Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)

Text
2
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Сцена третья

Комната в доме Капулетти.



Входят леди Капулетти и кормилица.



Леди Капулетти





Кормилица, скорее: где Джульетта?



Кормилица





Клянусь былой невинностью, звала.

Джульетта, где ты? Что за непоседа!

Куда девалась ярочка моя?



Входит Джульетта.



Джульетта





Ну, что еще?



Кормилица





Тебя зовет мамаша.



Джульетта





Я здесь. Что, матушка, угодно вам?



Леди Капулетти





Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.



Кормилица





Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.



Леди Капулетти





Ей нет четырнадцати лет.



Кормилица



Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?



Леди Капулетти



Две недели с лишним.



Кормилица



С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, Господи! – были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи Бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась – да что я, на ножки! – бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».



Леди Капулетти



Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.



Кормилица



Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.



Джульетта



Угомонись, кормилица, и ты.



Кормилица



Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!



Леди Капулетти





Дожить до свадьбы? А о ней и речь.

Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,

Как ты к замужеству бы отнеслась?



Джульетта





Об этой чести я не помышляла.



Кормилица



Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.



Леди Капулетти





Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,

Становятся в Вероне матерями,

А я тебя и раньше родила.

Итак, покуда второпях и вкратце:

К нам за тебя посватался Парис.



Кормилица



Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.



Леди Капулетти





Цветок, каких Верона не видала.



Кормилица





Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.



Леди Капулетти





Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

Сегодня на балу его изучишь.

Прочти, как в книге, на его лице

Намеки ласки и очарованья.

Сличи его черты, как письмена.

Измерь, какая в каждой глубина,

А если что останется в тумане,

Ищи всему в глазах истолкованья.

Вот где тебе блаженства полный свод,

И переплета лишь недостает.

Как рыба – глуби, с той же силой самой

Картина требует красивой рамы,

И золотое содержанье книг

Нуждается в застежках золотых.

Вот так и ты, подумавши о муже,

Не сделаешься меньше или хуже.



Кормилица



Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.



Леди Капулетти





Ну как, займешься ль ты его особой?



Джульетта





Еще не знаю. Надо сделать пробу.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ.



Входит слуга.



Слуга



Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.



Леди Капулетти



Идем.



Слуга уходит.



Скорей, Джульетта! Граф уж там.



Кормилица



Благих ночей в придачу к добрым дням!



Уходят.



Сцена четвертая

Улица.



Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.



Ромео





Прочесть ли нам приветствие в стихах

Или войти без лишних предисловий?



Бенволио





Нет, в наше время это не в ходу.

Мы сможем обойтись без Купидона

С повязкой шерстяною на глазах,

С татарским луком из линючей дранки,

Который видом так бывал нелеп,

Что дамам был страшней вороньих пугал.

Нам не придется никого томить

Экспромтами при помощи суфлера.

Под дудку их не будем мы плясать,

А спляшем под свою и удалимся.



Ромео





Тогда дай факел мне. Я огорчен

И не плясун. Я факельщиком буду.



Меркуцио





Ромео, нет, от танцев не уйдешь.



Ромео





Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,

А я придавлен тяжестью к земле.



Меркуцио





Ведь ты влюблен, так крыльями амура

Решительней взмахни и оторвись.



Ромео





Он пригвоздил меня стрелой навылет.

Я ранен так, что крылья не несут.

Под бременем любви я подгибаюсь.



Меркуцио





Повалишься, ее не придави:

Она нежна для твоего паденья.



Ромео





Любовь нежна? Она груба и зла.

И колется, и жжется, как терновник.



Меркуцио





А если так, будь тоже с ней жесток,

Коли и жги, и будете вы квиты.

Однако время маску надевать.

Ну, вот и все, и на лице личина.

Теперь пусть мне что знают говорят

Я ряженый, пусть маска и краснеет.



Бенволио





Стучитесь в дверь, и только мы войдем –

Все в пляс, и пошевеливай ногами.



Ромео





Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.

Половики не для меня стелили.

Я ж со свечой, как деды говорили,

Игру понаблюдаю из-за плеч,

Хоть, кажется, она не стоит свеч.



Меркуцио





Ах, факельщик, своей любовью пылкой

Ты надоел, как чадная коптилка!

Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.

Мы днем огонь, как говорится, жжем.



