Umfang 8 seiten
Я не любовник макарон, или Кое-что из иврита
Über das Buch
Изучение языка – один из важных этапов на пути к долгожданной репатриации. Только как русский человек спокойно может воспринимать иврит, если так много слов на нем звучат слишком знакомо и слишком непристойно. Вот возьмем, например, совершенно невинное слово «девочка». Как, вы думаете, оно будет звучать на иврите? Ужасно пошло – «ялда». А «права»? Еще хуже: «схуёт»! И это только начало…
Уже сейчас на ЛитРес вы можете скачать в удобном для вас формате или читать онлайн забавный рассказ Дины Рубиной «Я не любовник макарон, или Кое-что из иврита».
Genres und Tags
Это эссе нам посоветовала прочитать учитель иврита) А до этого рассказывала про особенности языка и про его «веселость». У автора отличная самоирония, читать было интересно. Была бы рада прочесть в такой форме об иврите произведение большего объема.
Несколько замечаний издателям.
Купил книгу в fb2.
1. Книга не валидна, её description в 2х местах отклоняется от стандарта (xml-схемы) FB2. Продавая издание за деньги, Литрес должен бы осуществить контроль качества (стандартную валидацию). Если Литресу нужны дополнительные реквизиты, то им место в специальном разделе custom-info, а не в стандартных элементах.
2. Вследствие отклонения от стандарта книга вешает читалку CoolReader v. 3.1.2-102 на Onyx Boox Newton, и визуализируется кракозябрами в OReader. Она, правда, читается в FBReaderе – но я предпочитаю более стандартные и полные читалки.
3. Обложка и аннотация относятся к другому произведению. Взглянув на них, я подумал, что покупаю сборник с указанными названиями. А получил одно эссе, на обложке и в аннотации не упомянутые. Это введение в заблуждение.
Очень жаль, что автор мыслит такими категориями. Я тоже пользуюсь двумя этими языками, но ассоциаций такого рода не возникало. Все наверно индивидуально.
Очень забавный рассказ о причудах иврита! Радостно понимать, что не я одна хихикаю над некоторыми словечками. Спасибо, поулыбалась!)
Живой классик, как всегда, хороша. Смешной рассказ и интересный о жизни русскоязычных в Израиле. Как и другие произведения автора, прекрасно написан.
Но видно, правы арабы, когда говорят - твоя судьба обмотана вокруг твоей шеи.
– А с возрастом понимаешь, что лучшее занятие в жизни – читать хорошие книжки, – подхватила я, как всегда не замечая, что доверчиво «подставляюсь». Реакция последовала незамедлительно.
– Конечно! – подхватил он. – Вот так задумываешься понемногу: хули мы с тобой столько времени потратили на то, чтобы их писать!После этого я задумчиво отодвинула клавиатуру в сторону и сделала себе ещё ромашкового чая...
Среди своих – ругаешь ругательски все, на что глаз посмотрит. Среди чужих – зорко следишь и ревниво отцеживаешь тончайшие интонации в беседе: нет ли обиды, насмешки, осуждения… И если учуешь – как вспыхивает это яростное «не трожь!», это желание защитить, оправдать, оправдать во что бы то ни стало – даже когда обвинения справедливы!
Вот только "калд" у них обозначает не "холодно", как в английском, а "жарко"...
- А вот это они уже выдуриваются, - отозвался мой засыпающий муж, - всем холодно, а им, бля, жарко!
Buchbeschreibung
«Предотъездный ажиотаж в Москве вокруг многочисленных курсов по изучению иврита.
Не помню, кто из моих приятелей обронил после первого занятия: «Как вообще сознание русскоязычного человека может воспринять язык, на котором неприлично звучащее слово „ялда“ означает „девочка“?»…»
Bewertungen, 6 Bewertungen6