Kostenlos

History of the Pirates Who Infested the China Sea From 1807 to 1810

Text
Autor:
iOSAndroidWindows Phone
Wohin soll der Link zur App geschickt werden?
Schließen Sie dieses Fenster erst, wenn Sie den Code auf Ihrem Mobilgerät eingegeben haben
Erneut versuchenLink gesendet

Auf Wunsch des Urheberrechtsinhabers steht dieses Buch nicht als Datei zum Download zur Verfügung.

Sie können es jedoch in unseren mobilen Anwendungen (auch ohne Verbindung zum Internet) und online auf der LitRes-Website lesen.

Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

YING HING SOO's PREFACE

In the summer of the year Ke sze (1809),16 I returned from the capital, and having passed the chain of mountains,17 I learned the extraordinary disturbances caused by the Pirates. When I came home I saw with mine own eyes all the calamities; four villages were totally destroyed; the inhabitants collected together and made preparations for resistance. Fighting at last ceased on seas and rivers: families and villages rejoiced, and peace was every where restored. Hearing of our naval transactions, every man desired to have them written down in a history; but people have, until this day, looked in vain for such a work.

Meeting once, at a public inn in Whampo,18 with one Yuen tsze, we conversed together, when he took a volume in his hand, and asked me to read it. On opening the work, I saw that it contained a History of the Pirates; and reading it to the end, I found that the occurrences of those times were therein recorded from day to day, and that our naval transactions are there faithfully reported. Yuen tsze supplied the defect I stated before, and anticipated what had occupied my mind for a long time. The affairs concerning the robber Lin are described by the non-official historian Lan e, in his Tsing yĭh ke, viz. in the History of the Pacification of the Robbers.19 Respectfully looking to the commands of heaven, Lan e made known, for all future times, the faithful and devoted servants of government. Yuen tsze's work is a supplement to the History of the Pacification of the Robbers, and you may rely on whatever therein is reported, whether it be of great or little consequence. Yuen tsze has overlooked nothing; and I dare to say, that all people will rejoice at the publication. Having written these introductory lines to the said work, I returned it to Yuen tsze.20

Written at the time of the fifth summer moon, the tenth year of Tao kwang, called Kăng yin (September 1830).

A respectful Preface of Ying hing Soo, from Peih keang.

KING CHUNG HO's PREFACE. 21

My house being near the sea, we were, during the year Ke sze of Këa king (1809), disturbed by the Pirates. The whole coast adjoining to our town was in confusion, and the inhabitants dispersed; this lasting for a long time, every man felt annoyed at it. In the year Kăng yin (1830) I met with Yuen tsze yung lun at a public inn within the walls of the provincial metropolis (Canton). He showed me his History of the Pacification of the Pirates, and asked me to write a Preface to the work; having been a schoolfellow of his in my tender age, I could not refuse his request. Opening and reading the volume, I was moved with recollections of occurrences in former days, and I was pleased with the diligence and industry of Yuen keun22 The author was so careful to combine what he had seen and heard, that I venture to say it is an historical work on which you may rely.

We have the collections of former historians, who in a fine style described things as they happened, that by such faithful accounts the world might be governed, and the minds of men enlightened. People may learn by these vast collections23 what should be done, and what not. It is, therefore, desirable that facts may be arranged in such a manner, that books should give a faithful account of what happened. There are magistrates who risk their life, excellent females who maintain their virtue, and celebrated individuals who protect their native places with a strong hand; they behave themselves valiantly, and overlook private considerations, if the subject concerns the welfare of the people at large. Without darkness, there is no light; without virtue, there is no splendour. In the course of time we have heard of many persons of such qualities; but how few books exist by which the authors benefit their age!

