Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Text
5
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Buchbeschreibung

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.

В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Данном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.

Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
12+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
27 Juni 2014
Schreibdatum:
2013
Größe:
320 S.
ISBN:
978-5-7598-1065-0
Copyright:
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)
Inhaltsverzeichnis
Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы von Андрей Геннадьевич Азов — eBook als epub, txt, mobi, pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.
Buch ist Teil der Reihe
«Исследования культуры»
Народные дьяволы и моральная паника. Создание модов и рокеров
Философский постгуманизм
Темные фигуры. Социально-философский анализ фильмов Джона Карпентера
-5%
Zitate 8

Мы часто фальшивим, переводя смысл, а не образ.

... Мы часто фальшивим переводя образ, а не отношение.

Шенгели.

+1Astatra_LiveLib

Сколько раз приходилось слышать от переводчиков, отступавших от подлинника, ссылки на "скучный текст" либо "это место автору не удалось".

0brebis_blanche_LiveLib

По сути дела, реалистический перевод был выраженно осваивающим, подстраивающим переводимое произведение под язык, литературный вкус и мировоззрение широкого читателя.

0brebis_blanche_LiveLib

Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.

0brebis_blanche_LiveLib

Однако, в переводческих кругах бытует вредная теорийка и еще более вредная практика так называемого "творческого перевода". Под этим пышным псевдонимом скрываются чаще всего продукты слабой переводческой техники, сильной лени и мощного неуважения к автору и читателю".

0brebis_blanche_LiveLib
3 weitere Zitate

Отзывы 5

Сначала популярные
autoreg861826414

Кто бы мог подумать, что история противостояния между сторонниками различных взглядов на суть переводческой деятельности может быть столь захватывающе интересной! С профессиональной точки зрения порадовала глубокая проработка исторического материала, прекрасный стиль и множество конкретных примеров из переводов. Для меня главный критерий того, насколько «зацепила» книга -хочется изучать тему дальше или нет. После «Поверженных буквалистов», я стала читать биографию Татьяны Гнедич и была потрясена не меньше. Так что однозначно рекомендую к прочтению!

EgorMikhaylov

Жуткая – потому что правдивая – книга не только о том, как была уничтожена целая школа хорошего перевода (притом не только одиозными людьми вроде Кашкина, но и небесталанными и, видимо, совершенно искренними Чуковским и Галь), но и о том, как вообще легко было уничтожить работу и жизнь человека в самые страшные годы нашей истории – сталинские десятилетия. Необходимо читать в качестве противовеса "Высокому искусству" и "Живому как жизнь", в качестве противоядия ностальгии по советским переводам. Но чтение горькое, я предупредил.

bezrukovt

История противостояния сторонников школы реалистического перевода (Кашкин, Галь и др., но в книге прежде всего про Кашкина) и их противников - Ланна и Шенгели. Галь в своей книжке односторонне и восторженно писала о преимуществе реалистов над "буквалистами", не давая последним слова. Здесь же как раз сделана попытка посмотреть и на их аргументы тоже. Главный тезис книги: есть два равнозначных подхода к художественному переводу (приближение исходника к читателю перевода и погружение читателя в языковые реалии исходника), и в разные периоды времени преобладает то один, то другой. Они выполняют разные художественные задачи и нельзя сказать, что один из них хуже или лучше. Кашкин же, используя "удары ниже пояса" в своих статьях (переходя на личности и выдвигая обвинения лично против оппонентов, которые могли им аукнуться в сталинское время), по сути добился гегемонии в художественном переводе в обозначенный период. Для полноты картины весьма небезынтересная книга.

decembrist_forever

Я очень давно хотела прочитать эту книгу - и столь же давно бегала от нее. Почему-то мне казалось, что она будет написана непременно зубодробительным языком. Но нет, дурные предчувствия на сей раз не оправдались.

Впрочем, от книги я ждала немного большего. Большей глубины самого исследования, учитывая широту и необъятность вопроса, пожалуй. Но это только мои проблемы. Потому что по сути все, что упоминается в аннотации, автор в книге предоставляет. Но основной акцент, по-моему, автор изначально ставил на биографический акцент, вместо научного анализа. На то, как воля одного человека - едва ли не психически больного - просто взяла и уничтожила воли других.

Поучительное чтение. Оно снова напоминает о том, чтобы мы не сотворили себе кумира. В данном случае не сотворили кумира из советских переводчиков. Не то чтобы я отрицала их заслуги - да и сам автор, как мне кажется, не пытается и даже не имеет намерения это сделать. Потому что не слепая и вижу, как ужасно обесценилась профессия переводчика, а вслед за этим сильно упало качество, причем не только в области перевода художественной литературы. Однако кумира сотворить все же не стоит.

Чудовищно горькая книга, причем автору не нужно искусственно нагнетать слезу или приукрашивать. Цитаты из статей и писем - и даже тексты, приведенные полностью, - говорят обо всем сами за себя и достаточно красноречиво.

Я не понимаю. Почему талантливые, обладающие неуемной энергией люди тратили столько сил... на это? На какие-то пустые дрязги, на политические распри. На что-то, что даже нельзя объяснить с точки зрения поисков выгоды, с точки зрения жадности, алчности и коррупции. Мне, как человеку, который родился уже после того, как рухнула система, действительно искренне непонятно, что чувствовали эти люди. Обе стороны. Просто потому, что я не могу поставить себя на их место.

В общем, проняло. И написано легко и гармонично.

Надежда Чеботкова

Книга интересна с профессиональной точки зрения: как менялись подходы к переводу в СССР, от точного к реалистическому (художественному), и как аргументировали свою точку зрения представители разных школ. Печально, что эта дискуссия быстро из научного поля вышла в поле идеологическое. Примерно треть книги – приложения с историческими документами (критическими статьями).

Оставьте отзыв