Buch lesen: «Нефтегазовый английский. С нуля до высокого уровня»
© Алексей Глухов, 2024
ISBN 978-5-0060-6425-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Как пользоваться данной книгой
Английский язык является очень сложным языком, вопреки обратным утверждениям. В отличие от русского языка, где каждое слово как пишется, так и читается, английское слово фактически нужно учить дважды – как оно пишется, и как оно читается.
Причём, понятно, что английские тексты пишутся без транскрипции, так как сами англичане с детства большинство слов тысячи раз уже слышали, знают, как они произносятся, и им не нужна транскрипция (написание того, как эти слова произносятся), либо же они лишь изредка заглядывают в словарь, чтобы посмотреть произношение немногих незнакомых им слов.
Человек же, который пока ещё не знает английский язык, вынужден постоянно обращаться к словарям, бумажным или электронным, если он хочет не только знать, как слово пишется, но и использовать его в устной речи, то есть знать, как оно произносится.
На обращение к словарю уходит уйма времени, это очень нервирует, причём человек может не до конца понимать, как английская транскрипция произносится, этому ведь недостаточно подробно учат. В результате, многие люди, не выдержав мучений, бросают изучать английский.
Нейрофизиологи, установили, что, для того чтобы человек запомнил английское слово, он должен встретить его в тексте около пятидесяти раз. Причём именно в тексте, так как наш мозг строит ассоциативные связи между словами, и если просто учить отдельное слово, то нейронная связь не образуется и мозг быстро это слово забывает. Мозгу нужны именно целые предложения, сочетания слов, для образования нейронных связей.
То есть, чтобы запомнить написание слова, нужно встретить его в тексте 50 раз. Но ведь в английском слова зачастую читаются не так, как пишутся, то есть и транскрипцию слов тоже надо встретить 50 раз, чтобы запомнить, как слово произносится.
Поэтому предлагаемый в данной книге объёмный текст нефтегазовой тематики даётся не только вместе с переводом на русский язык, но и вместе с транскрипцией, причём для где-то одной пятой части текста приводится как английская транскрипция, так и русифицированная транскрипция, чтобы читатели, не до конца знающие английскую транскрипцию, сначала поняли её произношение, а затем её освоив, уже могли её применять на дальнейших четырёх пятых книгах без помощи русифицированной транскрипции. То есть на протяжении одной пятой книги каждый английский абзац текста сопровождается английской и русифицированой транскрипцией и переводом, а на протяжении последующих четырёх пятых книги каждый английский абзац текста сопровождается только английской транскрипцией и переводом.
После каждого объёмного куска текста с законченным смыслом ещё раз приводятся слова с переводом, являющиеся нефтегазовыми терминами, которые встречались в этом куске текста. В самом этом куске текста данные слова выделены полужирным шрифтом. Я настоятельно рекомендую не зубрить отдельные слова, а как можно быстрее прочитать книгу до конца, а потом прочитать ее второй и, возможно, даже третий раз. Так нейронные ассоциативные связи образуются быстрее, и запоминание произойдёт легче.
После кусков текста нефтегазовой тематики в книге приводятся грамматические вставки. Английскую грамматику обязательно надо понять, она не усваивается автоматически путем простого чтения текстов, так как русский и английский языки построены по-разному. Хорошим обстоятельством, является то, что русским язык является очень богатым, и с его помощью английские конструкции можно перевести дословно, что позволяет не только понять смысл, но быстро запомнить на практике употребление английского языка и начать мыслить, как англичанин.
В содержании данной книги даны названия обьемных кусков текста – эти названия приводятся с цифрами, то есть 1-й кусок текста, 2-й кусок текста. Грамматические вставки в содержании просто представлены своими названиями, у них нет цифр.
Данная книга за 1—2 месяца позволит читателю даже с нулевым уровнем английского совершить движение вверх и стать профессионалом в нефтегазовом английском, то есть можно будет самостоятельно читать профессиональную литературу про нефтегазовую отрасль на английском, понимать английские ролики на YouTube, рассказывающие про нефть и газ и т. д. В принципе, можно будет легко читать и любые другие книги, так как Вы приобретете значительный словарный запас, те самые 3000 английских слов, достаточные для понимания смысла любых текстов.
Самое сложное в английском языке – это нестандартное произношение слов, поэтому книга начинается с объяснения английской транскрипции.
Английская и русифицированная транскрипция
Если в транскрипции после гласного звука стоит двоеточие:, то звук является долгим (длительным, растянутым) и произносится в 1,5 раза длиннее краткого звука (в русифицированной транскрипции мы для простоты не будем указывать это двоеточие).
ˈ – означает ударение, которое падает на слог, перед которым этот апостроф стоит.
В английском языке бывают двойные гласные звуки дифтонги, которые в некоторых случаях произносятся не так, как отдельные гласные, их составляющие. Такие нестандартно произносимые дифтонги приведены в нижеследующей таблице, объясняющей произношение английских звуков. В этой таблице также приведена русифицированная транскрипция и даны примеры использования транскрипции в четвертом столбце – именно так будет и в тексте данной книги, посвященном нефтегазовой отрасли. Сначала будет английский абзац, затем английская транскрипция, потом русифицированная транскрипция и перевод на русский язык.
1 Знакомство с нефтью и газом
Элементы углеводородной системы
Нефть (или «нефть и газ» или «углеводороды») образуется в результате разложения морских форм жизни на протяжении миллионов лет.
1 INTRODUCTION TO OIL AND GAS
Hydrocarbon System Elements
Petroleum (or «oil and gas» or «hydrocarbons») are formed by the decomposition of marine lifeforms over millions of years.
ˌɪntrəˈdʌkʃᵊn tuː ɔɪl ænd ɡæs
ˌhaɪdrəʊˈkɑːbᵊn ˈsɪstəm ˈɛlɪmənts
pəˈtrəʊliəm (ɔː «ɔɪl ænd ɡæs» ɔː «ˌhaɪdrəʊˈkɑːbᵊnz») ɑː fɔːmd baɪ ðə ˌdiːkɒmpəˈzɪʃᵊn ɒv məˈriːn laɪf fɔːmz ˈəʊvə ˈmɪljənz ɒv jɪəz.
ˌинтрэˈдакшн ту ойл энд гэс
ˌхайдроуˈкабн ˈсистэм ˈелимэнтс
пэˈтроулиэм (о «ойл энд гэс» о «ˌхайдроуˈкабнз») а фомд бай зэ ˌдикомпэˈзишн ов мэˈрин лайф фомз ˈоувэ ˈмильэнз ов йиэз.
When the sea plants and animals (mostly plankton) died, they sank to the bottom of the sea and accumulated on the seabed, subsequently getting buried under layers of sediment and rock.
wɛn ðə siː plɑːnts ænd ˈænɪmᵊlz (ˈməʊstli ˈplæŋktɒn) daɪd, ðeɪ sæŋk tuː ðə ˈbɒtəm ɒv ðə siː ænd əˈkjuːmjəleɪtɪd ɒn ðə ˈsiːbɛd, ˈsʌbsɪkwəntli ˈɡɛtɪŋ ˈbɛrid ˈʌndə ˈleɪəz ɒv ˈsɛdɪmənt ænd rɒk.
уэн зэ си плантс энд ˈэнимлз (ˈмоустли ˈплэнктон) дайд, зей сэнк ту зэ ˈботэм ов зэ си энд эˈкьюмьэлейтид он зэ ˈсибед, ˈсабсикуэнтли ˈгетин ˈберид ˈандэ ˈлейэз ов ˈседимэнт энд рок.
Когда морские растения и животные (в основном планктон) погибали, они опускались на дно моря и накапливались на морском дне, впоследствии становясь погребенными под слоями осадочных и горных пород.
Over millions of years, this layer of organisms was buried under more and more layers of sediment and rock, deeper below the earth’s surface which caused the temperature of the organic material to rise. This heating broke down the organic matter releasing hydrocarbons.
ˈəʊvə ˈmɪljənz ɒv jɪəz, ðɪs ˈleɪər ɒv ˈɔːɡᵊnɪzᵊmz wɒz ˈbɛrid ˈʌndə mɔːr ænd mɔː ˈleɪəz ɒv ˈsɛdɪmənt ænd rɒk, ˈdiːpə bɪˈləʊ ði ɜːθs ˈsɜːfɪs wɪʧ kɔːzd ðə ˈtɛmprɪʧər ɒv ði ɔːˈɡænɪk məˈtɪəriəl tuː raɪz. ðɪs ˈhiːtɪŋ brəʊk daʊn ði ɔːˈɡænɪk ˈmætə rɪˈliːsɪŋ ˌhaɪdrəʊˈkɑːbᵊnz.
ˈоувэ ˈмильэнз ов йиэз, зис ˈлейэр ов ˈогнизмз уоз ˈберид ˈандэ мор энд мо ˈлейэз ов ˈседимэнт энд рок, ˈдипэ биˈлоу зи ёсс ˈсёфис уич козд зэ ˈтемпричэр ов зи оˈгэник мэˈтиэриэл ту райз. зис ˈхитин броук дaун зи оˈгэник ˈмэтэ риˈлисин ˌхайдроуˈкабнз.
На протяжении миллионов лет этот слой организмов был погребен под все новыми и новыми слоями осадочных пород и горных пород, глубже под поверхностью земли, что привело к повышению температуры органического материала. Этот нагрев разрушал органические вещества с выделением углеводородов.
Petroleum is found in reservoirs either under land (onshore) or under the sea (offshore). It is very difficult and expensive to extract petroleum as this requires drilling through rock into a reservoir.
pəˈtrəʊliəm ɪz faʊnd ɪn ˈrɛzəvwɑːz ˈaɪðər ˈʌndə lænd (ɒn’ʃɔː) ɔːr ˈʌndə ðə siː (ˌɒfˈʃɔː). ɪt ɪz ˈvɛri ˈdɪfɪkəlt ænd ɪksˈpɛnsɪv tuː ɪksˈtrækt pəˈtrəʊliəm æz ðɪs rɪˈkwaɪəz ˈdrɪlɪŋ θruː rɒk ˈɪntuː ə ˈrɛzəvwɑː.
пэˈтроулиэм из фaунд ин ˈрезэвуаз ˈайзэр ˈандэ лэнд (он'шо) ор ˈандэ зэ си (ˌофˈшо). ит из ˈвери ˈдификэлт энд иксˈпенсив ту иксˈтрэкт пэˈтроулиэм эз зис риˈкуайэз ˈдрилин сру рок ˈинту э ˈрезэвуа.
Нефть находится в пластах либо под землей (на суше), либо под морем (на море, шельфе). Добывать нефть очень сложно и дорого, поскольку для этого необходимо бурить сквозь породу для попадания в пласт.
A good reservoir acts like a sponge, holding petroleum in a limited area. It also releases that petroleum with less effort, thus making it commercially viable enough
for a petroleum company to risk time effort and money in exploiting it.
ə ɡʊd ˈrɛzəvwɑːr ækts laɪk ə spʌnʤ, ˈhəʊldɪŋ pəˈtrəʊliəm ɪn ə ˈlɪmɪtɪd ˈeəriə. ɪt ˈɔːlsəʊ rɪˈliːsɪz ðæt pəˈtrəʊliəm wɪð lɛs ˈɛfət, ðʌs ˈmeɪkɪŋ ɪt kəˈmɜːʃᵊli ˈvaɪəbᵊl ɪˈnʌf fɔːr ə pəˈtrəʊliəm ˈkʌmpəni tuː rɪsk taɪm ˈɛfət ænd ˈmʌni ɪn ɪksˈplɔɪtɪŋ ɪt.
э гуд ˈрезэвуар эктс лайк э спандж, ˈхоулдин пэˈтроулиэм ин э ˈлимитид ˈеэриэ. ит ˈолсоу риˈлисиз зэт пэˈтроулиэм уиз лес ˈефэт, зас ˈмейкин ит кэˈмёшли ˈвайэбл иˈнаф фор э пэˈтроулиэм ˈкампэни ту риск тайм ˈефэт энд ˈмани ин иксˈплойтин ит.
Хороший пласт действует как губка, удерживая нефть на ограниченной площади. Кроме того, он высвобождает эту нефть с меньшими усилиями, что даёт нефтяной компании достаточную коммерческую выгоду, чтобы рисковать временем и деньгами при его разработке.
But, even the best reservoir rock will only fill with oil and or gas if there is a pathway connecting the source rock and the reservoir rock (i.e. there needs to be a route between the two rocks, known as a migration route).
bʌt, ˈiːvᵊn ðə bɛst ˈrɛzəvwɑː rɒk wɪl ˈəʊnli fɪl wɪð ɔɪl ænd ɔː ɡæs ɪf ðeər ɪz ə ˈpɑːθweɪ kəˈnɛktɪŋ ðə sɔːs rɒk ænd ðə ˈrɛzəvwɑː rɒk (aɪ. iː. ðeə niːdz tuː biː ə ruːt bɪˈtwiːn ðə tuː rɒks, nəʊn æz ə maɪˈɡreɪʃᵊn ruːt).
бат, ˈивн зэ бест ˈрезэвуа рок уил ˈоунли фил уиз ойл энд о гэс иф зеэр из э ˈпасуэй кэˈнектин зэ сос рок энд зэ ˈрезэвуа рок (ай. и. зеэ нидз ту би э рут биˈтуин зэ ту рокс, ноун эз э майˈгрейшн рут).
Но даже самые лучшие породы-коллекторы наполнятся нефтью и/или газом только в том случае, если есть путь, соединяющий материнскую породу и породу-коллектор (т. е. между двумя породами должен быть маршрут, известный как путь миграции).
Petroleum particles move up through the migration route from the source rock in which they were formed. Some petroleum particles migrate all the way to the surface and escape, while other oil and gas particles are prevented from reaching the surface by a trap (a tectonic folding of the strata) and/or seal rock (a rock that overlies the reservoir rock which is resistant to oil and gas penetration).
pəˈtrəʊliəm ˈpɑːtɪkᵊlz muːv ʌp θruː ðə maɪˈɡreɪʃᵊn ruːt frɒm ðə sɔːs rɒk ɪn wɪʧ ðeɪ wɜː fɔːmd. sʌm pəˈtrəʊliəm ˈpɑːtɪkᵊlz maɪˈɡreɪt ɔːl ðə weɪ tuː ðə ˈsɜːfɪs ænd ɪsˈkeɪp, waɪl ˈʌðər ɔɪl ænd ɡæs ˈpɑːtɪkᵊlz ɑː prɪˈvɛntɪd frɒm ˈriːʧɪŋ ðə ˈsɜːfɪs baɪ ə træp (ə tɛkˈtɒnɪk ˈfəʊldɪŋ ɒv ðə ˈstrɑːtə) ænd/ɔː siːl rɒk (ə rɒk ðæt ˌəʊvəˈlaɪz ðə ˈrɛzəvwɑː rɒk wɪʧ ɪz rɪˈzɪstᵊnt tuː ɔɪl ænd ɡæs ˌpɛnɪˈtreɪʃᵊn).
пэˈтроулиэм ˈпатиклз мув ап сру зэ майˈгрейшн рут фром зэ сос рок ин уич зей уё фомд. сам пэˈтроулиэм ˈпатиклз майˈгрейт ол зэ уэй ту зэ ˈсёфис энд исˈкейп, уайл ˈазэр ойл энд гэс ˈпатиклз а приˈвентид фром ˈричин зэ ˈсёфис бай э трэп (э текˈтоник ˈфоулдин ов зэ ˈстратэ) энд/о сил рок (э рок зэт ˌоувэˈлайз зэ ˈрезэвуа рок уич из риˈзистнт ту ойл энд гэс ˌпениˈтрейшн).
Частицы нефти движутся вверх по пути миграции из материнской породы, в которой они образовались. Некоторые частицы нефти мигрируют до поверхности и покидают ее, в то время как другим частицам нефти и газа не удается достичь поверхности из-за ловушки (тектонической складки пластов) и/или флюидоупорной породы (породы, лежащей выше породы-коллектора и препятствующей проникновению нефти и газа).
Oil is generally measured in units of volume, although it can also be measured in units of weight and thermal energy. The standard unit volume for oil measurement is the barrel or «bbl». One barrel is equivalent to 159 litres. Production rates are typically reported in terms of barrels per day.
ɔɪl ɪz ˈʤɛnərəli ˈmɛʒəd ɪn ˈjuːnɪts ɒv ˈvɒljuːm, ɔːlˈðəʊ ɪt kæn ˈɔːlsəʊ biː ˈmɛʒəd ɪn ˈjuːnɪts ɒv weɪt ænd ˈθɜːmᵊl ˈɛnəʤi. ðə ˈstændəd ˈjuːnɪt ˈvɒljuːm fɔːr ɔɪl ˈmɛʒəmənt ɪz ðə ˈbærᵊl ɔː «bbl». wʌn ˈbærᵊl ɪz ɪˈkwɪvᵊlᵊnt tuː 159 ˈliːtəz. prəˈdʌkʃᵊn reɪts ɑː ˈtɪpɪkᵊli rɪˈpɔːtɪd ɪn tɜːmz ɒv ˈbærᵊlz pɜː deɪ.
ойл из ˈдженэрэли ˈмежэд ин ˈюнитс ов ˈвольюм, олˈзоу ит кэн ˈолсоу би ˈмежэд ин ˈюнитс ов уэйт энд ˈсёмл ˈенэджи. зэ ˈстэндэд ˈюнит ˈвольюм фор ойл ˈмежэмэнт из зэ ˈбэрл о «bbl». уан ˈбэрл из иˈкуивлнт ту 159 ˈлитэз. прэˈдакшн рейтс а ˈтипикли риˈпотид ин тёмз ов ˈбэрлз пё дей.
Нефть обычно измеряется в единицах объема, хотя её также можно измерять в единицах веса и тепловой энергии. Стандартной единицей измерения объема нефти является баррель или «bbl». Один баррель эквивалентен 159 литрам. Объемы добычи обычно выражаются в баррелях в день.
Similarly, natural gas is measured in terms of its volume at a standardised temperature and pressure. This will typically be reflected in cubic meters. Liquid natural gas (LNG) however is measured by weight.
ˈsɪmɪləli, ˈnæʧᵊrᵊl ɡæs ɪz ˈmɛʒəd ɪn tɜːmz ɒv ɪts ˈvɒljuːm æt ə ˈstændədaɪzd ˈtɛmprɪʧər ænd ˈprɛʃə. ðɪs wɪl ˈtɪpɪkᵊli biː rɪˈflɛktɪd ɪn ˈkjuːbɪk ˈmiːtəz. ˈlɪkwɪd ˈnæʧᵊrᵊl ɡæs (ɛl-ɛn-ʤiː) haʊˈɛvər ɪz ˈmɛʒəd baɪ weɪt.
ˈсимилэли, ˈнэчрл гэс из ˈмежэд ин тёмз ов итс ˈвольюм эт э ˈстэндэдайзд ˈтемпричэр энд ˈпрешэ. зис уил ˈтипикли би риˈфлектид ин ˈкьюбик ˈмитэз. ˈликуид ˈнэчрл гэс (ел-ен-джи) хaуˈевэр из ˈмежэд бай уэйт.
Аналогичным образом природный газ измеряется в единицах объема при стандартизированной температуре и давлении. Обычно это выражается в кубических метрах. Однако сжиженный природный газ (СПГ) измеряется по весу.
petroleum – нефть
oil – нефть
gas – газ
hydrocarbons – углеводороды
layers of sediment and rock – слои осадочных и горных пород
reservoir – пласт
onshore – на суше
offshore – на море, на шельфе
to extract – извлекать, добывать
drilling – бурение
exploiting – эксплуатация, разработка
reservoir rock – порода-коллектор
source rock – материнская порода
migration route – путь миграции
trap – ловушка
seal rock – флюидоупорная порода
barrel – баррель
production – добыча
Liquid natural gas (LNG) – сжиженный природный газ (СПГ)
A, an и the
В нашем тексте вы встретите следующий отрывок:
Flaring is the process whereby natural gas is burned off in a controlled manner whilst the oil is being extracted. Flaring is used to minimise the risk of the gas igniting and burning in an uncontrollable manner. (Сжигание на факелах – это процесс, при котором природный газ сжигается контролируемым образом во время добычи нефти. Сжигание на факелах используется для минимизации риска неконтролируемого возгорания и горения газа.)
В этом отрывке, как и в любых других английских текстах, встречаются слова a, an, the.
Слова an, a переводятся как один и имеют смысл какой-то, один, ещё нам незнакомый.
В русском языке подобное явление тоже есть, как, например, в тексте песни «миллион алых роз»: жил был художник один, домик имел и холсты. То есть жил некий, ещё не знакомый нам художник. Только в русском языке мы так редко говорим, а в английском практически обязательно сразу сообщать собеседнику информацию о том, что мы имеем ввиду один, некий, ещё не знакомый собеседнику предмет.
В процессе постоянного употребления в английском языке слова one (один) трансформировалось в слово an, а там, где удобнее произносить в слово a.
an uncontrollable manner – один неконтролируемый способ (то есть какой-то, неопределённый неконтролируемый способ)
a, an всегда характеризует существительное, но если перед существительным есть прилагательное, то эти слова ставятся перед прилагательным, но они все равно характеризуют существительное, которое стоит после прилагательного.
