Buch lesen: «ASLAN, TİLKİ, BİR DE GEYİK. Турецкая басня с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа»
Переводчик Государственное бюро переводов Турции
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Эзоп, 2021
© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021
ISBN 978-5-0055-0418-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Об авторе
Эзоп – известный поэт-баснописец античной Эллады, живший примерно в 6 веке до нашей эры. Согласно многим легендам, Эзоп был рабом. В Древней Греции каждому эллину было известно имя Эзопа, а его творчество входило в курс античной образовательной программы. В современной школьной программе некоторые басни Эзопа изучаются и в наши дни.
О происхождении турецкого текста басни «Лев, лиса и один олень»
Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.
История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.
Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.
В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.
В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.
В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.
Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Эзопа.
Источники информации:
https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda
http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii
https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk
Авторское право переводчика с турецкого языка
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.
Der kostenlose Auszug ist beendet.