Rezensionen zum Buch ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год», 1 Bewertung

Пьеса мне знакома по переводам Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского и Пастернака. И очень интересно было услышать более современную трактовку сложной шекспировской стилистики и метафор. Особенно мне понравился монолог Меркуцио из 2 действия. Не все меня одинаково устроило в переводе, но это уже мои предпочтения. Труд переводчика стихотворных произведений тяжелейший, фактически стихи пишутся заново, и многое зависит от личности того, кто переводит, от его таланта, эрудиции, эмоциональности.

Я очень рада, что познакомилась с этой работой Ивана Диденко и желаю ему дальнейших творческих успехов. Буду искать и другие его переводы.

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Bewertung zu hinterlassen
Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
11 September 2021
Schreibdatum:
2017
Umfang:
100 S. 1 Illustration
Rechteinhaber:
Автор
Download-Format:
Text
Средний рейтинг 4,9 на основе 41 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 25 оценок
Text, audioformat verfügbar
Средний рейтинг 5 на основе 54 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 428 оценок
Text PDF
Средний рейтинг 5 на основе 133 оценок
Все стихи Нате – приятнате
Ашер Давид Михайлович Нонин
Text
Средний рейтинг 4,9 на основе 77 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 52 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 135 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 30 оценок
Entwurf
Средний рейтинг 4,7 на основе 19 оценок
Audio
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text, audioformat verfügbar
Средний рейтинг 3,6 на основе 13 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
Text, audioformat verfügbar
Средний рейтинг 3,7 на основе 3 оценок
Text
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок