Beliebte zuerst
Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.
Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.
Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen
Genres und Tags
Altersbeschränkung:
16+Veröffentlichungsdatum auf Litres:
11 September 2021Schreibdatum:
2017Umfang:
100 S. 1 IllustrationÜbersetzer:
Rechteinhaber:
Автор
Rezensionen zum Buch ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год», 1 Bewertung