То есть без существительного слова an и a не употребляются. В данном случае употреблено слово an, так как легче сказать an uncontrollable manner, чем a uncontrollable manner.
Но a manner, так как это произнести проще, чем an manner. Здесь происходит аналогично русскому языку, когда мы говорим о: о еде, о нефти, об английском языке, об апельсине. Где-то удобнее сказать о, а где-то об. То есть перед согласными и гласными, где в транскрипции есть й мы говорим о (о [йэде] еде), перед твёрдыми гласными об – об апельсине.
Так и в английском языке a year [ə jɪə], an umbrella [ən ʌmˈbrɛlə], a layer, перед согласными и там, где в транскрипции есть [j] удобнее произнести a, а перед остальными гласными удобнее произнести an.
Другое постоянно употребляемое в английском языке слово – слово the.
Оно переводится как этот, эти, тот, те и собственно произошло от слов this – этот, these – эти, that – тот, those – те. The – этот, эти, конкретный, уже знакомый. То есть когда перед существительным в английском языке стоит слово the, то это значит, что речь идёт об этом, конкретном, определённом, знакомом собеседнику или читателю предмете. The ставится перед существительным, а если перед существительным есть прилагательное, то перед прилагательным.
The употребляется перед существительными и в единственном, и во множественном числе, так как the переводится, как этот, эти.
A, an переводится как один, то есть употребляется только перед существительным в единственном числе, так как не может быть a layers – один слои. Если имеются ввиду определённые, известные собеседнику слои, то говорят the layers. Если неопределённые, какие-то слои, то говорят просто layers.
То есть в английском языке принято сразу указывать, знаком ли собеседнику предмет или нет. В староанглийском языке для этого использовались слова one, this и these, но, так как англичане любят все сокращать, то вместо one стало an или a (так называемый неопределённый артикль) в зависимости от удобства произношения, а вместо this и these стало the – так называемый определённый артикль.
В русском языке мы говорим: Я встретил девушку. И нас спрашивают: Какую девушку? И мы только тогда уточняем информацию о девушке.
В английском же мы говорим:
I have met a girl. Я встретил одну девушку (то есть девушку, не знакомую собеседнику).
Или
I have met the girl. Я встретил эту девушку (то есть девушку, знакомую собеседнику).
То есть мы сразу предоставляем собеседнику информацию о том, знакома ли ему девушка или нет, без всяких переспрашиваний.
На русский язык, понятно, мы данные английские предложения переводим просто Я встретил девушку. Но если мы хотим говорить на английском и переводить на английский, то представьте, что мы вдруг решили о всяком незнакомом собеседнику существительном в единственном числе добавлять один, потом нам надоело говорить длинное слово один и мы стали говорить а или ан. А перед всяким знакомым собеседнику существительным в единственном или множественном числе стали ставить перед существительным слова эти, этот, а потом просто слово эт.
Я встретил а девушку. Я вижу ан облако. Я куплю а завод. Я куплю эт завод. Я куплю эт яблоки.
Поначалу ваши собеседники посмеются над вами, но быстро поймут, что вы имеете в виду.
Но англичане только так и думают, поэтому и вы думайте так, когда говорите или пишите по-английски.
Есть некоторые нюансы по употреблению неопределённое артикля a, an и определённого артикля the.
Эти артикли не нужны, если существительное уже характеризуется словами one, this, these, that (тот), those (те), то есть по существу полными формами этих слов. Если перед существительным стоит притяжательное местоимение my – мой, your – твой, her – ее, his – его и т.д., то артикли тоже не нужны, существительное и так уже охарактиризовано.
Если есть слова no – никакой, any – какой-то, любой, то артикли не употребляются.
В английском языке есть неисчисляемые существительные, например, water – вода, sugar – сахар, oil – нефть и т д, и, понятно, что перед ними нельзя поставить a, так как нельзя сказать одна вода, одна нефть (однако в разговоре это часто встречается, если, например, покупатель говорит продавцу дайте одну воду, имея ввиду одну бутылку воды).
В нашем тексте, который Вы далее прочтете, сказано the first Gulf war, так как первая война в Персидском заливе – это конкретная, единственная в своём роде война, то есть перед порядковыми числительными, характеризующими существительные всегда ставится the – определённый артикль.