Zitate aus dem Buch «Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах»

Выражение «он умеет жить» японцы понимают по-своему. В их представлении, человек, умеющий жить, видит радости жизни там, где другие проходят мимо них.

      Японский мастер смотрит на материал не как властелин на раба, а как мужчина на женщину, от которой хотел бы иметь ребенка, похожего на себя.

      ...можно говорить... о том глубоком следе, который оставил в японском искусстве буддизм. Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым. В этой мысли коренится четвертый критерий японского представления о красоте. Он именуется «югэн» и воплощает мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности.

      Две островные нации возвеличивают как бы две противоположные черты природы, ее диалектики. Если японцы поэтизируют переменчивость, то англичане - преемственность. С одной стороны - сакура с ее внезапным, буйным, но недолговечным цветением, с другой - вековой дуб, равнодушный к бегу времени и недоверчивый даже к приходу весны. Вот излюбленные этими народами поэтические образы, воплощающие различия между ними.

      Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией.

      Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в следах возраста. Саби, стало быть, это неподдельная ржавость, архаическое несовершенство, прелесть старины, печать времени.

      Ваби - это отсуствие чего-либо вычурного, броского, нарочитого, то есть, в представлении японцев, вульгарного. Практичность, утилитарная красота предметов - вот что связано с понятием ваби.

      Сибуй - это первородное несовершенство в сочетании с трезвой сдержанностью. Это красота естественности плюс красота простоты. Это красота, присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. При минимальной обработке материала - максимальная практичность изделия. Сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом.

      Югэн - прелесть недосказанности, красота, которая лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность.

      Образ мадам Баттерфляй, созданный французским писателем Лоти и итальянским композитором Пуччини, надолго утвердил стереотип представлений о японках как о существах поразительно женственных, безраздельно преданных и неизменно покорных.

      Насмотревшись, как жена хозяина соседнего дома по утрам с низким поклоном провожает мужа до порога, какие знаки почтения каждодневно оказывают главе семьи за семейным столом, можно подумать, что японские женщины - само воплощение покорности мужчине.

      В действительности же это не так. Даже в феодальные времена отношения в семье строились по такому же принципу, что и в государстве. С фасада все как положено, а за кулисами совсем иначе. Подобно тому как за императоров веками фактически управляли их военачальники - сёгуны, реальной властью в доме, семейным кошельком неизменно обладала женщина. Хотя все положенные почести воздавались при этом номинальному главе семьи - мужчине.

      Как шутят современные японцы, муж думает о важных вопросах - кто выиграет чемпионат по бейсболу, кого выберут президентом США. А на долю жены остаются мелкие, второстепенные дела - какой купить холодильник, куда поехать на "золотой неделе", когда в мае бывает пять выходных подряд.

История японских железных дорог началась 12 сентября 1872 года[...] Приглашенные на это торжество высокопоставленные лица поднимались в вагоны так же, как японец привык входить в дом: прежде чем ступить на подножку, каждый из них машинально разувался. Когда через пятьдесят семь минут восхищенные сановникиь сошли в Иокогаме, они с удивлением и раздражением обнаружили, что никто не позаботился заранее перевезти и расставить на перроне их обувь.

      Про японцев можно сказать, что их больше, чем самостоятельность, радует чувство причастности - то самое чувство, которое испытывает человек, поющий в хоре или шагающий в строю.

      Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несет с собой время, присуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник красоты сумели, пожалуй, лишь японцы.

      Розовые соцветия сакуры волнуют и восхищают японцев не только своим множеством, но и своей недолговечностью. Лепестки сакуры не знают увядания. Весело кружась, они летят к земле от легчайшего дуновения ветра. Они предпочитают опасть еще совсем свежими, чем хоть сколько-нибудь поступиться своей красотой.

      Англичанин не стремится жить в Лондоне, как француз мечтает жить в Париже. В душе он так и не сделался горожанином, хотя его тягу к земле не назовешь крестьянской. Предел мечтаний для него состоит не в том, чтобы быть земледельцем, а в том, чтобы быть землевладельцем. Именно владение землей издавна служило тут вершиной человеческих амбиций, мерилом социального положения.

Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
05 Oktober 2014
Schreibdatum:
1979
Umfang:
290 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-17-085048-8
Download-Format:
Text
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 87 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 14 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,2 basierend auf 6 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 58 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 50 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 50 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 157 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 11 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 29 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 52 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,1 basierend auf 17 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4 basierend auf 15 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 87 Bewertungen