Umfang 340 seiten
2007 Jahr
Переплетения
Über das Buch
Наутро после групповой психотерапии одного из ее участников находят мертвым. Кто-то убил его, вонзив жертве шампур в глаз. Дело поручают прокурору Теодору Шацкому. Профессионал на хорошем счету, он уже давно устал от бесконечной бюрократической волокиты и однообразной жизни, но это дело напрямую столкнет его со злом, что таится в человеческой душе, и с пугающей силой некоторых психотерапевтических методов. Просматривая странные и порой шокирующие записи проведенных сессий, Шацкий приходит к выводу, что это убийство связано с преступлением, совершенным много лет назад, но вскоре в дело вмешиваются новые игроки, количество жертв только растет, а сам Шацкий понимает, что некоторые тайны лучше не раскрывать ради своей собственной безопасности. Непредсказуемые, зловещие и запутанные «Переплетения» – это один из лучших детективов Восточной Европы последних нескольких лет.
Genres und Tags
Очень хороший детектив Милошевского, жаль, что перевести его решили через 15 лет после издания, многие отступления сейчас кажутся лишними и скучными. Но ход с терапией Хеллингера вообще гениальный, это свежее прочтение классического сюжета в лучших традициях камерной загадки. Переводчик вроде бы старался, но все равно в русской речи проскакивают полонизмы, а на адаптацию англицизмов вообще сил не хватило (что это за «ти-шот» да ещё с комментарием, когда можно было просто написать «футболка»). И уж точно можно было обойтись без обсценной лексики, хотя, может, в 2005 это и было актуальным приёмом. Мне вообще больше нравится вторая книга из серии про Шацкого – надеюсь, ее переведут, как и всю трилогию, она того стоит.
autoreg911594811, я однажды в переводной книге британского автора встретила слово даже не "ти-шот", а "ти-шотка". Причем тишотки эти встречались часто, потому что у героини было хобби, шить красивые маечки. Если честно, я долго не могла понять, что она такое шьет. Ну почему не футболка-то? ?
Не удержусь, добавлю. Если прочитаете книгу в оригинале, по-польски, увидите совершенно иную картину – добротный и динамичный детектив. Ещё одно доказательство того, что даже хорошую книгу можно загубить халтурным переводом.
Книга вроде и не плоха.. Про расстановки Хеллингера рассказано интересно, реалии тоже вполне реальны, кризис среднего возраста у героя покащан на твердую четверку, сюжет добротный.
Польский детектив – не частое явление, поэтому лично мне было интересно. Реалии 2005 года в чем-то до сих пор актуальны, причем не в Польше, в остальном мире тоже. Многие дела, которые вплетены в сюжет, болезненно реальны, например, убийство многолетнего абьюзера. Не все в книге гладко, «оригинальные» авторские вставки в начале каждой главы не так уж оригинальны, хотя и не плохие. Автор явно пробует свои силы, пока есть шероховатости, многословие вкупе с грубоватым залихватством. Но провести вечер с книгой можно.
Увы, язык, язык. Кто в нем виноват точно сказать сложно. Переводчик ли отдохнул, редактор ли спал во время работы, корректора ли не было, или просто в электронной версии все уплыло (fb2 формат полон диких опечаток). «Наложил», «тишорт» – это самое явное, неявного еще больше, фамилия героя пишется то так, то эдак.
Я бы почитала вторую книгу, но боюсь, опять придется читать вполглаза, просто чтобы не расстраиваться.
Неплохо. Ближе к середине сердилась))) на автора, что он решил добавить мистики и эзотерики в добротный детектив. Пару раз было желание бросить читать. Какое счастье, что я ошиблась.
Хороший, качественный детектив! Рекомендую
Это прекрасный польский детектив. Автору очень хорошо удалось создать характеры героев – очень живые, показать, чем живёт современная Польша, чем живёт современный поляк. Расследование интересное, само следствие в Польше – очень интересная система.
Bewertungen, 9 Bewertungen9