Buch lesen: «Французский и английский одновременно (попробуем?!) Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках»

Schriftart:

© Е. В. Журавлева, 2024

ISBN 978-5-0053-8672-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Уважаемые читатели, предлагаю познакомиться!

Я преподаватель иностранных языков: французского и английского.

Училась в университете на бюджете. У меня два красных диплома. Обучая как взрослых, так и детей, я имела возможность сравнить различные образовательные системы.

В свободное время занимаюсь переводом стихотворений с французского и английского.

В моей копилке научные статьи по преподаванию и лингвистике (в частности, по сопоставлению языков).

Имеются публикации в сборниках, вышедших по итогам международных конференций.

Кроме того, я очень люблю литературу и пишу. Публикую свои художественные произведения, которые ориентированы как на взрослых, так и на детей разных возрастов.

В этом пособии для вас, уважаемые читатели, я подготовила множество хитростей и тонкостей о языках: французском и английском.

Здесь вы найдете яркие и наглядные авторские объяснения, примеры и упражнения, а также полезный словарь для путешественников.

Изучайте и сопоставляйте языки легко и с удовольствием!

Приглашаю вас ознакомиться с другими моими авторскими учебными пособиями, которые, я надеюсь, помогут вам в изучении английского языка:

«Все времена английского языка (кратко)»

«Хитрости в грамматике английского языка»

А также приглашаю вас почитать мое художественное произведение для детей:

«Приключения Миши и Маши».

Оно познавательное и развлекательное.

Ключевые глаголы французского и английского: ÊTRE и TO BE

Порядок слов (что куда ставить)

Во французском языке один из ключевых глаголов – это être («быть, существовать»).

В английском языке речь пойдет о глаголе to be («быть, существовать»).

В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:

Présent (французский) и Present Simple (английский).

Разберем, когда нужно ставить être и to be – и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!

Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» – это «я», а «есмь» – «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».

А во французском и английском без «связующих» глаголов être и to be («быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.

О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении – это подлежащее.

В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французском и английском надо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».

* Внимание!!! Подлежащее во французском и английском не нужно, например, в повелительном наклонении: «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).

Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французском и английском должно быть сказуемое (отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), – во французском берем être, а в английском берем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.

* Внимание!!! Во французском языке такое правило действует для времени Présent (настоящее), а в английском – для времени Present Simple (настоящее простое).

Как видите, être и to be – важные персоны. Настоящие ВИПы, звезды! Вот так я и называю эти глаголы, чтобы моим étudiants/students было проще запомнить этот яркий образ.

Для справки: (англ.) VIP – «Very important person» – «очень важный человек».

Итак, переведем на французский и английский предложение: «Я студент».

Сначала сделаем проверку: есть ли глагол в русском предложении? (то, что отвечает на вопросы «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

«Кто?» – Я. Я «кто?» – студент. Глагол мы здесь не нашли.

Значит, во французском языке к нам на выручку придет être:

Je (я) suis étudiant (студент).

Если речь идет о девушке, возьмем слово «студентка»: Je (я) suis étudiante (студентка).

В английском языке к нам на выручку придет to be:

I (я) am a student (студент).

Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.

Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?

А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?

Яркий обиходный пример:

Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки». А Вы говорите: «Я тоже».

(франц.) Moi aussi.

(англ.) Me too.

(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)

Как видите, здесь мы не берем être и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.

* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.

Но все же в большинстве случаев ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Présent во французском и Present Simple в английском.

К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить être и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).

Личные местоимения во французском языке

Je – «я».

Tu – «ты».

Vous – «вы».

Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).

Il – «он».

Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il.

Например, говоря о друге, поясняем:

Il est étudiant. – Он студент.

А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.

Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il.

Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il.

И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.

Elle – «она».

Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle.

Например, говоря о подруге, поясняем:

Elle est étudiante. – Она студентка.

Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle, если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» – «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) – elle. А вот «праздник» в русском языке – «он». Зато во французском – «она»: fête (f) – elle.

Nous – «мы».

Ils – «они» (мужской род) (s не читаем)

Elles – «они» (женский род) (s не читаем)

* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils.

То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils.

*On – это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.

On может переводится на русский язык несколькими способами.

Первый способ перевода: если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.

Например:

On fait comme ça. – Делают так.

On dit que… – Говорят, что…

* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.

Второй способ перевода: «мы». В разговорной речи очень часто это можно услышать.

Например:

On est au cinéma (t произносим) – Мы в кино.

Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: « (кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш être.

Еще способ перевода: по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).

* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.

(как выглядит глагол être со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями»)

Личные местоимения в английском языке

I – «я».

В английском (по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.

Например:

– I love it. – Я люблю это.

– So do I. – И я/я тоже.

Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I.

* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I».

Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.

Уважаемый читатель! Всегда будьте внимательны, с чем именно Вы соглашаетесь. Вникните в смысл фразы.

Допустим, Вам сказали: «Я тебя люблю!/I love you!»

Можете ли Вы ответить: «So do I/Me too»?

Как думаете? :) Поразмыслите хорошенько! Учитывая правила грамматики, если Вы так скажите, то получится, что Вы, соглашаясь с говорящим, даете понять: Вы тоже себя любите.

