Umfang 60 seiten
1591 Jahr
Комедия ошибок
Über das Buch
«Комедия ошибок» – одна из первых и самых известных комедий великого английского драматурга Вильяма Шекспира.
Комедия повествует о забавных приключениях братьев-близнецов и их слуг, по иронии судьбы также близнецов.
Genres und Tags
Для древнегреческих драматургов, кажется, была характерна своеобразная специализация: отдельно существовали драматурги-трагики (Эсхил, Софокл, Еврипид) и отдельно комедиографы (Аристофан, Менандр). Французской драме также отчасти свойственен «выбор жанра»: Корнель хотя и дебютировал как автор комедий, но прославился именно трагедиями, Мольер отдавал предпочтение пьесам весёлым, тогда как Расин писал исключительно трагедии. Талант Шекспира в этом смысле был универсальным: великие трагедии у него «соседствуют» с не менее прекрасными комедиями.
Пьесы, объединённые в этот сборник, позволяют не только получить общее представление о «весёлой» части творчества Шекспира, но и проследить эволюцию комедии у английского драматурга. Если ранняя пьеса «Укрощение строптивой» кажется несколько небрежной, написанной поспешно и недостаточно аккуратно, то «Сон в летнюю ночь» и «Комедия ошибок» - классические комедия масок и комедия положений – уже по-настоящему драматичны, сюжет отточен, действие масштабно и гармонично. «Двенадцатую ночь» и «Много шума из ничего» - великолепные пьесы-улыбки о причудах любви - критики называют шедеврами комедийного творчества Шекспира, в которых за шуткой скрывается стихия серьёзного чувства, а ирония смягчена нежностью. Более поздняя пьеса «Мера за меру», представляется, названа комедией по недоразумению, сюжет её скорее трагичен, хотя герои и не погибают в финале.
И конечно, многое объединяет эти чудесные комедии, в том числе - особенная форма, когда персонажи, сюжет, место действия и диалоги составляют единое и неизменное целое. Наверное, это и есть та уникальная и неповторимая шекспировская поэтика.
1. Укрощение строптивой (The Taming of the Shrew).
Вот ей-богу, я тебя отколочу.
Первая из пяти комедий в этом сборнике произведений Уильяма Шекспира. В нем великий драматург употребил известный способ "театра в театре". Перед самим произведением идет маленькая интродукция, в которой мы узнаем о шутке князя над обычным крестьянином. После начинается само действие. У богатого дворянина есть две дочери. В младшую из них влюблено несколько человек, каждый из которых хочет жениться на ней. Но дворянин поставил условие: пока его старшая дочь не выйдет замуж, никто не женится на младшей. Проблема в том, что его старшая дочка сварливая, злобная, строптивая. И вся комедия крутится вокруг этого. P.S. В итоге строптивая станет самой мягкой и ласковой...
Но как она сдалась - не понимаю!
2. Сон в летнюю ночь (A Midsummer Night's Dream).
Прекрасная, наш брачный час все ближе: Четыре дня счастливых - новый месяц Нам приведут. Но ах, как медлит старый! Стоит он на пути к моим желаньям, Как мачеха иль старая вдова, Что юноши доходы заедает
Самая красивая, великая, прекрасная комедия Уильяма Шекспира. Я не буду рассказывать о сюжете. Это лишнее. Нужно просто взять, открыть книгу и погрузиться в этот мир. Интересный сюжет, прекрасные герои. Но я выражу свое собственное мнение: последний акт абсолютно лишний. Никакого смысла и помощи он не несет. Это единственный минус.
Коль я не смог вас позабавить, Легко вам будет все исправить: Представьте, будто вы заснули И перед вами сны мелькнули. И вот, плохому представленью, Как бы пустому сновиденью, Вы окажите снисхожденье. Мы будем благодарны ввек. Притом клянусь, как честный Пэк, Что если мы вам угодили И злобных змей не разбудили, То лучше все пойдет потом. Давайте руку мне на том. Коль мы расстанемся друзьями, В долгу не буду перед вами.
3. Веселые виндзорские кумушки (The Merry Wives of Windsor).
Не уговаривайте меня, сэр Гью; я собираюсь подать на это жалобу в Звездную палату; будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шедлоу, эсквайр.
Сама запутанная, и из-за этого, захватывающая комедия Уильяма Шекспира. Произведение мне понравилось кроме одного, оно написано в прозе. И на мой взгляд, в этом случае это минус, а не плюс.
Отлично. Ну, сэр Джон, Сдержали все-таки вы Бруку слово: Сегодня мистрис Форд с ним спать готова
4. Двенадцатая ночь, или что угодно (Twelfth Night, or What You Will).
