Основной контент книги Такая невозможная жизнь
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги
Изображение бумажной книги

Umfang 416 Seiten

16+

Такая невозможная жизнь

4,8
10 bewertungen
livelib16
4,0
10 bewertungen

Über das Buch

Когда давно забытая подруга оставляет в наследство учительнице математики на пенсии Грейс Винтерс ветхий домик на средиземноморском острове, любопытство берет верх. Она прибывает на Ибицу с билетом в один конец, без путеводителя и плана.
Среди скалистых холмов и золотых пляжей острова Грейс ищет ответы на вопросы о жизни своей подруги и о том, как она завершилась. То, что она обнаруживает, оказывается более странным, чем она могла себе представить. Но чтобы погрузиться в эту невероятную правду, Грейс сначала должна примириться со своим прошлым.
Количество страниц:
416
Тип обложки:
Твёрдый переплёт
Издательство:
Лайвбук
Возрастное ограничение:
16+
Все характеристики

Andere Versionen

1 Buch ab 3,71 €
Alle Bewertungen anzeigen

Эта книга - урок человечности и луч света. Тема не новая, но читая это произведение, появляется желание не просто ехать по жизни на вагонетке с грохотом по ржавым рельсам, который заглушает пение птиц и вытряхивает из нас желание наслаждаться самой красотой нашего мира, а чувствовать себя живым и счастливым!

Её надо читать и учиться просто жить здесь и сейчас!

Отдельная благодарность за прекрасно выполненный перевод текста! Есть и маленькие погрешности в тексте: с пропусками и слиянием слов, но книга просто хороша, не смотря на сказочное повествование о прекрасном. Нам всем надо иногда читать такие книги...

Книга о смыслах в жизни, мне попалась в нужный момент и была полезна. для тех кто любит философию и больше верит в лучшее.

Мэтт Хейг – один из самых любимых британских писателей, чьи книги покорили миллионы читателей по всему миру. Его произведение «Полночная библиотека» заняло отдельное место в сердцах читателей, но я бы хотела отметить еще одно его произведение.

«Такая невозможная жизнь» — фантастика на грани реальности. Прочитав это произведение, я поверила в то, чего не может быть, ведь существует только то, что мы видим, слышим и ощущаем, но это далеко не так. Сюжет динамичен и не стоит на месте, я словно вместе с Грейс исследовала Ибицу и познала в себе новые силы. Грейс очень интересный персонаж, постоянно живет с чувством вины и одиночества, пока не сталкивается лицом к лицу с этой самой виной и понимает, что она сильнее и может простить себя. Её путь сильного персонажа подействовал на меня благотворно, я пересмотрела взгляды на многие вещи и поверила в то, что настоящая сила в нас самих.

Однозначно рекомендую это произведение к прочтению, для тех, кто любит летнюю атмосферу Испании, фантастические способности, тайны и расследования, а самое главное, когда потерял смысл жизни и самого себя, запутался и думает, что выхода нет. Но запомните, выход есть всегда и эта история тому доказательство!

Я люблю книги Мэтта Хейга, поэтому была рада увидеть новинку. Роман мне понравился, он довольно легкий, несмотря на то, что одна из его тем - переживание горя, ангедония и состояние близкое к депрессии. И хотя можно было бы найти какие-то недостатки, например сомнительные решения некоторых героев, которым даже сверхсилы и просветленность не смогли подсказать как правильно встроить отношения с близкими - мне не хочется. Роман не идеален и в этом тоже есть доля очарования.

Хочу отметить, что тут есть места с цензурой. Их немного, где-то одно слово замазано, где-то фраза или две. Но они есть. Из контекста можно понять, что в основном это связано с употреблением запрещенных веществ - видимо было проще замазать несколько слов и оставить книгу в рамках 16+. И так на мой взгляд честнее - читатель видит, где была цензура, это даже по своему забавно выглядит.

А вот про перевод упомянуть хочется, потому что книгу дочитала несколько дней назад, а мысль все еще не отпускает. В целом у меня нет каких-то крупных претензий к переводу, но кое-что царапало взгляд и сбивало с мысли при чтении.

Перевод несколько неровен - испанский оставлен в оригинале, но сделаны сноски с переводом, а вот английские названия групп оставляют транскрипцией, а названия песен переводят. И главная моя претензия звучит пожалуй так - зачем вообще названия песен переводили? Я понимаю названия книг и фильмов, но песни то зачем?

Например:

В тексте:

Блонди в "Топе поп-песен" пели "Воскресную девочку".

Сноской:

Blondie (1978-1982) - американская рок-группа в жанре новой волны и панк-рока. "Sunday Girl" - одна из их песен 1978 года.

В тексте:

В какой-то момент она спела "Дрозда".... Эта самая легкая песня "Битлз", —, - убеждала она меня. — Ну, после "Вчера". И "Желтой подводной лодки".

Сноской:

"Blackbird" (1968) песня группы "The Beatles". Также упоминаются песни "Yesterday" и "Yellow Submarine".

Возможно я придираюсь, в конце концов единой строгой нормы перевода тут нет, но лично меня такое решение привело в недоумение. Хотя есть у меня подозрение почему так было сделано...

Bewertung von Livelib.
Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen