Zitat aus dem Buch "Английские частицы. Функции и перевод"
При той большой практической пользе, которую несет в себе установление регулярных соответствий между единицами двух языков (ведь именно благодаря этому стало возможным составлять словари), в самом этом действии заложена концептуально неверная идея о том, что все многообразие речевых возможностей многих языковых единиц и их сочетаний друг с другом можно свести к раз и навсегда застывшим парам соответствий. А ведь на самом деле языки — это живые организмы, каждый отражает особый способ восприятия реальности, и, на короткий момент сойдясь вместе в процессе перевода, они снова расходятся и продолжают жить своей жизнью. И переводим мы не слова, а те мысли, которые создаются этими словами в их сочетании в определенном тексте и конкретной ситуации.
Nicht im Verkauf
Genres und Tags
Altersbeschränkung:
12+Veröffentlichungsdatum auf Litres:
05 Februar 2015Datum der Schreibbeendigung:
2004Umfang:
100 S. 1 IllustrationISBN:
5-94962-061-5Rechteinhaber:
Антология