Поэтому, если Вы в ответ хотите сказать человеку, что любите его, нужно ответить так: «Я тебя люблю тоже!/I love you too!»

Либо… если уж «на автомате» Вы сказали: «So do I/Me too» – добавьте следом: «I love you too». Чтобы Вас точно поняли правильно, и чтобы не было путаницы.

В свою очередь, если на собственное признание в любви кому-то Вы услышали ответ: «Me too» и не вполне поняли, о ком идёт речь, просто уточните: «Ты любишь меня?/Do you love me?»

Обратите внимание и на выражение: «Приятно познакомиться» («Nice/pleased to meet you»), на которое вежливый человек кратко ответит: «You too!» (в значении: «Мне с тобой/с Вами – тоже»).

Сейчас всё чаще наблюдаю ситуацию, когда в современных «стремительных» sms-сообщениях люди, вероятно, торопясь, в значении «я» пишут i с маленькой/строчной буквы. Разные носители относятся к этому по-разному. Думаю, это как у нас со словом «Вы». По правилам оно пишется с большой буквы как форма уважительного обращения к одному человеку. Но не все следуют этому. Мне нравится писать «Вы» с заглавной буквы, когда вежливо обращаюсь к одному человеку. А Вам, уважаемый читатель?)

* Внимание!!! Общее правило. Форму «I» берем для именительного падежа (кто?), а форму «me» берем для косвенных падежей (кого? кому? кем? о ком?).

Случай, рассмотренный выше («Me too»), является «исключением».

Примеры (общее правило):

Он и (кто?) я будем… – He and I will…

Она и (кто?) я можем… – She and can…

Посмотри на (кого?) меня. – Look at me!

* Внимание!!! В выражениях: «Мне нравится» и «У меня есть» в английском языке берём личное местоимение I. Таковы правила английского языка. Просто запомните и применяйте.

А заодно переведите и проверьте себя:

1) Мне нравится это блюдо. – I like this dish.

2) У меня есть кошка. – I have a cat.

You – «ты», «вы».

Вот с французским всё понятно: «tu» и «vous». А как же в английском? Только «you»? И так было всегда?

Раньше «you» означало «вы». «Ты» было «Thou». Как правило, в религиозных текстах, в обращении к Богу.

Сейчас англоязычные люди говорят друг другу «you». А при переводе на русский язык мы, в зависимости от ситуации, можем сказать и «ты», и «вы».

He – «он». О людях, существах мужского пола.

She – «она». О людях, существах женского пола.

It – переводится контекстуально (в зависимости от ситуации).

По общему правилу it берем для неодушевленных предметов, явлений (в единственном числе!). А перевод зависит от того, какого рода в русском языке слово, о котором идет речь.

Первый способ перевода: «он».

Например:

Though it is not very expensive, my laptop is cool. – Хотя (Though) он не очень дорогой, мой ноутбук классный/крутой.

Проверьте: есть глаголы в первой или во второй части русскоязычного предложения?

Глаголы мы не встретили, поэтому берем to be (в каждой из частей). К тому же, в первой части этого сложного предложения it заменяет слово «ноутбук»: «он» – «ноутбук».

Второй способ перевода: «это».

Например:

It is a book. – Это книга.

Третий способ перевода: «она».

Например:

It is really interesting. – Она действительно интересная.

(речь идет о книге)

Четвертый способ перевода: «оно».

Например:

I like this animal. It is so nice! – Мне нравится это животное. Оно такое милое!

Другие примеры использования it:

1) Если нам кто-то сделал что-то приятное, мы можем от души сказать:

«О, это так мило!» – «Oh, it’s so nice!»

2) It используем, говоря о погоде:

Тепло cегодня. – It is warm today.

Как видите, в данном случае it и вовсе не переводится на русский язык.

3) Также it используем, говоря о животном. Например, описывая собаку или кошку, встреченную на улице, человек в большинстве случаев скажет о ней it.

А вот местоимения he или she обычно применяются говорящим (например, в передаче о животных), чтобы подчеркнуть пол. Либо могут использоваться владельцем питомца.

4) Как правило, в тех случаях, когда пол очень маленького ребенка (того, который «baby») не известен говорящему, в английском тоже могут сказать it.

В некотором смысле мне это напомнило пример с нашим словом «дитя», которое в русском языке среднего рода.

* Внимание!!! Для слова «ship» («корабль») в английском используют не it, а she! То есть, заменяя «ship» на местоимение, берём she. Потому что в английском «корабль» – «она». Почему так? Вероятно, это идёт с древних времён, когда на некоторых кораблях (как правило, на носу) изображали женские фигуры. А вы, уважаемые читатели, что думаете по этому поводу?

We – «мы».

They – «они».

Как видите, в английском (в отличие от французского) не имеет значения, о ком идет речь: о «мальчиках» или о «девочках». Просто берем they.

(как выглядит глагол to be со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями»)

Der kostenlose Auszug ist beendet.

Genres und Tags

Altersbeschränkung:
6+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
09 Juni 2021
Umfang:
104 S. 58 Illustrationen
ISBN:
9785005386724
Download-Format:
Audio
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 106 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 7 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,1 basierend auf 18 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 459 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 11 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,2 basierend auf 88 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 130 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 640 Bewertungen