Zitate aus dem Hörbuch «The Canterville Ghost»
— А это правда, что вы убили свою жену?
— Она была дурна собой и совершенно не умела готовить!
— Далеко, далеко за сосновым бором есть маленький сад. Там густа и высока трава, там большие, белые звезды болиголова, и всю ночь поет соловей, а сверху глядит холодная хрустальная луна, и тисовое дерево простирает свои исполинские руки над спящими.
— Вы говорите о Саде Смерти?
— Да, Смерти. Смерть должна быть прекрасна. Лежать в мягкой темной земле, чтоб над головой качались травы, и слушать молчание! Не знать ни вчера, ни завтра. Забыть время, простить жизнь, познать покой.
Добрая старая Англия до того перенаселена, что даже приличной погоды на всех не хватает.
– Дорогой Хайрам, – сказала миссис Отис, – как быть, если она чуть что примется падать в обморок?– Удержи у нее разок из жалованья, как за битье посуды, – ответил посол,и ей больше не захочется.
Любовь сильнее Смерти.
Право, ее нелегко было отличить от настоящей англичанки, и ее пример лишний раз подтверждал, что между нами и Америкой удивительно много общего — практически все, кроме, разумеется, языка.
Смерть должна быть прекрасна. Лежать в мягкой темной земле, чтоб над головой качались травы, и слушать молчание! Не знать ни вчера, ни завтра. Забыть время, простить жизнь, познать покой.
– Боюсь, мне не понравится ваша Америка.
– Потому что там нет ничего допотопного или диковинного? – съязвила Вирджиния.
– Ничего допотопного? А ваш флот? Ничего диковинного? А ваши нравы?
Когда по воле девственницы юной
Молитву вознесут уста Греха
Когда миндаль засохший ночью лунной
Цветеньем буйным проронит тихо слезы,
Дабы они с души все скорби смыли,
Тогда настанет мир,уйдут из замка грозы
И снизойдет покой на Кентервиля
Когда девочка сможет из грешных уст вырвать слово молитвы и добрых чувств, И засохший миндаль, наконец, зацветет, И из детских глаз слеза упадет, И усталый дух уснет вечным сном, Лишь тогда вернется покой в этот дом.Перевод Богомоловой О, Горобец Е.