Забавные пародии на любимые сказки

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Забавные пародии на любимые сказки
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

© Владимир Николаевич Исаев, 2024

ISBN 978-5-0062-7471-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Самые новые приключения Буратино

Буратино выбежал из корчмы и со всех ног помчался в каморку папы Карло. Сегодня он случайно услышал, о чем шептались поварята на кухне. А шептались они, что отъявленные разбойники Кот и Лиса решили проникнуть в каморку папы Карло и похитить злосчастный золотой ключик.

После известных событий с Карабасом Барабасом и его кукольным театром, папа Карло повесил ключик себе на шею и поклялся, что снимут его только вместе с его головой. Карабас вот уже полгода сидел в городской тюрьме, его куклы разбежались кто куда, а за дверью, под старым холстом оказался обычный подвал, набитый какими-то старыми книгами. Но так как Буратино читать не умел, он и думать забыл о потайной двери.

Из школы деревянный человечек, по своему обыкновению, заходил в ближайшую таверну в надежде, что в ящик с отходами выбросят пригодные к употреблению продукты. Что случалось довольно часто, и они с папой Карло жили, не очень-то и голодая.

И вот опять зловредные Кот и Лиса, с которых, в общем, и начались его прошлые злоключения, начали мутить воду.

Буратино бежал изо всех сил, зажав в кулаке заплесневелую краковскую колбасу.

«Только бы ничего не случилось с папой Карло!» – пульсировала в голове единственная мысль.

Он влетел в каморку, распахнув настежь двери, и понял, что опоздал. Папа Карло лежал на полу бездыханный.

Он влетел в каморку, распахнув настежь двери, и понял, что опоздал. Папа Карло лежал на полу бездыханный.


– А-а-а! – страшно закричал Буратино и упал на колени.

Он не мог плакать, потому что был деревянным. Он лишь глухо стонал, раскачиваясь из стороны в сторону.

– Они за это заплатят, – прошептал Буратино. – Клянусь тебе, папа Карло, я отомщу этим негодяям!

– Ты не сможешь одолеть их, – раздался скрипучий голос старого знакомца Сверчка.

– Плевать! – выкрикнул Буратино. – Пусть я погибну, но и этих мерзавцев прихвачу с собой.

– Зачем такие крайности? – проскрипел сверчок. – Я знаю, как тебе помочь. За потайной дверцей, что вы так легкомысленно игнорируете, лежат бесценные книги, в которых сокрыты все тайны мира. Но тебе нужна лишь одна – древний фолиант по магии.

– Зачем мне нужна какая-то магия? – буркнул Буратино, все ещё не сводя глаз с неподвижного папы Карло.

– Глупый! – рассердился сверчок. – С помощью этой книги ты можешь совершать что угодно, стать кем угодно и отомстить кому угодно!

– Но я ведь все ещё не умею читать, – вздохнул Буратино, повесив голову.

– Ерунда, – махнул лапкой Сверчок. – Читать умею я. Я бы давно уже добрался до этой книги, но она, к сожалению, завалена другими.

– А как я туда попаду? – расстроено спросил Буратино. – Ведь золотой ключик украли.

– Тоже не проблема, – отмахнулся Сверчок. – Ползи за мной через крысиный ход.

– Но там же Шушара! – испугался Буратино.

– Тоже мне герой, – усмехнулся Сверчок. – Собрался на разборки с крутыми бандитами, а сам боится старой полудохлой крысы.

– И вовсе я не боюсь, – насупился Буратино. – Это просто детская фобия, ясно?

– Ясно-ясно… ну что, ты идёшь?

– А куда ж я денусь? Поползли, давай.

Крысиный ход был довольно узким, и Буратино с большим трудом протискивался сквозь него. Наконец они вывались в какое-то тёмное помещение.

– Зажигай, – проскрипел над ухом сверчок. – Мы на месте.

Буратино послушно зажёг свечку и огляделся: они были в той самой комнате, из которой уходили глубоко разочарованные полгода назад, когда вместо ожидаемых сокровищ увидели гору бесполезных книг. Впрочем, папа Карло планировал в ближайшем будущем заняться их распродажей. Как говорится: «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

– Бери лестницу и приставь её к книжной полке, – меж тем вовсю распоряжался сверчок. – Третий ряд справа. Да нет же, не слева, остолоп, а справа. Видишь чёрный корешок с символами? Да-да, это он. Вытягивай его, давай. Только осторожно! Книга древняя. Не дай Бог, развалится ещё.

Буратино достал требуемый фолиант и тихонько положил его на стол.

– Вот она! Книга древней магии! – скрипел сверчок, возбуждённо ползая по пыльному переплету. – Открывай её скорей!

– А зачем тебе-то она нужна? – подозрительно спросил Буратино, положив на книгу руку.

– Ты что, не понимаешь? – возмущённо зашевелил усами Сверчок. – Я тоже хочу стать кем угодно! Я хочу стать человеком! Мне надоело прятаться по щелям! Ну! Открывай же!

Буратино раскрыл книгу. Сверчок лихорадочно бегал по страницам, сердито выкрикивая отрывистые команды:

– Не то! Дальше! Дальше давай! Стоп! – вдруг резко остановил он Буратино. – Вот оно!

Сверчок заскрипел на каком-то непонятном тарабарском языке, перебегая от слова к слову, и вдруг на глазах стал увеличиваться. Наконец, с последней произнесённой фразой он грохнулся на пол, превратившись в молодого человека ростом где-то с самого Буратино, с тонкими усами и в толстых роговых очках. Ни дать ни взять – студент духовной семинарии.

– Ну, чего уставился? – вскочил на ноги бывший сверчок. – Как я тебе в образе человека?

– Да что-то мелковат для него, – хмыкнул Буратино.

– Это потому, что рядом кроме тебя никого больше не было. На кого я должен ориентироваться? Вот и получился метр с кепкой, – обиделся Сверчок. – Сам-то кем хочешь стать?

Буратино задумался.

– Если я стану просто человеком, то это мне мало поможет в борьбе с бандитами, убившими папу Карло. Может мне стать непобедимым силачом?

– Как скажешь, – сверчок снова начал читать заклинание.

Плечи Буратино раздались вширь, став квадратными. Ноги и руки приобрели рельефную отточенность и стали очень толстыми. Да и сам он подрос до трёхметрового роста. Его длинный нос теперь походил на кавалерийскую пику, а кулаки – на деревянные молоты, которыми забивали сваи при строительстве мостов.

– Но ведь я по-прежнему не человек, – густым басом пожаловался Буратино.

– Да, – почесал затылок Сверчок. – Не человек. Что-то в заклинании не срослось. Но погляди на это и с позитивной стороны. Ты теперь сильнее, быстрее и мощнее всех! Да тебе сам черт не брат! Что теперь тебе какие-то бандиты? Плюнуть и растереть!

– Сделай меня че-ело-ове-еко-ом! – заревел трубным голосом Буратино.

– Непременно, но чуть позже, – сверчок захлопнул книгу. – Мне нужно тщательно изучить сию рукопись. Как только разберусь с текучкой, сразу к тебе. Прощай.

Сверчок с лёгким хлопком исчез, оставив озадаченного Буратино в лёгком ступоре.

– Как же я теперь обратно-то вылезу? Ведь в нору мне теперь нипочём не пролезть! – испугался Буратино.

Но тут же хлопнул себя ладонью по лбу, от чего свалились книги с ближайших полок.

– Я ж теперь самый сильный в мире! Ну-ка, где там эта потайная дверь? Мы теперь и без всякого ключика обойдёмся.

Хватило одного удара ноги, чтобы дубовую дверь снесло с петель.

– Вот я какой! – гордо задрал нос Буратино.

Но тут его взгляд наткнулся на бездыханное тело папы Карло, и настроение вновь испортилось. Он выскочил из каморки, чуть не раздавив соседа Джузеппе.

– Буратино! Мальчик мой! Как ты вырос! – только и сумел выговорить Джузеппе, поражённо застывший на пороге.

– А-а-а… это ты, Сизый нос? – прогудел Буратино, разглядев старика с высоты своего роста. – Дело к тебе у меня имеется. Требуется похоронить моего батьку, папу Карло, чтобы всё честь по чести было, по-людски. А я пока найду тех уродов, что его замочили. Справишься?

Джузеппе лишь согласно кивнул, всё ещё не веря своим глазам и жалея о выпитой с утра бутылочке вина. Буратино же отправился прочь, громко топая по булыжной мостовой огромными деревянными ножищами.

