher sind einen Tick zu weit. Über ihrer Oberlippe sammelten sich viele kleine hellbraune Pünktchen, durch die sie in gewissen Momenten wie eine Frau mit Schnurrbart aussieht. Was mich in all ihrer Unvollkommenheit aber am meisten anzog, waren ihre Pausbacken, die ihr das Aussehen eines bonbonlutschenden Kindes gaben.

I primi giorni non furono così particolari, uscivamo in gruppo, noi quattro insieme e loro divoravano sempre pizza.

A mezzogiorno ci incontravamo per andare a mensa e qui notai come erano al completo oscuro sulla cultura italiana: pretendevano di mangiare gli spaghetti col pomodoro e il formaggio contemporaneamente col pane. E, cosa molto sorprendente, affermavano che il cibo era buonissimo. Tutte le altre persone in mensa non sarebbero infatti state così d’accordo. Una sera di queste uscimmo come al solito per andare allo Zoologico dapprima e al Celebrate dopo; ed è all’uscita dal Celebrate (andammo via, poiché Julia aveva le sue cose e non stava bene; sebbene ci fossimo proposti di rimanere fino alle cinque del mattino, per poi bere un cappuccino accompagnato da una pasta calda, cosa alquanto tipica tra gli studenti di Perugia) che incontrammo quell’allora mio creduto amico, Carmelo, che fu la causa di tutte le mie avventure spiacevoli.

 

Die ersten Tage waren nicht sonderlich aufregend. Wir gingen als Gruppe aus, wir vier zusammen, und sie verschlangen eine Pizza nach der anderen.

Zu Mittag trafen wir uns gewöhnlich, um gemeinsam in die Mensa zu gehen, und dort bemerkte ich wie völlig unbekannt ihnen die italienische Kultur war: Sie aßen die Spaghetti col pomodoro e il formaggio gleichzeitig mit dem Brot. Und, sehr überraschend, behaupteten sie, dass das Essen sehr gut gewesen sei. Die anderen Besucher der Mensa wären mit dieser Aussage nämlich nicht einverstanden gewesen. An einem dieser Abende gingen wir wie gewohnt aus, erst ins Zoologico und danach ins Celebrate. Und am Ausgang des Celebrate – wir gingen, da Julia ihre Tage hatte und sie sich nicht gut fühlte, obwohl wir uns vorgenommen hatten, bis um fünf Uhr morgens zu bleiben, um danach einen Cappuccino zu trinken mit einem Stück heißem Gebäck dazu, was ziemlich üblich für die Studenten Perugias war – trafen wir Carmelo, den ich damals für meinen Freund hielt und der die Ursache für alle meine unangenehmen Abenteuer werden sollte.

L’incontro fu abbastanza gradevole, cominciammo a chiacchierare e ridere e Carmelo ci accompagnò a casa con la sua macchina e giunti all’appartamento delle ragazze in un qualche punto della zona di Elce, parcheggiò, come al suo solito irrispettoso di tutto e di tutti, in un garage privato, la cui porta era aperta, convinto che avrebbe subito dato prova della sua simpatia. Carmelo proviene da Barcellona, cittadina sita in Sicilia e non avendo mai lottato per ottenere qualcosa, essendo i suoi genitori benestanti, crede di poter calpestare ognuno e che tutto gli appartenga. (Forse questa azione del parcheggiare vista dal lato scherzoso è realmente divertente, ma essendo io in questo momento non così predisposto verso questo ex amico, essa mi appare negativa).

Das Treffen war sehr nett. Wir begannen, uns zu unterhalten und zu lachen und Carmelo fuhr uns mit seinem Auto nach Hause. Nachdem wir am Appartement der Mädchen irgendwo in Elce angekommen waren, parkte er, wie üblich respektlos gegenüber Allem und Jedem, in einer Privatgarage, deren Tor offen war, überzeugt davon, damit sofort seine Sympathie unter Beweis gestellt zu haben Carmelo stammt aus Barcellona, einem Dorf auf Sizilien, und er hat nie für eine Sache kämpfen müssen, da seine Eltern wohlhabend sind. Er glaubt, jeden mit Füßen treten zu können und dass ihm alles gehört. (Vielleicht ist die Einparkaktion von der lustigen Seite aus gesehen wirklich witzig, aber da ich in diesem Moment meinem ehemaligen Freund nicht sehr wohlgesonnen bin, erscheint sie mir ungehörig.)

E ovattati nella magica e innocente atmosfera dei primi incontri, rischiarati da una luna fecondatrice di sogni, dopo esserci dati i baci sulle guance (ne diedi tantissimi e in crescendo a Julia), ritornammo ognuno nei rispettivi letti.

Eingelullt durch die magische und unschuldige Atmosphäre der ersten Begegnungen, erhellt von einem traumauslösenden Mond, und nachdem wir uns Wangenküsse gegeben haben (davon gab ich Julia sehr viele in steigender Geschwindigkeit), gingen wir jeder in sein eigenes Bett.

Weitere Bücher von diesem Autor