Ромео





Таскаться в гости – добрая затея,

Но не к добру.



Меркуцио





А чем, спросить посмею?



Ромео





Я видел сон.



Меркуцио





Представь себе, и я.



Ромео





Что видел ты?



Меркуцио





Что сны – галиматья.



Ромео





А я не ошибался в них ни разу.



Меркуцио





Все королева Маб. Ее проказы.

Она родоприемница у фей,

И по размерам – с камушек агата

В кольце у мэра. По ночам она

На шестерне пылинок цугом ездит

Вдоль по носам у нас, пока мы спим.

В колесах – спицы из паучьих лапок,

Каретный верх – из крыльев саранчи,

Ремни гужей – из ниток паутины,

И хомуты – из капелек росы.

На кость сверчка накручен хлыст из пены,

Комар на козлах – ростом с червячка,

Из тех, которые от сонной лени

Заводятся в ногтях у мастериц.

Ее возок – пустой лесной орешек.

Ей смастерили этот экипаж

Каретники волшебниц – жук и белка.

Она пересекает по ночам

Мозг любящих, которым снится нежность,

Горбы вельмож, которым снится двор,

Усы судей, которым снятся взятки,

И губы дев, которым снится страсть.

Шалунья Маб их сыпью покрывает

За то, что падки к сладким пирожкам.

Подкатит к переносице сутяги,

И он почует тяжбы аромат.

Щетинкой под ноздрею пощекочет

У пастора, и тот увидит сон

О прибыльности нового прихода.

С разбега ринется за воротник

Солдату, и ему во сне приснятся

Побоища, испанские ножи,

И чары в два ведра и барабаны.

В испуге вскакивает он со сна

И крестится, дрожа, и засыпает.

Все это плутни королевы Маб.

Она в конюшнях гривы заплетает

И волосы сбивает колтуном,

Который расплетать небезопасно.

Под нею стонут девушки во сне,

Заранее готовясь к материнству.

Вот это Маб…



Ромео

 





Меркуцио, молчи.

Ты пустомеля.



Меркуцио





Речь о сновиденьях.

Они плоды бездельницы-мечты

И спящего досужего сознанья.

Их вещество – как воздух, а скачки –

Как взрывы ветра, рыщущего слепо

То к северу, то с севера на юг

В приливе ласки и порыве гнева.



Бенволио





Не застудил бы этот ветер твой

Нам ужина, пока мы сдуру медлим.



Ромео





Не сдуру медлим, а не в срок спешим.

Добра не жду. Неведомое что-то,

Что спрятано пока еще во тьме,

Но зародится с нынешнего бала,

Безвременно укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

Но тот, кто направляет мой корабль,

Уж поднял парус. Господа, войдемте!



Бенволио





Бей в барабан!



Уходят.



Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.



Музыканты. Слуги с салфетками.



Первый слуга



Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!



Второй слуга



Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.



Первый слуга



Резные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!



Третий слуга



Здесь я. Об чем крик?



Первый слуга



В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.



Третий слуга



Всюду не поспеешь, надвое не разорваться. Веселей поворачивайся, ребята! Поживешь дольше – наживешь больше.



Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым.



Капулетти





Привет, синьоры! Дамам без мозолей

У нас работы хватит до утра.

Что скажете, красавицы? Какая

Не станет после этого плясать?

Сейчас и заподозрим, что мозоли.

Вот видите, у нас вы и в руках.

Привет, синьоры! Дамам, было время,

И я признанья на ухо шептал.

То время миновало, миновало…



Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио и другие.





Привет, друзья! Играйте, музыканты!

С дороги все! Танцоры, дамы – в круг!



Музыка. Гости танцуют.





Побольше света! Отодвиньте стулья!

Залейте жар в камине: духота.



(Дяде Капулетти.)





Глядишь на танцы, так и разбирает.

Нет, что вы, сядьте, где уж нам плясать!

Когда, скажите, дядя Капулетти,

Плясали в масках мы в последний раз?



Дядя Капулетти





Да, думаю, тому назад лет тридцать.



Капулетти





О нет, не так давно, не так давно!

Считайте, сколько лет женат Люченцо?

Никак не больше двадцати пяти.

На свадьбе у него мы и плясали.



