Zitate aus dem Buch «Венецианский купец», Seite 3

Но ведь любовь слепа, и тот, кто любит,

Не видит сам своих безумств прелестных.

Джессика

Боюсь, не говорите ль вы под пыткой:

Под пыткой люди могут всё сказать.

Порция

Тот, кто тень поймать хотел,

Счастья тень - того удел.Some there be that shadows kiss;

Such have but a shadow's bliss

Если бы делать было так же легко, как знать, что надо делать, то часовни стали бы храмами, а бедные хижины - царскими дворцами.If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches and poor men's cottages princes' palaces.

"Своеобразие этой комедии заключается прежде всего в особенном полусказочном-полуновеллистическом тоне, который ее пронизывает. Мало можно найти комедий Шекспира, где неправдоподобие и подчеркнутая условность положений, характеров, всего сюжета были бы так заметны. Несостоятельность аргументов Порции-адвоката давно уже была отмечена юристами. Не нужно быть особенно ученым законоведом, чтобы признать, что в любую эпоху и в любой стране закон не мог не разрешать заимодавцу взять меньше, чем то, на что он, согласно договору, имел право, и что кровь должна считаться частью тела, поскольку она неотделима от него, подобно тому как вместе с яблоком покупается и его кожура, а вместе с комнатой сдается и содержащийся в ней или притекающий в нее воздух. Невероятно также, чтобы наивная загадка с тремя ларцами не была разгадана давно уже до Бассанио одним из предшествовавших ему женихов Порции или чтобы Порция не нашла... 

Юность - сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия.such a hare is madness the youth, to skip o'er the meshes of good counsel the cripple.

Боюсь я сладких слов от злых людей.

Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее после обеда, когда пьян. В лучшие свои минуты он немножко хуже, чем человек, а в худшие - немного лучше, чем животное.

- А что вы скажете о французском вельможе, мосье Ле-Боне?

- Раз уж его бог создал, так пусть слывет за мужчину.

Пускай от смеха буду весь в морщинах;

Пусть лучше печень от вина горит,

Чем стынет сердце от тяжелых вздохов.

€0,54
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
16 Mai 2014
Übersetzungsdatum:
1937
Schreibdatum:
1596
Umfang:
70 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-4467-1685-2
Rechteinhaber:
ФТМ
Download-Format:
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 24 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 136 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,2 basierend auf 21 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 52 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 71 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 105 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 54 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 40 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 142 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 3 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 1 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,6 basierend auf 13 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 3,7 basierend auf 3 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen