Rezensionen zum Buch "Окутанные тьмой", 2 Bewertungen
Когда я пишу книгу, я настолько все продумываю, что материала хватает на еще одну. В данном случае, автор не заморачивался над структурой мира, зато его сильно волновало, во что одет был персонаж в любой момент любого времени. Встречается множество ошибок. Как правило, я не обращаю внимания на опечатки. Но здесь мне показалось, что: 1. Книга переведена гуглом. 2. Автор или редактор не занимался вычиткой ни разу. Есть места, где мне приходилось подставлять собственное слово, так как слово в книге не подходило по смыслу. Я пишу книги. Последнюю книгу за 4 года я перечитывала сотни раз. С экрана, с распечатанных версий. Я знаю наизусть первые главы потому, что я вычитываю книгу регулярно. А иногда, и каждый день. Как можно создавать что-то для людей, показывать это им и так по-свински относиться к собственному миру и к читателю? Это платная книга. Это продают. И, да, если уж пишете от первого лица, соблюдайте стилистику письма от первого лица. Фразы вроде: «я мельком взглянула в зеркало на свое точеное лицо и роскошную фигуру» звучат отвратительно. И еще не понятно, откуда рассказчик знал во, что была одета ее подруга в другом городе в каждой сцене? Это звучит неестественно. К сюжетам я не придираюсь. Только одно, мужчина, который пытается изнасиловать женщину — это не сексуально, не мило. Даже, если он ей симпатичен — это не дает ему право принуждать ее к чему-либо. Автор хотел создать прекрасного принца, недоступного и опасного, а получился подонок, который ни с кем не считается и берет, что хочет.
Не дочитала до конца, просто пролистала. Из всего богатейшего русского языка бедно использованы лишь 30%. Не было ощущения, что я читаю книгу, такой добротный роман. Описания чего либо, даже пресловутых нефритовых жезлов и те отсутствуют. Я молчу про описание мира, раскрытие персонажей и хоть чего-либо. Постоянное использование слов "женушка", "муженек" раздражает. Такая форма слов несет иную смысловую окраску понятию муж и жена. Сюжет присутствует, но частями. Я бы назвала все повествование галопом по Европам, отсюда и скука во время ознакомления






