Rezensionen zum Buch «Переплетения», 9 Bewertungen

Очень хороший детектив Милошевского, жаль, что перевести его решили через 15 лет после издания, многие отступления сейчас кажутся лишними и скучными. Но ход с терапией Хеллингера вообще гениальный, это свежее прочтение классического сюжета в лучших традициях камерной загадки. Переводчик вроде бы старался, но все равно в русской речи проскакивают полонизмы, а на адаптацию англицизмов вообще сил не хватило (что это за «ти-шот» да ещё с комментарием, когда можно было просто написать «футболка»). И уж точно можно было обойтись без обсценной лексики, хотя, может, в 2005 это и было актуальным приёмом. Мне вообще больше нравится вторая книга из серии про Шацкого – надеюсь, ее переведут, как и всю трилогию, она того стоит.

autoreg911594811, я однажды в переводной книге британского автора встретила слово даже не "ти-шот", а "ти-шотка". Причем тишотки эти встречались часто, потому что у героини было хобби, шить красивые маечки. Если честно, я долго не могла понять, что она такое шьет. Ну почему не футболка-то? ?

Не удержусь, добавлю. Если прочитаете книгу в оригинале, по-польски, увидите совершенно иную картину – добротный и динамичный детектив. Ещё одно доказательство того, что даже хорошую книгу можно загубить халтурным переводом.

Книга вроде и не плоха.. Про расстановки Хеллингера рассказано интересно, реалии тоже вполне реальны, кризис среднего возраста у героя покащан на твердую четверку, сюжет добротный.

Польский детектив – не частое явление, поэтому лично мне было интересно. Реалии 2005 года в чем-то до сих пор актуальны, причем не в Польше, в остальном мире тоже. Многие дела, которые вплетены в сюжет, болезненно реальны, например, убийство многолетнего абьюзера. Не все в книге гладко, «оригинальные» авторские вставки в начале каждой главы не так уж оригинальны, хотя и не плохие. Автор явно пробует свои силы, пока есть шероховатости, многословие вкупе с грубоватым залихватством. Но провести вечер с книгой можно.

Увы, язык, язык. Кто в нем виноват точно сказать сложно. Переводчик ли отдохнул, редактор ли спал во время работы, корректора ли не было, или просто в электронной версии все уплыло (fb2 формат полон диких опечаток). «Наложил», «тишорт» – это самое явное, неявного еще больше, фамилия героя пишется то так, то эдак.

Я бы почитала вторую книгу, но боюсь, опять придется читать вполглаза, просто чтобы не расстраиваться.

Неплохо. Ближе к середине сердилась))) на автора, что он решил добавить мистики и эзотерики в добротный детектив. Пару раз было желание бросить читать. Какое счастье, что я ошиблась.

Хороший, качественный детектив! Рекомендую

Это прекрасный польский детектив. Автору очень хорошо удалось создать характеры героев – очень живые, показать, чем живёт современная Польша, чем живёт современный поляк. Расследование интересное, само следствие в Польше – очень интересная система.

Не хочу про саму книгу. Несложный детективчик сдобренный злодеями – спецслужбистами из советского прошлого с польским колоритом. Но что-то надо делать с переводом. Ну, ладно ни переводчик, ни редактор настолько не знают ничего о футболе, что человек, сидящий на скамейке весь сезон в «Кайзерслаутерне», ассоциируется только с курортом. Но как??? Можно было перевести: "Она без грима могла бы сыграть пани Морлокову в экранизации «Машины времени»? Это уже на уровне Трафальгарского сквера и цирка Пикадилли.

Повествование затянуто, отсутствие динамики. Иногда было ощущение,что топчешься на одном месте. Может здесь больше рассчитано на психологию, чем на детектив, но как детектив произведение не зашло.

Неплохой детектив с польским настроением. Мне понравилось многослойное описание повседневной жизни служащего прокуратуры. В принципе, рекомендую как отпускное чтение.

На мой взгляд, книга весьма посредственная, местами откровенно занудная.

Когда сюжет начинает явно провисать, автор принимается душить нас бесконечными перечислениями варшавских улиц и переулков, смачными описаниями садистских издевательств или пытается ошарашить неожиданными матерными тирадами.

Перевод, похоже, поручили третьекурснику, никогда не слышавшему об теории адекватности и вдобавок сильно спешившему. Халтура на каждой станице: полонизмы, незнание реалий, а то и просто оставление без перевода.

Честно говоря, так и не понял, за что книгу так хвалила уважаемая Галина Юзефович и за что прсудили премию.

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen
€5,48
Altersbeschränkung:
18+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
27 November 2020
Übersetzungsdatum:
2020
Schreibdatum:
2007
Umfang:
340 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-7516-1334-1
Download-Format:
Erste Buch in der Serie "Теодор Щацкий"
Alle Bücher der Serie
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 28 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 51 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 7 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,8 basierend auf 35 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 3,7 basierend auf 23 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,8 basierend auf 33 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,3 basierend auf 126 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 33 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 28 Bewertungen