Основной контент книги АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
Podcast

Episodendauer 1 Std. 46 Min.

2024 Jahr

0+

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

Über den Podcast

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.

Что вас ждет:

08:31 Первый изданный перевод книги
22:11 Переводы в формате аудиокниг
30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы
45:56 Перевод книг — это основная работа или нет
48:08 Сроки на перевод
53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:09:19 Ставки
1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского
1:14:32 Чем отличается перевод комиксов
1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
1:33:13 Что самое любимое в переводе книг
1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:36:13 Имя переводчика на обложке книги
1:39:51 Кто выбирает название книги
1:41:44 Переводческие ошибки

Приятного прослушивания

Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:

* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней»
* Виола Ардоне «Детский поезд»
* Анна Кэри «Молли имеет право»
* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)
* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)
* Розелла Посторино «Дегустаторши»
* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»

* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»


Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:

* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Школа перевода Владимира Баканова
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка
* Курс художественного перевода в PROtranslation
* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Статья о фактчекинге


Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Блог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi

Letzte Aktualisierung:
17 September 2024
Was ist ein Podcast?

Genres und Tags

Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 125 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,6 на основе 1133 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,9 на основе 32 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,1 на основе 1104 оценок
Text, Audioformat verfügbar
Средний рейтинг 4,7 на основе 1981 оценок
Text, Audioformat verfügbar
Средний рейтинг 4,1 на основе 168 оценок
Audio
Средний рейтинг 4,8 на основе 490 оценок
Text, Audioformat verfügbar
Средний рейтинг 4,8 на основе 339 оценок
Text
Средний рейтинг 4,9 на основе 1670 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 171 оценок
Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
17 September 2024
Datum der Schreibbeendigung:
07 April 2024
Dauer:
1 Std. 46 Min. 20 Sek.
Verleger:
Лена Сорокина
Rechteinhaber:
Автор, Лена Сорокина
Download-Format:
1x