Коль музыка, ты - пища для любви, Играйте громче, насыщайте душу! И пусть, насытившись, желанье звуков От полноты зачахнет и умрет. Еще раз тот напев! Он словно замер! Он обольстил мой слух, как ветер юга, Что, вея над фиалковой грядой, Нам в душу веет сладким ароматом. Довольно, перестаньте! Нет, уж он Не нежит слух, как это было прежде. О дух любви, как свеж ты, как ты жив! Как океан, ты принимаешь все, Но что ни попадет в твою пучину, Каким бы ценным ни было оно, Всю ценность безвозвратно потеряет. Любовь так преисполнена мечтаний, Что истинно мечта - одна любовь.
Здесь смешалось все: женщина, переодевшаяся в мужчину, в которую влюбляется другая девушка, которую любит герцог, в которого влюблена первая девушка. Чтобы распутать это все, прочитайте эту комедию. Только, я до сих пор не могу понять, почему комедия называется так.
Когда я был и глуп и мал — И дождь, и град, и ветер, — Я всех смешил и развлекал, А дождь лил каждый вечер. Когда я достиг разумных лет — И дождь, и град, и ветер, — Наделал соседям я много бед, А дождь лил каждый вечер. Когда я ввел жену в свой дом — И дождь, и град, и ветер, — Пошло все в доме кувырком, А дождь лил каждый вечер. Когда я стал и стар и хил — И дождь, и град, и ветер, — Я эль с утра до ночи пил, А дождь лил каждый вечер. Был создан мир бог весть когда — И дождь, и град, и ветер, — Но мы сюда вас ждем, господа, И смешить хотим каждый вечер.
5. Много шума из ничего (Much Ado About Nothing)
Я вижу из этого письма, что герцог Арагонский прибудет сегодня вечером к нам в Мессину
Весь смысл и сюжет выражены в заглавии...
Забудем о нем до завтра, а там уж я придумаю ему славное наказание. - Эй, флейты, начинайте!
P.P.S. На мой взгляд, Уильяму Шекспиру больше удавались трагедии, чем комедии.
Хотя очень полезно вспоминать, что Шекспир писал не только потрясающие трагедии, но и веселые комедии, хотя эти комедии великого автора тоже хороши, но... Меня удивило обилие жестокости, грубости и откровенного хамства. За всем этим довольно сложно увидеть юмор и все остальное, что полагается для хорошей комедии. Нет, я понимаю - другие времена, другие нравы, но все-таки - мне порой было очень неприятно читать.
Если в двух словах обо всем сборнике — очень увлекательно, местами забавно. Но подчас уж слишком наивно, а то и притянуто за уши. Впрочем, я делала скидку на седой век и читала с удовольствием.
Если говорить об издании, то я его не рекомендую. У меня дома 800 страничный мелкошрифтовый кирпич, рассыпающийся на части от древности. И не желая тягать тяжести, взяла книгу в библиотеке (вообще-то только ради "12 ночи". После "убить королеву" невозможно не заинтересоваться пьесой). И в итоге "двенадцатую ночь" читала в своем кирпиче, потому что перевод Д. Самойлова оказался настолько тяжеловесен и замысловат, что я начала засыпать с первых строк. И с трудом понимала, что происходит. Через пару страниц, когда искаженный испанский в сноске обозвали искаженным итальянским, я пошла за своими рассыпающимися от древности страничками. И уж перевод Э. Менецкой увлек с первых слов. Певучесть, красота слога, простота и текучесть языка. В общем, читайте другие издания Шекспира. Обходите "школьную библиотеку" стороной. (остальные две пьесы читала уже непосредственно в этом издании, потому что во второй перевод совпадает, а третьей у меня нет).
Замечательное собрание комедий великого Шекспира, главной темой которых является любовь и дружба. Но здесь нас не ждут трагедии и убийства, как в "Ромео и Джульетте". Ведь название говорит само за себя - комедии, пьесы полные юмора, увлекательных историй и неожиданных поворотов сюжета. Однако главной линией остаётся любовь, например, в "Укрощение строптивой", "Сон в летнюю ночь" и "Двенадцатая ночь". Кстати, именно эти пьесы особенно понравились, по ним также снято множество хороших фильмов. Прочитать эту книгу, я думаю, должен каждый, кто слышал о Шекспире или немного знаком с его творчеством. Время не будет потрачено зря, да и читается довольно быстро и совсем не сложно.
Мужчина сам себе хозяин: время
Одно ему укажет час, когда
Прийти, уйти. Так будь же терпеливой.
Двойное зло — женой пренебрегать
И ей кричать об этом каждым взглядом.
Из всех чудес, что видел я в природе,
Необъяснимее всего лишь то,
Что людям смерть страшна, хотя все знают,
Что все ж она придёт в свой час урочный.
"Гордиться грех!" - павлины говорят.
Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди
Bewertungen, 15 Bewertungen15