Zitate aus dem Buch «Три любви»

щедрое солнце заливало окрестности Ардфиллана, рассыпая слепящие блики по воде залива и превращая крыши и высокие трубы Порт-Дорана на дальнем берегу в таинственный сияющий град. В великолепии солнечного света блестела прежде неприметная дорога, и опрятные дома вдоль нее, утратив обычную четкость линий, будто плыли в ослепительно-золотом потоке.

антагонизме? Совершенно невыносимо, несправедливо

его дворняжкой. Первый грел старые ревматические косточки, сидя на низкой ограде близ своей маленькой лодочной мастерской;

Но какое… какое омерзительное совпадение! И было ли это простым совпадением? От одной мысли об этом Люси содрогнулась. К тому же скрытность Фрэнка жестоко мучила ее. На нее нахлынула волна горьких воспоминаний – взгляды, которыми, как ей казалось, обменивались Анна и Фрэнк, лукаво произнесенные слова. Она сильно вздрогнула. Были ли у них знаки тайного взаимопонимания?

тем чувством старой ностальгии, тем почти мучительным желанием, которое она часто испытывала, стремлением к чему-то, что ей надо ухватить и ни за что не отпускать.

– Ну… Фрэнк мне всегда нравился, – спокойно, чуть насмешливо ответила Анна. – Я и забыла об этом, когда сюда приехала. Но ты… ты вроде как заставила меня вспомнить прошлое. Если бы не ты, то я, пожалуй, и не обратила бы на Фрэнка внимания. Да, в самом деле.

тянувшийся вдоль улицы, благозвучно, но неподходяще

пусть у нее нет блестящих способностей, зато она упорная и настойчивая и, хотя ее преследуют напасти, дух борьбы неустанно в ней укрепляется. Видеть, как она идет по Флауэрсстрит душным летним вечером, когда воздух неподвижно висит между унылыми домами, было все равно что наблюдать, как дух одолевает пределы измученной плоти. Люси шагает, бывало, медленно; изношенный, выцветший костюм прилипает

Ссора уже давно прошла, но осталась тяжесть, гнетущее ощущение барьера, который все еще стоял между ними и мог быть устранен только путем их страстного примирения

напротив Мура, ей в голову пришла идея – не порочная, а, скорее, провокационная, с целью посмеяться, – ненадолго вытащить его из этого семейного болота, в котором он увяз.

€4,67
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
14 März 2019
Übersetzungsdatum:
2019
Schreibdatum:
1932
Umfang:
681 S. 3 Illustrationen
ISBN:
978-5-389-16373-7
Download-Format:
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 45 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 166 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 145 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 15 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 94 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 8 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 1035 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 69 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 255 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 762 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 160 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 934 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 1012 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 2149 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 11 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 11 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 13 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 14 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 24 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 62 Bewertungen