Kostenlos

Три меча

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

5. Природные знания

(согласно размышлениям Лецзы)

Даос Юй Сюн, наставник чжоуского царя Вэньвана,

Познанья излагая древних мудрости глубокой,

Предупреждал, что в государстве главное – охрана

Природы, в ней скрыта суть жизни той поры далёкой.

Он говорил: "Быть хочешь если твёрдым, крепи твёрдость

Своею мягкостью, береги слабостью все силы,

Кажись всем мягким, слабым, свою подавляя гордость,

Отдайся ходу времени, природу не насилуй.

Кто собирает мягкое, тот твёрдым в жизни станет,

Кто собирает слабое, тот силу обретает,

Следи, что собирается, чтоб знать, что же настанет:

Беда иль счастье, что из будущего пребывает.

Так сильный побьет слабого, но с равным проиграет.

Всех слабый победит, сила его неизмерима,

Могущество всё погибает, так всегда бывает,

Всё крепкое ждёт силу, сила силой одолима.

Всё мягкое и слабое есть суть жизни продленья,

Всё твёрдое и сильное сопутствует лишь смерти,

Где гибнет в схватке сильное, там слабого рожденье

Находит к становлению путь в общей круговерти.

Умом подобные обликом могут различаться,

А обликом подобные умом могут разниться,

Мудрец с подобным по уму себе может сближаться,

А дюжинный с подобным лишь по облику сроднится.

С подобным себе видом мы сближаемся и любим,

От отличающегося видом мы сторонимся,

По нашим представлениям лишь обо всех мы судим,

На нас всех непохожих избегаем, их боимся.

На нас похожего лишь человеком называем,

Но есть средь них, кто и звериным сердцем обладает,

Но мы звериного в них ничего не замечаем,

Их облик человеческий звериное скрывает.

Того, кто, обнажая клыки, когти выпускает,

Вперёд с рогами на четвереньках передвигаясь,

Иль с крыльями и клювом, кто по воздуху летает,

Их зверем иль птицей всех зовём, остерегаясь.

Но звери, птицы сердце человека иметь могут,

Однако мы всегда их из боязни сторонимся,

Так как из-за несхожести их облика страшимся,

И страх перебороть к ним наши чувства не помогут.

Но не всегда природа соблюдала все законы,

И не всегда облик людей хранил былой обычай,

У императора Фуси было тело дракона, (1)

А земледелец Шэньнун обладал головой бычьей. (2)

Хоть и не все из них имели облик человечий:

Великие Вожди несли тигриное обличье, (3)

Цари из рода Наогун имели облик птичий,

Но в свойствах их мы видим величье мудрецов вечных.

С жестокостью звериной и правители бывали:

Они жизнь не ценили многих тех, кто был в их власти,

Так как звериными сердцами сами обладали:

Му Чуский (4), Луский Хуань (5), Ся Разрывающий на Части. (6)

Держась за облик, так человек дюжинный в познанье

Не обретает Истины, и в ней не утвердится.

А Жёлтый Предок в борьбе с Предком Огня через знанья (7)

Привлёк к себе зверей и птиц, победы чтоб добиться.

Там волки и медведи в авангарде с ним сражались,

Пантеры, барсы, тигры всех врагов одолевали,

Орлы над полем Баньцюань знаменосцами держались,

Одной лишь силой воли с ним победу одержали.

Раз Кую (8) Высочайший (9) музыкой дал управленье,

Одной пластиной в ритме ударяя о другую,

Сыграв девять тактов песни "Великое цветенье",

Зверей всех в пляс пустил он под мелодию такую.

Под ритм к зверям пара фениксов присоединилась,

Объединила так природа всех в своём величье,

И с музыкой такое привлеченье получилось,

Так разве в сердцах птиц, зверей и наших есть различье?!

По облику иль голосу кто может отличаться,

Не знает тот, как подойти к зверям без пониманья,

Мудрец способен лишь с умом и примененьем знанья

Привлечь на свою сторону их и распоряжаться.

У птиц, зверей и человека цели ведь едины,

Они стремятся свою жизнь продлить и сохраниться,

Но звери в страхе избегают местности равнинной,

Держась всех неприступных мест, чтоб можно защититься.

Самец и самка спариваясь, любят там друг друга,

Мать над детёнышем трясётся, от беды спасаясь,

Так стадом, стаей, выживают звери, собираясь,

Детёнышей и слабых ставя в середину круга.

Когда есть пища иль вода, друг друга призывают,

И люди в древности с животными передвигались,

Язык их раньше знали все, сейчас не понимают.

Тогда звери и птицы человека не боялись.

Во времена царей, вождей все начали пугаться,

Меняясь, люди забывали их язык, повадки,

А при убийствах в рассыпную стали все бросаться,

И от людей, несущих смерть, бежали без оглядки.

Язык их знающие люди всё же сохранились,

Но эти знанья они все приобрели случайно,

Никто не знает, откуда тем тайнам научились,

А со зверьём и птицами общаются лишь тайно.

Даосы древности язык всех тварей понимали,

И, знанья черпая от них, разумными все были.

И для общения вокруг себя всех собирали.

Но ныне люди знанья все природные забыли.

Примечания:

1. Легендарный император Фуси изображён на древних фресках с туловищем дракона.

2. Священный Земледелец (Шэньнун) – изобретатель земледелия в древнем Китае, имел бычью голову.

3. Великие Вожди (Сяхоуши) – род Молодого Дракона (Юя) – великого покорителя потопа. Даты покорения потопа – 2286 – 2278 гг. до н.э., даты соправления с Ограждающим (Шунем) – 2224 -2203 гг. до н.э., самостоятельного правления – до 2198 гг. до н.э. Его потомки обладали внешностью тигра.

4. Му – царь, правивший в Чу с 625 по 614 г. до н.э.

5. Хуань – царь, правивший в Лу с 712 по 695 г. до н.э

6. Ся Разрывающий на Части – последний правитель династии Ся (Цзе, даты правления – 1818 – 1767 г. до н.э.)

7. Предок Огня – (Янь ди или Ю Янь, также Юань Кэ) – один из предков китайцев, прибывший на землю из космоса.

8. Куй – музыкант, Орфей китайской мифологии.

9. Высочайший (Яо) – правитель, позже обожествлявшийся конфуцианской религией. Даты правления – 2357 – 2258 гг. до н.э.

6. Высшее учение

(согласно размышлениям Лецзы)

Колдун Шэньу из царства Ци решил переселиться

В другое царство Чжэн, стал зарабатывать гаданьем

Под именем Цзи Сянь, он знал, где кто родится,

Где кто помрёт, всегда сбывалось точно предсказанье.

Лецзы с ним встретился, тотчас попал под его чары,

Вернувшись, рассказал о нём учителю даосу:

– «Недавно мне на площади колдун попался старый,

Способен он ответить на любые мне вопросы.

Ваше ученье я считал одним из самых высших,

А вот теперь познал я совершенное ученье,

Теперь считаю, продолжать у вас ученье, лишним,

К Цзи Сяню поступлю, чтоб овладеть его уменьем».

Даос из Горной Чащи от слов этих рассмеялся,

Сказав: «Сужденье не постигнув, ты о чём-то судишь,

С тобой открытьем внешнего ещё не занимался,

Не зная сути, мудрецом во внешнем как ты будешь?

Ведь если рядом с курицами петуха не будет,

Цыплята все, откуда же они тогда возьмутся,

Зови, пусть завтра же ко мне колдун этот прибудет,

Увидишь, что огрехи его в ученье найдутся».

Назавтра Лецзы с колдуном к учителю явились.

Когда же вышли, тот сказал: «Учитель помрёт скоро,

В его здоровье тяжкие болезни проявились,

Об исцелении не может быть и разговора».

Лецзы, расстроившись, с плачем к учителю вернулся,

И передал слова того, даос лишь рассмеялся:

– «Я перед ним такою стороною повернулся,

Став как пустыня сам, без силы жизненной остался».

Вот на другой день Лецзы снова с колдуном явился,

Когда же вышли от него, ему колдун поведал:

– «Поток жизни у учителя в теле появился,

Надежда возродилась, о которой я не ведал».

Лецзы ему всё передал, опять тот рассмеялся,

Сказав так: «Я стал молнией, что небо бороздила,

И всполохом меж небом и землёй я показался,

Энергия силы моей из пяток исходила».

На третий день же, когда вышли после посещенья,

Колдун сказал: «Утешь его, учитель твой в тревоге,

Но дело сдвинулось, мудрец идёт к выздоровленью,

Вот чудо-то! А ведь стоял у смерти на пороге»!

Даос сказал: «Предстал пред ним Великой Пустотою,

И дал понять ему, что равновесье наступило,

Что кризис миновал, болезнь простилась вдруг со мною,

Что Небо на земле дорогу жизни мне открыло».

В последний день Лецзы вновь с колдуном к нему явился,

Вновь поражён учителя был чудом многократно,

Как только занял место он, стремглав тот удалился,

Учитель приказал Лецзы: «Верни его обратно»!

Лецзы последовал за тем, но, не догнав, вернулся,

– «Что он»?! – спросил, со лба пот вытирая полотенцем.

– «Зародышем я при его леченье обернулся, -

Сказал тот, – я предстал здоровым перед ним младенцем».

Тут Лецзы понял, что не начинал ещё учиться,

В смущенье, со стыдом в свою деревню удалился,

Решил, кормя свиней и кур, в труде своём забыться,

Лишь через три года он безыскусного добился.

Как ком земной, он средь толпы сельчан всех возвышался.

Не принимал участия в делах, в себе замкнулся,

В трудах насущных мысленно в ученье погружался,

Время пришло, и к истинным истокам он вернулся.