Buch lesen: "Английский для снобов и любопытных", Seite 4

Schriftart:

A

Abuse– за неимением одного слова, обозначающего это понятие, в России все чаще используют заимствованный из английского неологизм абьюз. Но в принципе словари дают такие описательные значения: 1 – подвергать кого-то физическому или психологическому насилию; 2 – злоупотреблять полномочиями и служебным положением; 3 – оскорблять кого-то. Examples ofabuseinclude intimidation, coercion, ridiculing, harassment, treating an adult like a child, isolating an adult from family, friends, or regular activity, use of silence to control behavior, and yelling or swearing which results in mental distress.«Примеры абьюза включают запугивание, принуждение, высмеивание, моральное давление, обращение со взрослым как с ребенком, изоляцию взрослого от семьи, друзей или обычной деятельности, использование молчания для контроля поведения, а также крики или ругательства, которые приводят к психическому стрессу».

Acquiesce – «согласиться на что-то скрепя сердце», принять что-то неохотно, подчиниться чему-то молчаливо и пассивно. Еще один случай, когда в русском отсутствует полный эквивалент. Надо отметить также необычное управление этого непереходного глагола: он может соединяться с дополнением и через in, и через to. Life is too short – Iacquiesced inthe Council’s decision without raising any objections.«Жизнь слишком коротка – я молча согласился с решением Совета, не выдвинув никаких возражений». Being seriously ill, he wouldacquiesce toanything. «Будучи тяжело больным, он согласился бы на что угодно».

Addled – 1 – «доведенный до замешательства» и неспособности ясно и логично мыслить; 2 – «протухший» (например, о яйце). Reading the news of the day sometimes leaves meinexplicably addled. «Чтение новостей дня иногда необъяснимым образом лишает меня способности ясно мыслить».

Affability – «приветливость», «доброжелательность» и «дружелюбные манеры». TheQueen’s natural affabilitywould not change come what may. «Королева не изменит своей естественной приветливости, что бы ни случилось».

Affluent и effluent– случай, когда одна буква полностью меняет значение. Affluent– «зажиточный», «материально благополучный», аeffluent– это «сточные воды», «жидкие промышленные отходы».

Aggro – 1 – «заваруха», «конфликт, чреватый насилием», «агрессивное поведение»; 2 – «проблема, вызывающая сильное раздражение». В разном контексте создается впечатление, что первое значение восходит к слову aggression, а второе – к aggravate (усугублять, затруднять). Примеры: We felt we were too old to getinvolved in an aggro. «Мы считали себя слишком старыми, чтобы дать себя вовлечь в чреватый насилием конфликт». It was clear to me from the very beginning that all of us will getnothing but aggrofrom my brother’s new girlfriend. «Мне было с самого начала ясно, что новая девушка моего брата принесет нам всем одни лишь проблемы».

Agog– «сгорающий от любопытства», предвкушающий возможность что-то увидеть или испытать. The whole political classwas agog to knowthe results of the investigation into the illegal partying in Downing Street. «Весь политический класс с нетерпением ждал результатов расследования незаконных вечеринок».

Allyship – буквально это – «союзничество». Но в новейших реалиях термин этот получил особый, довольно-таки торжественный смысл, обозначая солидарность прогрессивных людей и либеральных элит с меньшинствами – будь то афроамериканцы, члены ЛГБТ-сообщества, трансгендеры, и так далее. «Союзники» поддерживают и защищают эти меньшинства от нападок расистов, нацистов, гомофобов и так далее. См. также woke и virtue-signalling.