Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям

Text
3
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Buchbeschreibung

«Имена парижских улиц» – путеводитель особого рода. Он рассказывает о словах – тех словах, которые выведены белым по синему на табличках, висящих на стенах парижских домов. В книге изложена история названий парижских улиц, площадей, мостов и набережных. За каждым названием – либо эпизод истории Франции, либо живописная деталь парижской повседневности, либо забытый пласт французского языка, а чаще всего и то, и другое, и третье сразу. Если перевести эти названия, выяснится, что в Париже есть улицы Капустного Листа и Каплуновая, Паромная и Печная, Кота-рыболова и Красивого Вида, причем вид этот открывался с холма, который образовался из многовекового мусора. Книга будет интересна и полезна не только тем, кто гуляет по реальному Парижу, но и тем, кто читает книги о нем, где названия улиц даны не в переводе, а в транскрипции. «Имена парижских улиц» – продолжение книги ведущего научного сотрудника ИВГИ РГГУ Веры Мильчиной «Париж в 1814–1848 годах: повседневная жизнь» (НЛО, 2013).

Detaillierte Informationen
Altersbeschränkung:
16+
An folgendem Datum zu LitRes hinzufügt:
26 August 2016
Schreibdatum:
2016
Größe:
340 S.
ISBN:
978-5-4448-0447-6
Copyright:
НЛО
Inhaltsverzeichnis
Verstößt das Buch gegen das Gesetz?
Buch melden
Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям von Вера Мильчина — eBook als epub, txt, mobi, pdf herunterladen oder online lesen. Posten Sie Kommentare oder Kritiken, stimmen Sie für Ihren Favoriten.
Buch ist Teil der Reihe
«Культура повседневности»
История привлекательности. История телесной красоты от Ренессанса до наших дней
История елочной игрушки, или как наряжали советскую елку
Хрущевка. Советское и несоветское в пространстве повседневности
-5%

Отзывы 3

Сначала популярные
Р Ольга

Вера Мильчина – замечательный рассказчик и большой знаток французского языка и французской истории. Книга для тех, кто уже много знает о Париже и уже хочет деталей, интересных мелочей.

Glenda

Ожидания сыграли со мной злую шутку. Из названия и аннотации виделось мне что-то легкое, по-французски изящное, сборник исторических казусов, забавных случаев и игры слов. На практике же дождалась только игры слов, да и то редко. Путеводитель он и есть путеводитель.

Названия улиц Парижа, как и других больших и малых городов, неразрывно связаны с историей и политикой: времена монархии, правление Наполеона, установление Республики – каждое изменение строя влекло за собой изменения имен улиц. Традиционно названия улицам, улочкам, тупикам, площадям даются в честь выдающихся исторических личностей. Но есть и свои, необычные, методы наименования: некоторые старинные неблагозвучные или неприличные названия заменяются на схожие по произношению, но более презентабельные – так, улица Где Девка Гуляет (Pute y Muse) стала улицей Малого Мускуса (rue du Petit Musc).

Необычные, странные, порой забавные, названия характерны для Парижа прошлых веков и для Парижа современного. Раньше, прогуливаясь по французской столице, можно было попасть на улицу, Где Сварили Бога, улицы Коровьего Пастуха, Коровы с Задранным Хвостом, Вкусной Трески, Старого Уха, в проулок Трех Мавров, на улицу Горшка с Молоком или в тупик Полосатого Осла. Сейчас же возможно погулять по улицам Кота-Рыболова, Уродцев, Больших Побирушек, Дракона, Удода, Пеликана, Обри-Мясника, Лесного Ветра, Покоящегося сердца, улице Отъезда и улице Приезда.

Книга четко структурирована, улицы представлены в алфавитном порядке, много информации, которая будет полезна для тех, кто интересуется историей или занимается культурологическими изысканиями. Для меня, как для обывателя, подача материала была несколько суховатой, но это не отменяет того, что я узнала много новых имен, людей, которые внесли весомый вклад во французскую культуру, науку и политику, но не настолько известных на мировом уровне.

Ростислав Толчинский

Книга абсолютно не интересна. Словарь ленинградских улиц "Почему так названы?" (идеологизированный) был составлен гораздо интересней. Pré aux clercs переводится в одной и той же статье как луг грамотеев, а строчкой ниже уже луг школяров. Возможно, это ошибка печати, но Saint-Paul часто пишется Saint-Pol. Абсолютно нет ссылок на легенды, связанные с названиями улиц. В принципе все статьи можно поделить на: "название произошло от вывески..." и "улица названа именем...". Иногда кажется, что читаешь одну и ту же статью. Зачем-то книга построена не по оригинальным названиям, а по их переводам переводам. Rue de l'Assomption зачем-то переводится,как улица Успения Богородицы. Хотя правильнее было бы Успенская улица. И таких ляпов довольно много.

Оставьте отзыв