Прекрасные стихотворения, захотелось сразу их по-французски почитать. Поэзию очень сложно переводить, но сложно оценить перевод, если не знаешь, какое именно стихотворение автора взято для перевода. Например, «Что слава?» я так и не нашла на французском. Хорошо бы, если бы при переводе всегда в скобках указывалось оригинальное название.
Виктор Гюго известен всему миру как как писатель- романист, автор больших романов .
Но Гюго не только писатель , но и поэт.
Переводить поэзию на другой язык - крайне сложная задача. Нужно донести смысл сохранить рифму и ритм с учётом особенностей другого языка.
Для Виктора Гюго тема стадания, смерти детей была очень болезненная. Это видно по его романам "Человек который смеется, Отверженные, Собор парижской богоматери"
Weiter
Rezensionen zum Buch «Стихотворения», 2 Bewertungen