 

This is the Preface respectfully written by King chung ho, called Sin joo min,24 at the time of the second decade, the first month of the autumn, the year Kăng yin (September 1830) of Tao kwang.25

BOOK FIRST

There have been pirates from the oldest(1 r.) times in the eastern sea of Canton; they arose and disappeared alternately, but never were they so formidable as in the years of Këa king,26 at which time, being closely united together, it was indeed very difficult to destroy them. Their origin must be sought for in Annam.27 In the year fifty-six of Këen lung (1792), a certain Kwang ping yuen, joined by his two brothers, Kwang e and Kwang kwŏ, took Annam by force,(1 v.) and expelled its legitimate king Wei ke le.28 Le retired into the province Kwang se, and was made a general by our government. But his younger brother Fuh ying came in the sixth year of Këa king (1802) with an army from Siam and Laos,29 and killed Kwang ping in a great battle. The son of the usurper, called King shing, went on board a ship with the minister Yew kin meih, and Meih joined the pirates, Ching tsih, Tung hae pa, and others, who rambled about these seas at this time. The pirate Ching tsih was appointed a king's officer, under the name of master of the stables. King shing, relying on the force of his new allies, which consisted of about two hundred vessels, manned(2 r.) with a resolute and warlike people, returned in the twelfth moon of the same year (1803) into that country with an armed force, and joined by Ching tsih, at night time took possession of the bay of Annam. The legitimate king Fuh ying collected an army, but being beaten repeatedly, he tried in vain to retire to Laos.

Ching tsih being a man who had lived all his life on the water, behaved himself, as soon as he got possession of the bay of Annam, in a tyrannical way to the inhabitants; he took what he liked, and, to say it in one word, his will alone was law. His followers conducted themselves in the same manner; trusting to their power and strength, they were cruel and violent against the people; they divided the whole population among themselves, and took their wives and daughters by force. The inhabitants felt very much annoyed at this behaviour, and attached themselves more strongly to Fuh ying. They fixed a day on which some of the king's officers should make an attack on the sea-side, while the king himself with his general was to fight the van of the enemy, the(2 v.) people to rise en masse, and to run to arms, in order that they should be overwhelming by their numbers. Fuh ying was delighted at these tidings, and on the appointed day a great battle was fought, in which Ching tsih not being able to superintend all from the rear-guard to the van, and the people pressing besides very hard towards the centre, he was totally vanquished and his army destroyed. He himself died of a wound which he received in the battle. His younger brother Ching yĭh, the usurper, King shing, and his nephew Pang shang, with many others ran away. Ching yĭh, their chief, joined the pirates with his followers, who in these times robbed and plundered on the ocean indiscriminately. This was a very prosperous period for the pirates. So long as Wang pëaou remained admiral in these seas, all was peace and quietness both on the ocean and the sea-shore. The admiral gained repeated victories over the bandits;(3 r.) but as soon as Wang pëaou died, the pirates divided themselves into different squadrons, which sailed under various colours. There existed six large squadrons, under different flags, the red, the yellow, the green, the blue, the black, and the white. These wasps of the ocean were called after their different commanders, Ching yĭh, Woo che tsing, Meih yew kin, O po tai, Lëang paou, and Le shang tsing. To every one of these large squadrons belonged smaller ones, commanded by a deputy. Woo che tsing, whose nick-name was Tung hae pa, the Scourge of the Eastern Sea,30 was commander of the yellow flag, and Le tsung hoo his deputy. Meih yew kin and Nëaou shih, who for this reason was called Bird and stone, were the commanders of the blue flag, and their deputies Meih's brethren, Yew kwei and Yew këe. A certain Hae kang and another person Hwang ho, were employed as spies. O po tai, who afterwards changed his name to Lustre of instruction,31 was(3 v.) the commander of the black flag, and Ping yung ta, Chang jih këaou, and O tsew he, were his deputies. Lëang paou, nicknamed Tsung ping paou, The jewel of the whole crew, was the commander of the white flag. Le shang tsing, nicknamed The frog's meal, was the commander of the green; and Ching yĭh of the red flag. Every flag was appointed to cruise in a particular channel. There was at this time a gang of robbers in the province Fo këen, known by the name of Kwei këen (6760, 5822); they also joined the pirates, who became so numerous that it was impossible to master them. We must in particular mention a certain Chang paou, a notorious character in after-times. Under Chang paou were other smaller squadrons, commanded by Suh ke lan (nicknamed Both odour and mountain) Lëang po paou, Suh puh gow, and others. Chang paou himself belonged to the squadron of Ching yĭh saou, or the wife of Ching yĭh,32 so that the red flag alone was stronger than all the others united together.

 

(4 r.)

There are three water passages or channels along the sea-shore, south of the Mei ling mountains;33 one goes eastward to Hwy and Chaou34; the other westward to Kao, Lëen, Luy, Këung, Kin, Tan, Yae and Wan;35 and a third between these two, to Kwang and Chow.36 The ocean surrounds these passages, and here trading vessels from all the world meet together, wherefore this track is called "The great meeting from the east and the south." The piratical squadrons dividing between them the water passages and the adjoining coasts, robbed and carried away all that fell into their hands. Both the eastern and the middle passage have been retained by the three piratical squadrons, Ching yĭh saou, O po tae, and Leang paou; the western passage was under the three others, nicknamed Bird and stone, Frog's meal, and the Scourge of the(4 v.) eastern sea. Peace and quietness was not known by the inhabitants of the sea-coast for a period of ten years. On the side from Wei chow and Neaou chow37 farther on to the sea, the passage was totally cut off; scarcely any man came hither. In this direction is a small island, surrounded on all sides by high mountains, where in stormy weather a hundred vessels find a safe anchorage; here the pirates retired when they could not commit any robberies. This land contains fine paddy fields, and abounds in all kinds of animals, flowers, and fruits. This island was the lurking-place of the robbers, where they stayed and prepared all the stores for their shipping.

1807. (5 r.)

Chang paou was a native of Sin hwy, near the mouth of the river,38 and the son of a fisherman. Being fifteen years of age, he went with his father a fishing in the sea, and they were consequently taken prisoners by Ching yĭh, who roamed about the mouth of the river, ravaging and plundering. Ching yĭh saw Paou, and liked him so much, that he could not depart from him. Paou was indeed a clever fellow – he managed all business very well; being also a fine young man, he became a favourite of Ching yĭh,39 and was made a head-man or captain. It happened, that on the seventeenth day of the tenth moon, in the twentieth year of Këa king (about the end of 1807), Ching yĭh perished in a heavy gale, and his legitimate wife Shĭh placed the whole crew under the sway of Paou; but so that she herself should be considered the Commander of all the squadrons together, – for this reason the division Ching yĭh was then (5 v.) called Ching yĭh saou, or the wife of Ching yĭh.40 Being chief captain, Paou robbed and plundered incessantly, and daily increased his men and his vessels. He made the three following regulations: —

First:

If any man goes privately on shore, or what is called transgressing the bars, he shall be taken and his ears be perforated in the presence of the whole fleet; repeating the same act, he shall suffer death.

Second:

1807.

Not the least thing shall be taken privately from the stolen and plundered goods. All shall be registered, and the pirate receive for himself, out of[Pg 14] ten parts, only two; eight parts belong to the storehouse, called the general fund; taking any thing out of this general fund, without permission, shall be death.

Third:

(6 r.)

No person shall debauch at his pleasure captive women taken in the villages and open places, and brought on board a ship; he must first request the ship's purser for permission, and then go aside in the ship's hold. To use violence against any woman, or to wed her without permission, shall be punished with death. 41

1807.

That the pirates might never feel want of provisions, Chang paou gained the country people to their interest. It was ordered, that wine, rice, and all other goods, should be paid for to the villagers; it was made capital punishment to take any thing of this kind by force or without paying for it. For this reason the pirates were never in want of gunpowder, provisions, and all other necessaries. By this strong discipline the whole crew of the fleet was kept in order.

The wife of Ching yĭh was very strict in every transaction; nothing could be done without a written application. Anything which had been taken, or plundered, was regularly entered on the register of the storehouse. The pirates received out of this common fund what they were in need of, and nobody dared to have private(6 v.) possessions. If on a piratical expedition any man left the line of battle, whether by advancing or receding, every pirate might accuse him at a general meeting, and on being found guilty, he was beheaded. Knowing how watchful Chang paou was on every side, the pirates took great care to behave themselves well.

The pirates used to call the purser, or secretary of the storehouse, Ink and writing master; and they called their piratical plunder only a transhipping of goods.

1807.

There was a temple in Hwy chow dedicated to the spirits of the three mothers,42 near the sea-coast, and many came thither to worship. The pirates visited this place whenever they passed it with their vessels, pretending to worship; but this was not the case – they thought of mischief, and had only their business to attend. Once they came with the commander at their head, as if to worship, but they laid hold on the image or statue to take it away. They tried in vain from morning to the evening, – they were all together not able to move it. Chang paou(7 r.) alone43 was able to raise the image, and being a fair wind, he gave order to bring it on board a ship. All who were concerned in this transaction feared to find, from the wrath of the spirit, their death in the piratical expeditions. They all prayed to escape the vengeance of heaven.

1808.

On the seventh moon of the thirteenth year, the naval officer of the garrison at the Bocca Tigris,44 Kwŏ lang lin, sailed into the sea to fight the pirates.45 Chang paou was informed by his spies of this officer's arrival, and prepared an ambush in a sequestered bay. He met Kwŏ lang on a false attack, with a few vessels only; but twenty-five vessels came from behind, and the pirates surrounded Kwŏ lang's squadron in three(7 v.) lines near Ma chow yang.46 There followed a fierce battle, which lasted from the morning to the evening; it was impossible for Kwŏ lang to break through the enemy's lines, and he determined to die fighting. Paou advanced; but Lang fought exceedingly hard against him. He loaded a gun and fired it at Paou, who perceiving the gun directed against him, gave way. Seeing this, the people thought he was wounded and dying; but as soon as the smoke vanished Paou stood again firm and upright, so that all thought he was a spirit. The pirates instantly grappled Kwŏ lang's ship; Paou was the foremost, and Leang po paou the first to mount the vessel; he killed the helmsman, and took the ship. The pirates crowded about; the commander Kwŏ lang engaging with small arms, much blood was shed. This murderous(8 r.) battle lasted till night time; the bodies of the dead surrounded the vessels on all sides, and there perished an immense number of the pirates. Between three and five o'clock the pirates had destroyed or sunk three of our vessels. The other officers of Kwŏ being afraid that they also might perish in the sea, displayed not all their strength; so it happened that the pirates making a sudden attack, captured the whole remaining fifteen vessels. Paou wished very much that Kwŏ lang would surrender, but Lang becoming desperate, suddenly seized the pirate by the hair, and grinned at him. The pirate spoke kindly to him, and tried to soothe him. Lang, seeing himself deceived in his expectation, and that he could not attain death by such means, committed suicide, – being then a man of seventy years of age. Paou had really no intention to put Kwŏ lang to death, and he was exceedingly sorry at what happened. "We(8 v.) others," said Paou, "are like vapours dispersed by the wind; we are like the waves of the sea, roused up by a whirlwind; like broken bamboo-sticks on the sea, we are floating and sinking alternately, without enjoying any rest. Our success in this fierce battle will, after a short time, bring the united strength of government on our neck. If they pursue us in the different windings and bays of the sea – they have maps of them47– should we not get plenty to do? Who will believe that it happened not by my command, and that I am innocent of the death of this officer? Every man will charge me with the wanton murder of a commander, after he had been vanquished and his ships taken? And they who have escaped will magnify my cruelty.48 If I am charged with the murder of this officer, how could I venture, if I should wish in future times, to submit myself? Would I not be treated(9 r.) according to the supposed cruel death of Kwŏ lang?"

1808.

At the time that Kwŏ lang was fighting very bravely, about ten fisher-boats asked of the major Pang noo of the town Hëang shan,49 to lend them the large guns, to assist the commander; but the major being afraid these fishermen might join the pirates,50 refused their request. And thus it happened, that the commander himself perished with many others. There were in the battle three of my friends: the lieutenant Tao tsae lin, Tseŏ tang hoo, and Ying tang hwang, serving under the former. Lin and Hoo were killed, but Hwang escaped when all was surrounded with smoke, and he it was who told me the whole affair.

1808.

On the eighth moon the general Lin fa went out as commander to make war against the pirates; but on seeing that they were so numerous, he became afraid, and all the other officers felt apprehensions; he therefore tried to retire, but the pirates pursued after, and came up with him near a place called Olang pae.51 The vessels(9 v.) in the front attacked the pirates, who were not able to move, for there happened to be a calm. But the pirates leaped into the water, and came swimming towards our vessels. Our commander not being able to prevent this by force, six vessels were taken; and he himself, with ten other men, were killed by the pirates.

1808.

A very large trading vessel called Teaou fa, coming back laden with goods from Annam and Tung king,52 had a desperate skirmish with the pirates. Chang paou, knowing very well that he could not take her by force, captured two ferry boats, and the pirates concealed themselves therein. Under the mask of ferrymen the pirates pursued after, and called upon Teaou fa to stop. Fa, confident in her strength, and that victory would be on her side, let the ferrymen come near, as if she had not been aware of the(10 r.) deceit. But as soon as the pirates laid hold of the ropes to board her, the trader's crew made a vigorous resistance, and the pirates could not avail themselves of their knives and arrows – guns they had not – the vessel being too large. There were killed about ten hands in attacking this vessel, and the pirates retired to their boat; a circumstance which never happened before.

1809.

On the second moon of the fourteenth year, the admiral Tsuen mow sun went on board his flag vessel, called Mih teng, and proceeded with about one hundred other vessels to attack the pirates. They were acquainted with his design by their spies, and gathered together round Wan shan;53 the admiral following them in four divisions. The pirates, confident in their numbers, did not withdraw, but on the contrary spread out their line, and made a strong attack. Our commander looked very lightly on them,(10 v.) yet a very fierce battle followed, in which many were killed and wounded. The ropes and sails having been set on fire by the guns,54 the pirates became exceeding afraid and took them away. The commander directed his fire against the steerage, that they might not be able to steer their vessels. Being very close one to the other, the pirates were exposed to the fire of all the four lines at once. The pirates opened their eyes in astonishment and fell down; our commander advanced courageously, laid hold of their vessels, killed an immense number of men, and took about two hundred prisoners. There was a pirate's wife in one of the boats, holding so fast by the helm that she could scarcely be taken away. Having two cutlasses, she desperately defended herself, and wounded some soldiers; but on being wounded by a musket-ball, she(11 r.) fell back into the vessel and was taken prisoner.

1809.

About this time, when the red squadron was assembled in Kwang chow wan, or the Bay of Kwang chow, Tsuen mow sun went to attack them; but he was not strong enough. The wife of Ching yĭh remained quiet; but she ordered Chang paou to make an attack on the front of our line with ten vessels, and Leang po paou to come from behind. Our commander fought in the van and in the rear, and made a dreadful slaughter; but there came suddenly two other pirates, Hëang shang url, and Suh puh king, who surrounded and attacked our commander on all sides. Our squadron was scattered, thrown into disorder, and consequently cut to pieces; there was a(11 v.) noise which rent the sky; every man fought in his own defence, and scarcely a hundred remained together. The squadron of Ching yĭh overpowered us by numbers; our commander was not able to protect his lines, they were broken, and we lost fourteen vessels.

1809.

Our men of war, escorting some merchant vessels, in the fourth moon of the same year, happened to meet the pirate nicknamed The Jewel of the whole crew, cruizing at sea near a place called Tang pae keŏ, outside of Tsëaou mun. The traders became exceedingly frightened, but our commander said: "This not being the red flag, we are a match for them, therefore we will attack and conquer them." Then ensued a battle; they attacked each other with guns and stones, and many people were killed and wounded. The fighting ceased towards the evening, and began again next(12 r.) morning. The pirates and the men of war were very close to each other, and they boasted mutually about their strength and valour. It was a very hard fight; the sound of cannon and the cries of the combatants were heard some le55 distant. The traders remained at some distance; they saw the pirates mixing gun-powder in their beverage, – they looked instantly red about the face and the eyes, and then fought desperately56 This fighting continued three days and nights incessantly; at last becoming tired on both sides, they separated.

1809.

On the eighth day of the fifth moon the pirates left their lurking place, attacked Kan chuh han, and burned and plundered the houses. On the tenth they burned and plundered Kew këang,(12 v.) Sha kow, and the whole sea-coast; they then turned about to Këe chow, went on shore, and carried away fifty-three women by force. They went to sea again the following day, burned and plundered on their way about one hundred houses in Sin hwy and Shang sha, and took about a hundred persons of both sexes prisoners.

1809.

On the sixth moon, the admiral Ting kwei heu went to sea. Wishing to sail eastward, but falling in with heavy rains for some days, he stopped near Kwei këa mun,57 and engaged in settling concerning his ballast. On the eighth day of this moon, Chang paou, availing himself of the bad weather, explored the station in a small boat and passed the place. Ting kwei was right in thinking that the pirates would not undertake any thing during these heavy rains; but he was careless regarding what might happen after it. Indeed, as the weather cleared up on the morning of the ninth, Chang paou appeared suddenly before the admiral, and formed a line(13 r.) of two hundred vessels. Ting kwei having no sails ready, and all the ships being at anchor, could by no means escape the pirates. The officers, being afraid of the large number of the enemy, stood pale with apprehension near the flagstaff, unwilling to fight. The admiral spoke to them in a very firm manner, and said: "By your fathers and mothers, by your wives and children, do your duty; fight and destroy these robbers. Every man must die: but should we be so happy as to escape, our rewards from government will be immense. Should we fall in the defence of our country, think that the whole force of the empire will be roused, and they will try by all means to destroy these banditti." They now all united together in a furious attack, and sustained(13 v.) it for a long time: Ting kwei fired his great guns,58 and wounding the ringleader, nicknamed The Jewel of the whole crew, he fell down dead.

1809.

The pirates were now at a loss how to proceed; but they received succour, while the force of our commander diminished every moment. About noon Paou drew nearer to the vessel of Ting kwei, attacked her with small arms, and sustained a great loss. But Leang po paou suddenly boarded the vessel, and the crew was thrown into disorder. Ting kwei seeing that he was unable to withstand, committed suicide; while an immense number of his men perished in the sea, and twenty-five vessels were lost.

1809.

Our former deputy-governor Pih ling was about this time removed from his situation in the three Këang to become governor-general of the two Kwang.59 People said, now that Pih(14 r.) comes we shall not be overpowered by the pirates. Old men crowded about the gates of the public offices to make enquiries; the government officers appeared frightened and held consultations day and night, and the soldiers were ordered by a public placard to hold themselves ready to march. "Since the death of Wang pëaou," it was said, "all commanders were unfortunate. Last year Kwŏ lang lin was killed in the battle at Ma chow; Tsuen mow sun was unlucky at Gaou kow, Url lin ran away like a coward at Lang pae, and now Ting kwei has(14 v.) again been routed at Kwei këa. If the valiant men let their spirits droop, and the soldiers themselves become frightened at these repeated defeats, the pirates will certainly overpower us at last; we can really not look for any assistance to destroy them. We must try to cut off all provisions, and starve them." In consequence of this, all vessels were ordered to remain, or to return into harbour, that the pirates might not have any opportunity to plunder, and thus be destroyed by famine. The government officers being very vigilant about this regulation, the pirates were not able to get provisions for some months; they became at last tired of it, and resolved to go into the river itself.60

1809.

The pirates came now into the river by three different passages.61 The wife of Ching yĭh plundered about Sin hwy, Chang paou about Tung kwan,62 and O po tae about Fan yu63 and Shun tih, and all other smaller places connected(15 r.) with Shun tih; they were together explored by the pirates, who guarded the passage from Fan to Shun.

1809.

On the first day of the seventh moon, O po tae came with about a hundred vessels and burnt the custom-house of Tsze ne. On the second day he divided his squadron into four divisions, extending to Peih këang, Wei yung, Lin yo, Shĭh peih, and other villages. The Chang lung division64 surrounded the whole country from Ta wang yin to Shwy sse ying. The Ta chow, or large-vessel division, blockaded Ke kung shĭh, which is below the custom-house of Tsze ne. The pirates sent to the village Tsze ne, demanding ten thousand pieces of money65 as tribute; and of San shen, a small village near Tsze ne on the right side, they demanded two thousand.(15 v.) The villagers differed in opinion; one portion would have granted the tribute, another would not. That part who wished to pay the tribute said: "The pirates are very strong; it is better to submit ourselves now, and to give the tribute that we may get rid of them for awhile; we may then with leisure think on means of averting any misfortunes which may befall us. Our villages are near the coast, we shall be surrounded and compelled to do what they like, for no passage is open by which we can retire. How can we, under such circumstances, be confident and rely on our own strength?"

1809.

The other part, who would not grant the tribute, said: "The pirates will never be satisfied; if we give them the tribute now, we shall not be able to pay it on another day. If they should make extortions a second time, when should we get money to comply with their demands? Why should we not rather spend the two thousand pieces of money to encourage government officers and the people? If we(16 r.) fight and happen to be victorious, our place will be highly esteemed; but if, what heaven may prevent, we should be unlucky, we shall be everywhere highly spoken of." The day drew to its end, and they could not agree in what they should determine on, when one villager arose and said: "The banditti will repeatedly visit us, and then it will be impossible to pay the tribute; we must fight."

1809.

As soon as it was resolved to resist the demands of the pirates, weapons were prepared, and all able men, from sixteen years and upwards to sixty, were summoned to appear with their arms near the palisades. They kept quiet the whole of the second day, and proceeded not to fighting; but the people were much disturbed, and did not sleep the whole night. On the following day they armed and posted themselves on the sea-coast. The pirates, seeing that the(16 v.) villagers would not pay the tribute, became enraged, and made a severe attack during the night; but they could not pass the ditch before the village. On the morning of the fourth, O po tae headed his men, forced the ditch, took the provisions, and killed the cattle. The pirates in great numbers went on shore; but the villagers made such a vigorous resistance that they began to withdraw. O po tae therefore surrounded the village on both sides, and the pirates took possession of the mountain in the rear; they then threw the frightened villagers into disorder, pursued them, and killed about eighty. After this the pirates proceeded with their van to the sea-shore, without encountering any resistance from the front. The villagers were from the beginning very much alarmed for their(17 r.) wives and daughters; they collected them in the temple and shut it up. But the pirates being victorious, opened the temple, and carried the women by force all away on board ship. One pirate set off with two very fine women; a villager, on seeing this, pursued after and killed him in a hidden place. He then took the women and carried them safe through the water, – this was a servant. A great number of the pirates were killed and wounded, and the villagers lost about two thousand persons. What a cruel misfortune! it is hard indeed only to relate it.

