Zitat aus dem Buch "Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы"

Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
Andere Zitate
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
27 Juni 2014
Schreibdatum:
2013
Umfang:
324 S. 7 Illustrationen
ISBN:
978-5-7598-1065-0
Download-Format:
Audio
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 7 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4 basierend auf 3 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 3,6 basierend auf 7 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 3 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 16 Bewertungen