Основной контент книги Девушка в переводе
Text

Umfang 270 Seiten

2010 Jahr

16+

Девушка в переводе

4,8
94 bewertungen
livelib16
4,3
4470 bewertungen
Nicht im Verkauf

Über das Buch

В одиннадцать лет в судьбе Кимберли Чанг началась новая глава – вместе с мамой она эмигрировала из Гонконга в Америку. Практически без денег, знания языка и четких представлений, что ее ждет. И вскоре у Кимберли начинается двойная жизнь: днем она, как все, учится в школе, а вечером, как рабыня, надрывается на маленькой швейной фабрике в Чайнатауне. Она вынуждена скрывать свою нищету и работу от одноклассников и учителей, ухитряясь оставаться при этом самой блестящей ученицей.

День за днем Кимберли все четче понимает: только вера в себя и бесконечное желание помогут им с мамой вырваться из убогой ледяной квартирки с тараканами в новое лучшее будущее. И шаг за шагом она начинает возводить мост между двумя такими непохожими мирами, пытаясь не потерять в переводе с китайского на английский главное – себя.

Text
Средний рейтинг 4,8 на основе 92 оценок
Text
Средний рейтинг 4,5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 4,4 на основе 8 оценок
Text
Средний рейтинг 4 на основе 1 оценок
Text
Средний рейтинг 4,7 на основе 48 оценок
Text
Средний рейтинг 4,8 на основе 94 оценок
Alle Bewertungen anzeigen

Книга добрая о сложных вопросах: эмиграция, потери, взаимоотношения между детьми и взрослыми и много- много о чем еще. Еще одна история Золушки, только не принц спас ее, а она сама. Читать очень интересно + язык легкий, образный. Браво переводчику! Книгу интересно читать и взрослым и подросткам.

Книга замечательная!

Было бы здорово, если бы эту книгу экранизировали.

Очень камерная история, которая вполне подошла бы под формат мини-сериала.

Замечательная книга! На мой вкус написана прекрасно. Затягивает моментально. Очень эмоциональная для меня история: я даже всплакнула.

Это история девочки, которая приехала в Америку из Гонконга со своей мамой по приглашению тети. По сути они бежали из своей страны. И в Америке ими руководила не столько жажда успеха, сколько желание выжить. Мама девочки, учитель музыки, вынуждена была забросить свою профессию и работать на заводе у мужа своей сестры. Девочка – талантлива. Бывают такие гении. С этого и начинается книга, которая написана от первого лица. Мой талант – учиться. Девушка рассказывает о том, как ей удалось преодолеть все трудности, и языковые, и бытовые (условия, в которых они жили с мамой, уму не постижимы), и выбиться в люди. История воодушевляющая, с одной стороны. С другой стороны, заставляется задуматься. Потому что был момент в жизни героини, когда ей надо было сделать выбор. И этот выбор не был простым.

Кимберли пришлось рано повзрослеть из-за переезда в другую страну. Мама ее совсем не говорила по-английски, и Ким в 11 лет пришлось стать в их семьей главной: решать все вопросы с квитанциями, торговаться на рынке, вертеться между традиционным китайским воспитанием и свободолюбивыми нравами молодежи Америки.

У Ким двойная жизнь не только в школе, у нее еще и в семье двойная жизнь – она многое скрывает от матери, чтобы не беспокоить ее своими проблемами. Ким так и остается чужой в обществе «белых», несмотря на то что у нее был американец-бойфренд, американка-подруга из богатой семьи, но никто из них ничего толком о ней не знал.

Ким скрывает свою бедность, мастерски маскирует ее среди богатеньких мажоров крутой школы, куда она смогла поступить благодаря усердной учебе и способностям в точных науках. Поначалу она психует, что не может позволить себе даже нижнее белье, как у одноклассниц, но к 17 годам у нее меняются приоритеты – она хочет только вылезти из бедности и спасти свою мать от произвола родственников.

В конце Ким делает важный моральный выбор, связанный с замужеством, и это редкий пример, когда чувства не затмили разум. Ким вовремя разглядела звоночки в поведении юноши, которые обесценивали все достижения девушки.

Было много вопросов к ее маме. Она очень суеверна, чтит китайские традиции внутри семьи, которые вредят Ким, и в целом перекладывает большой пласт ответственности на 11-летнего ребенка. Не раскрыт момент, зачем они переехали из Гонконга в США, что там такого плохого наворотили коммунисты, что маме Ким, простой учительнице музыки, пришлось бежать в Америку пахать за 1 цент в час на фабрике и жить в квартире без отопления, зато с крысами и тараканами почти 10 лет.

Резюмируя, мотивирующая на учебу и достижения история. Хорошо бы читалась в период экзаменов старшей школы.

Bewertung von Livelib.

? "Девушка в переводе" (Джин Квок) - русский. Завершена.


Сложная и очень захватывающая история про то как маленькая жительница Гонконга переезжает со своей матерью в Нью-Йорк.

Ужасные условия выживания, языковой и культурный барьер. Всё это тяжёлым покрывалом накрывает плечи маленькой юной китаянки. Есть ли будущее у них с матерью или уже никогда не будет лучше?

Книга захватывает с первых страниц. Слог прекрасный и бытовые вещи, события описаны очень интересно, поэтому нескучно читать - очень явно представляются действия и место событий. По ходу повествования очень болеешь и искренне сочувствуешь главной героине. Единственное, что мне показалось: скомканный финал этой истории. Можно было в конце чуть-чуть продлить историю, где героине 17-18 лет. Этого периода мне очень не хватило. Однако, с другой стороны основная идея была в другом и по сюжету проблематика уже не имела такой актуальности какой она была в начале рассказа.

Многим очень понравилось читать про юную Кимберли и её Ма. И я не исключение. Думаю, что эта история поможет поверить в себя и людей. Часто мы сильнее, чем нам кажется.

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
Buch von Джин Квок «Девушка в переводе» — herunterladen im fb2-, txt-, epub-, pdf-Format oder online lesen. Hinterlassen Sie Kommentare und Bewertungen, stimmen Sie für Ihre Favoriten.
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
30 Juli 2021
Übersetzungsdatum:
2019
Datum der Schreibbeendigung:
2010
Umfang:
270 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-17-113848-6
Download-Format: