Buchdauer 3 Std. 16 Min.
2010 Jahr
Сонеты
Über das Buch
Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры – все это в сонетах Шекспира.
Настоящее издание представляет собой собрание лучших переводов сонетов, выполненных известными поэтами-переводчиками: Н.В.Гербелем, B.C.Лихачевым, М.И.Чайковским, К.К.Случевским, Б.В.Бером, В.Я.Брюсовым, В.Г.Бенедиктовым, Ф.А.Червинским, И.А.Мамуной.
Эти переводы близки к оригиналу, доносят музыкальность и неповторимость шекспировского стиха.
Genres und Tags
более привычны сонеты в переводе Маршака. Возможно, они не настолько равны оригиналу, но к нашему менталитету-привычнее. Какие-то сонеты показались интересными.И в любом случае, прослушивание небесполезно для работы мозга.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
Я не хочу хвалить любовь мою -
Я никому ее не продаю!
Когда, мои увидев недостатки, Меня начнешь ты строго осуждать, Любовь свою истратив без остатка; С порою той, когда ты отвратишь Свой солнце-взор, когда-то благосклонный, Любовь свою в презренье обратишь, Найдешь к холодности предлог законный, – С порою тою ныне я борюсь, Грехи свои заране признавая. На суд тебе охотно отдаюсь И правоту твою благословляю. Имеешь право ты меня забыть: Ведь нет причин тебе меня любить. Перевод П.Н. Краснова
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем, живешь ты не любя.Свой лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!и если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из досады.
Пусть бурная не разрешиться ночь
Дождливым утром - утром без отрады.Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Bewertungen, 1 Bewertung1