Основной контент книги АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»
Podcast

Episodendauer 1 Std. 46 Min.

2024 Jahr

0+

АНДРЕЙ МАНУХИН | Переводы с итальянского и стоит ли переводить «в стол»

Über den Podcast

В этом выпуске подкаста говорим с Андреем Манухиным, переводчиком книг с итальянского и английского языков, литературным редактором и блогером.

Что вас ждет:

08:31 Первый изданный перевод книги
22:11 Переводы в формате аудиокниг
30:13 Идеальный опыт редакторской правки перевода
35:52 Как начать переводить книги для издательств и где учиться художественному переводу
38:17 Что почитать начинающему переводчику литературы
45:56 Перевод книг — это основная работа или нет
48:08 Сроки на перевод
53:14 Как выглядит процесс перевода книги для издательства
1:04:33 Как выбирать издательства для сотрудничества
1:09:19 Ставки
1:10:03 Гранты на перевод книг с итальянского и английского
1:14:32 Чем отличается перевод комиксов
1:14:50 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
1:22:16 Чего не хватает индустрии литературного перевода
1:28:36 Кто должен делать фактчекинг — переводчик или редактор?
1:33:13 Что самое любимое в переводе книг
1:33:40 Что самое нелюбимое или дается с трудом
1:36:13 Имя переводчика на обложке книги
1:39:51 Кто выбирает название книги
1:41:44 Переводческие ошибки

Приятного прослушивания

Книги в переводе Андрея Манухина, которые упоминаются в этом выпуске:

* Алессио Де Санта «Мой брат Уолт Дисней»
* Виола Ардоне «Детский поезд»
* Анна Кэри «Молли имеет право»
* Грейс Слик “Grace Slick: Somebody to Love? A Rock and Roll Memoir” (полностью перевод не опубликован, главы)
* Кельвин Триттон «Стохастическое растрирование» (М.: LiniaGrafic!, 2005)
* Розелла Посторино «Дегустаторши»
* Ренато Рашел «Ренатино не летает по воскресеньям», в составе сборника «Сказки и стихи со всего света в картинках В. Сутеева»

* Бьянка Питцорно «Швея с Сардинии»


Блоги, проекты, курсы и премии, которые упоминаются в этом выпуске:

* Сравнительный анализ и критика переводов — проект учащихся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко
* Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького
* Школа перевода Владимира Баканова
* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ», в том числе с итальянского языка
* Курс художественного перевода в PROtranslation
* Российско-итальянская литературная премия для молодых писателей и переводчиков «Радуга»
* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой
* Статья о фактчекинге


Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
Музыка из модульного синтезатора

Для связи:
Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
Блог Андрея Манухина «Имхи и омги»: https://dzen.ru/imhi_omgi

Letzte Aktualisierung:
17 September 2024
Was ist ein Podcast?

Genres und Tags

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen
Altersbeschränkung:
0+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
17 September 2024
Schreibdatum:
07 April 2024
Dauer:
1 Std. 46 Min. 20 Sek.
Verleger:
Лена Сорокина
Rechteinhaber:
Автор, Лена Сорокина
Download-Format:
1x