Zitat aus dem Buch "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы"
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
€2,26
Genres und Tags
Altersbeschränkung:
12+Veröffentlichungsdatum auf Litres:
27 Juni 2014Schreibdatum:
2013Umfang:
324 S. 7 IllustrationenISBN:
978-5-7598-1065-0Rechteinhaber:
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)Teil der Serie "Исследования культуры"