Rezensionen zum Buch «Стихотворения», 2 Bewertungen

Прекрасные стихотворения, захотелось сразу их по-французски почитать. Поэзию очень сложно переводить, но сложно оценить перевод, если не знаешь, какое именно стихотворение автора взято для перевода. Например, «Что слава?» я так и не нашла на французском. Хорошо бы, если бы при переводе всегда в скобках указывалось оригинальное название.

Виктор Гюго  известен всему миру как как писатель- романист, автор больших романов .
Но Гюго не только писатель  , но и поэт.
Переводить поэзию на другой язык  - крайне сложная задача.  Нужно донести смысл   сохранить рифму и ритм  с учётом особенностей другого языка.

Для Виктора Гюго  тема стадания, смерти  детей  была очень болезненная.  Это видно по его  романам "Человек который смеется, Отверженные,  Собор парижской богоматери"
Гюго похоронил 4 из 5 детей . Его дети трагически уходили из жизни,  а младшая дочь страдала тяжелым психическим заболеванием.
Личная трагедия так или иначе оказала влияние на творчество писателя.

Его поэзия  не менее  драматична.
Меня до глубины души тронуло стихотворение  "Выходец  из могилы" . Отдельный респект переводчику  В. Г. Бенедиктову.
Перевод получился красивый.
Это не просто маленький стих , а полноценная история в которой есть  трехактная структура.

Нам рассказывают о молодой, красивой девушке , которая выросла в любви , вышла замуж за любимого человека.  Родился сын.
Казалось вот оно счастье,  радость и любовь.  Сынок растёт.
Но  в один из дней ребёнок умер от болезни.  Он умер в муках на глазах родителей.
Во второй половине описывается страшное горе,  боль , которое испытывают родители
"И вопль — ужасный вопль!..
Где мать о сыне плачет"
" Муж при ней в слезах "

В конце она родила ещё одного сына , но ее душа все так же остаётся с умершим она по прежнему страдает и все ,что ей остаётся - это верить, что новорождённый ребёнок   в каком то смысле это перерождение умершего.  Круговорот рождения и смерти ( Круговорот сансары)

Это стихотворение возможно частично отражает  перереживания Гюго после  скоропостижной смерти первого сына.
Утешение частично пришло после рождения второго ребёнка.
Сына звали Леопольд  , дочь назвали  Леопольдиной.

Отзыв с Лайвлиба.
Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
10 Mai 2016
Schreibdatum:
1850
Umfang:
34 S. 1 Illustration
Rechteinhaber:
Public Domain
Download-Format:
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4 basierend auf 6 Bewertungen
Audio Automatischer Vorleser
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 2 Bewertungen
Text PDF
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 3 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 1314 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 946 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 100 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,9 basierend auf 149 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 910 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 424 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,6 basierend auf 87 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 0 basierend auf 0 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 5 basierend auf 5 Bewertungen