Дядя Капулетти





Да нет, их сыну тридцать с чем-то лет.



Капулетти





Он только год, как вышел из опеки.



Ромео



(слуге из своей компании)





Кто эта барышня, с которой в ряд

Стал этот кавалер?



Слуга





Я не знаю, сударь.



Ромео





Ее сиянье факелы затмило.

Она, подобно яркому бериллу

В ушах арапки, чересчур светла

Для мира безобразия и зла.

Как голубя среди вороньей стаи,

Ее в толпе я сразу отличаю.

Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Любил ли я хоть раз до этих пор?

О нет, то были ложные богини.

Я истинной красы не знал доныне.



Тибальт





Мне показалось, голосом – Монтекки.

Мальчишка, шпагу! Этот негодяй

Осмелился пробраться к нам под маской

В насмешку над семейным торжеством!

Ну что ж, у нас находчивости хватит.

Он жизнью мне за этот шаг заплатит.



Капулетти





Мой дорогой, зачем ты поднял крик?



Тибальт





У нас Монтекки. Как он к нам проник?

Врывается к нам, ни на что не глядя,

Чтобы позорить нас на маскараде!



Капулетти





Ты о Ромео?



Тибальт





О дрянном Ромео.



Капулетти





Приди в себя. Что ты к нему пристал?

Он держится, как должно, и в Вероне

Единогласно признан, говорят,

Примером истинного благородства.

За все богатства мира я не дам

Кому-нибудь у нас его обидеть.

Оставь его, вот мой тебе приказ,

И, если для тебя я что-то значу,

Развеселись и больше лба не хмурь.

В гостях надутость эта неуместна.



Тибальт





Нет, к месту, если лишние в гостях.

Я не снесу…



Капулетти





Снесешь, когда прикажут!

Вы слышали? Каков! Он не снесет!

Он не снесет! Не я, а он хозяин!

Он не снесет! Он мне, того гляди,

В моей гостиной общество взбунтует!

Он главный тут! Он все! Он коновод!



Тибальт





Но, дядя, это срам.



Капулетти





Без разговоров!

Угомонись!



(Гостям.)





Так, так. Не может быть!



(Тибальту.)





Он будет мне давать еще советы!



(Гостям.)





Не может быть!



(Тибальту.)





Ты неуч и буян!

Учись манерам.



(Слугам.)





Свету, больше свету!



(Тибальту.)





Добром не хочешь – силой научу.



(Гостям.)





Что за разброд? Дружнее, дорогие!



Тибальт





Уйти, смиреньем победивши злость?

Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,

Которого нельзя побеспокоить,

Еще вам будет много крови стоить!



(Уходит.)



Ромео



(одетый монахом, Джульетте)





Я ваших рук рукой коснулся грубой.

Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И зацелуют святотатства след.



Джульетта





Святой отец, пожатье рук законно.

Пожатье рук – естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны,

Прикладываться надобности нет.



Ромео





Однако губы нам даны на что-то?



Джульетта





Святой отец, молитвы воссылать.



Ромео





Так вот молитва: дайте им работу.

Склоните слух ко мне, святая мать.



Джульетта





Я слух склоню, но двигаться не стану.



Ромео





Не надо наклоняться, сам достану.



(Целует ее.)





Вот с губ моих весь грех теперь и снят.



Джульетта





Зато мои впервые им покрылись.



Ромео





Тогда отдайте мне его назад.



Джульетта





Мой друг, где целоваться вы учились?



Кормилица





Тебя зовет мамаша на два слова.



Джульетта уходит.



Ромео





А кто она?



Кормилица





Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните:

Кто женится на ней, тот заберет

Хороший куш.



Ромео





Так это Капулетти?

Я у врага в руках и пойман в сети!



Бенволио





Прощайся. Вижу, шутка удалась.



Ромео





И даже чересчур на этот раз.



Капулетти





О нет, куда вы, господа, так рано?

Вон слуги с прохладительным идут.

Не можете? Торопитесь? Ну что же.

Благодарю. Прощайте. Добрый путь.

Светите им! А я на боковую.

Ах, черт, а ведь и правда поздний час!

Пора в постель.



Капулетти и другие уходят.



Джульетта





Кормилица, послушай:

Кто этот гость у выхода в углу?



Кормилица





Сын и на