Episodendauer 1 Std. 25 Min.
2013 Jahr
Хороший переводчик китайского: кто это?
Über den Podcast
Genres und Tags
Podcast-Beschreibung
Ведущие Laowaicast и Альберт «Папа Хуху» Крисской обсуждают статью Виктора Ширяева «Хороший переводчик китайского: кто это?»
Обложка от Е. Бондаренко, русского художника в Шанхае. 27.07 выставка в Peace Hotel.
Пожертвования июля от наших слушателей и спонсоры Лаовайкаста
Тема выпуска: статья «Хороший переводчик китайского: кто это?»
На какой уровень перевода может рассчитывать заказчик?
«Уровень любых переводчиков китайского языка, которые не являются носителями, очень низок»
Отличие хорошего переводчика от плохого по версии Альберта Крисского и ведущих.
Сленг, диалекты и технические термины.
Советы клиентам и их переводчикам: как говорить, чтобы китайцы понимали?
«Эго переводчика» и должен ли он «учить» клиента, как вести бизнес в Китае?
Переводчик, как стиль жизни. Можно ли задержаться в профессии надолго?
О подготовке к переводу: «Я никогда не готовлюсь к переводу».
Переводчик-китаец – это худший вариант?
Проблемы отката и других китайских «культурных особенностей».
Неуважение к переводчикам со стороны клиентов.
Поиск проституток, бизнес-партнеров и другие услуги переводчиков.
Зарплаты и цены за перевод с китайского.
Как выбрать себе китайского переводчика?
Грамота: 林子大了,什么鸟都有 [línzi dà le shénme niǎo dōu yǒu] – в большом лесу всякой птицы найдется. 临时工 [línshígōng] временный работник.
Музыка: 山人乐队 – 朝九晚五 (vk.com/haoting)