Жители города не то чтобы ударились в панику, но изрядно перепугались. Слухи о деревянном монстре ростом с фонарный столб распространились быстро. Стайка любопытных и бесстрашных ребятишек неотступно следовала за Буратино, который с грозным рыком:

– А где кот и лиса? Подать мне их сюда! Живо!

Заглядывал в каждое окно, высаживая своим носом ставни напрочь. Сунувшаяся было призвать к порядку разбушевавшегося великана полиция только зря раздувала щеки, дудя в свои свистки. Буратино просто не обращал на них внимания. Под ногами не путаются, и то ладно.

Итак, весёлая процессия из орущей деревянной куклы размером с пожарную каланчу, радостно галдящих ребятишек и свистящих полицейских добралась до таверны, где кот Базилио и лиса Алиса праздновали удачную сделку от продажи золотого ключика трактирщику. Базилио гнусавил какую-то песню, отбивая лапой ритм на столе, а другой отхлёбывая квас из огромной кружки. Алиса же изображала на столе арабский танец и вторила коту писклявым противным голосом. Поварята вместе с хозяином трактира держались за животы, ухохатываясь над пьяной парочкой.

Внезапно раздался звон разбитого стекла, и в окно трактира вползла толстая жердь, а за ней и владелец этой жерди – голова Буратино.

– А-а-а! – радостно завопила голова. – Вот вы где?

Лиса Алиса, по инерции все ещё виляющая хвостом, непонимающе уставилась на говорящую жердь, сфокусировав взгляд на её кончике.

– А кто это к нам пожаловал? – пьяно захихикала Алиса, попытавшись чмокнуть жердь, но, промахнувшись, свалилась на пол.

– Мя-яу! – заорал вдруг разом протрезвевший кот. – Рвём когти, Алиска! Атас!

И первым бросился к дверям. Лиса, тоже осознавшая серьёзность положения, кинулась за ним. Но далеко убежать им не удалось. В три прыжка Буратино догнал разбойников и ухватил их за хвосты.

 

– Не имеешь права! – верещал Базилио, болтаясь вниз головой.

– Права не имеешь! – вторила ему лиса, находясь в том же положении.

– Мы требуем справедливого суда! – продолжал вопить котяра, пытаясь лапами расцепить сжимающие хвост деревянные пальцы.

– Суда справедливого требуем! – подвывала в тон Алиса.

– Ага-ага, – покивал головой Буратино и радостно им сообщил. – А я вот вам и суд, и прокурор, и смертный приговор в одном лице.

– Как смертный?! – ещё сильнее завопил Базилио. – У нас же его отменили! Хочу пожизненное!

– Не-ет! Так легко вы не отделаетесь! – Буратино слегка встряхнул убийц. – За свои поступки отвечать надобно.

С этими словами Буратино размахнулся, намереваясь ударить бандитов оземь и разом выбить из них дух. Но тут, откуда ни возьмись, из воздуха вывалился сверчок с криком:

– Нашёл!

– Нашёл, – подтвердил Буратино и размахнулся ещё раз.

– Да это я, дубина ты стоеросовая, нашёл, – пояснил уже спокойней сверчок. – Нашёл способ, как все исправить. Ты хочешь, чтобы папа Карло снова был жив?

– Хочу! – Буратино аж подпрыгнул от радости.

– Тогда отпусти эти комки шерсти. И я поверну время вспять.

Сверчок, закатав рукава, взялся за книгу.

– А можно я этих всё-таки шлёпну? – Буратино потряс полумёртвыми от страха разбойниками.

– Нет, – строго сказал сверчок. – Иначе придётся искать другое заклинание, и не факт, что оно сработает.

Буратино тяжело вздохнул, но всё-таки позволил себе маленькую месть. Открыв крышку выгребной ямы, он бросил в нечистоты кота и лису.

– Фу-у, – поморщился Буратино. – Самого чуть не вырвало, а им хоть бы хны. Плавают себе в дерме и улыбаются.

– Потому что для них это естественная среда, – усмехнулся сверчок. – Приготовься.

***

Папа Карло взял полено и начал строгать. Он работал долго и напряжённо. Наконец, закончив, мастер внимательно вгляделся в творение рук своих. Перед ним лежала деревянная кукла – симпатичный мальчуган с длинным острым носом. Внезапно кукла подняла голову и подмигнула ему.

– Привет, папа Карло, – сказала кукла тоненьким детским голосом. – Я вернулся!

Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?