16In prefaces and rhetorical exercises, the Chinese commonly call the years by the names employed in the well-known cycle of sixty years. The first cycle is supposed to have begun with the year 2697 before Christ. In the year 1804, the ninth year of Këa kïng, was the beginning of the thirty-sixth cycle. – Histoire générale de la Chine, XII. p. 3 and 4.
17The Mei ling mountains, which divide the province Kwang tung from the province Këang se. See Note in the beginning of the History of the Pirates.
18The place where European ships lie at anchor in the river of Canton, and one of the few spots which foreigners are allowed to visit.
19I translate the Chinese words Wae she, by non-official historian, in opposition to the Kwŏ she, or She kwan, the official historiographers of the empire. Both Yuen tsze, author of the following History of the Pirates, and Lan e, author of the work which is referred to in the preface, are such Public historians, who write – like most of the historians of Europe – the history of their own times, without being appointed to or paid for by government. Lan e gives the history of the civil commotions under Këa king, which continued from the year 1814 to 1817, in six books; the work is printed in two small volumes, in the first year of Tao kwang (1820), and the following contains the greater part of the preface: "In the spring of the year Kea su (1814), I went with other people to Peking; reaching the left side of the (Mei ling) mountains we met with fellow travellers, who joined the army, and with many military preparations. In the capital I learned that the robber Lin caused many disturbances; I took great care to ascertain what was said by the people of the court, and by the officers of government, and I wrote down what I heard. But being apprehensive that I might publish truth and falsehood mixed together, I went in the year Ting chow (1817) again to the metropolis, and read attentively the imperial account of the Pacification of the Robber-bands, planned the occurrences according to the time in which they happened, joined to it what I heard from other sources, and composed out of these various matters a work in six books, on the truth of which you may rely." Lan e begins his work with the history of those rebels called Tėen le keaou (the Doctrine of Nature). They were divided into eight divisions, according to the eight Kwas, and placed under three captains, or chiefs, of whom the first was called Lin tsing– the same Lin who is mentioned in the preface of Soo. These followers of the doctrine of Nature believed implicitly in an absurd book written by a robber, in which it was stated, that the Buddha who should come after Shakia (in Chinese called Me lĭh, in Sanscrit Maëtreya) is in possession of three seas, the blue, the red, and the white. These seas are the three Kalpas; we now live in the white Kalpa. These robbers, therefore, carried white banners. Tsing yĭh ke, B. i., p. i.
20The Translator thinks it his duty to observe, that this preface, being printed in characters written in the current hand, he tried in vain to make out some abbreviations; he is, therefore, not quite certain if the last phrase beginning with the words: "Yuen tsze has overlooked nothing," &c. be correctly translated.
21The names of authors of Prefaces, as well as of works themselves, which are not authorized by government, are often fictitious. Who would dare to publish or recommend any thing under his own name, which could displease any of the officers of the Chinese government? The author of the following Preface has a high-sounding title: "He, whose heart is directed towards the people."
22Keun, or Tsze, are only titles, like those of Master and Doctor in the European languages. Keun is, in the Canton dialect, pronounced Kwa, which, placed behind the family names of the Hong, or Hing (3969) merchants, gives How qwa, or How kwa, Mow kwa, &c., which literally means "Mr. How, Mr. Mow."
23I presume that the author of the Preface alludes to the twenty-three large historical collections, containing the official publications regarding history and general literature. I have brought with me from Canton this vast collection of works, which are now concluded by the History of the Ming. It must be acknowledged that no other nation has, or had, such immense libraries devoted to history and geography. The histories of ancient Greece and Rome are pamphlets in comparison with the Url shih san she of the Chinese.
24See the first Note to this preface.
25In the original Chinese now follows a sort of Introduction, or Contents (Fan le), which I thought not worth translating. It is written by the author of the History of the Pacification of the Pirates, who signs by his title Jang sëen.
26This prince was declared Emperor on the 8th February 1796, by his father the Emperor Këen lung, who then retired from the management of public affairs. – Voyage of the Dutch Embassy to China, in 1794-5; London edition, I. 223. Këa king died on the 2d of September 1820, being sixty-one years of age. His second son ascended the Imperial throne six days after the death of his father; the years of his reign were first called Yuen hwuy, but soon changed to Taou kwang—Illustrious Reason. Indo-Chinese Gleaner, vol. iii. 41.
27Annam (Chinese, Annan) comprehends the country of Cochin-China and Tung king. There have been many disturbances in these countries within the last fifty years. The English reader may compare the interesting historical sketch of modern Cochin-China in Barrow's Voyage to Cochin-China, p. 250.
28The origin of this family may be seen in a notice of Cochin-China and Tung king by father Gaubil, in the "Lettres Edifiantes," and in the last volume of the French translation of the Kang măh. Annam had been conquered by Chinese colonies, and its civilization is therefore Chinese. This was already stated in Tavernier's masterly description of Tunking, "Recueil de plusieurs Relations," Paris, 1679, p. 168. Leyden, not knowing Chinese, has made some strange mistakes in his famous dissertation regarding the languages and literature of Indo-Chinese nations. Asiatic Researches, vol. x. 271, London edition, 1811.
29In Chinese Lung lae (7402, 6866 Mor.); this name is taken from the metropolis of this kingdom, called by the European travellers in the beginning of the seventeenth century, Laniam, Laniangh, or Lanshang. Robt. Kerr, General History and Collection of Voyages and Travels, Edinburgh, 1813, vol. viii. 446, 449. – The Burmas call this country Layn-sayn; "Buchanan on the Religion and Literature of the Burmas." Asiatic Researches, vol. ii. 226, London edition, 1810, 4to. The kingdom of Laos was conquered about the end of the year 1828, by the Siamese; the king, his two principal wives, his sons, and grandsons, amounting in all to fourteen persons, were cruelly killed at Bangkok. The Protestant missionaries, Thomlin and Guzlaff, saw nine of the relations of the king in a cage at Bangkok, the 30th of January, 1829. The First Report of the Singapore Christian Union, Singapore, 1830, Appendix xv. Is Lang lae a mistake for Lăh lae, which is mentioned in the Hae kwŏ hëen këen, p. 214? There occurs no Lung lae in this work; where the Indo-Chinese nations are described under the title Nan yan she; i.e. History of the Southern ocean.
30People living in the same state of society, have usually the same customs and manners. It is said of the celebrated Buccaneers, that they laid aside their surnames, and assumed nicknames, or martial names. Many, however, on their marrying, took care to have their real surnames inserted in the marriage contract; and this practice gave occasion to a proverb still current in the French Antilles, a man is not to be known till he takes a wife. See the Voyages and Adventures of William Dampier, and History of the Buccaneers, p. 87. Women cut the characters for common Chinese books; and, therefore, the Chinese say, so many mistakes are found in ordinary publications. The character pa (8123) in Tung hae pa is by such a mistake always written pĭh (8527).
31He called himself Hëo hëen (3728, 3676,) after having received a recompense from government for his robberies. See p. 75.
32Our author anticipates here a little; this will be clear by a subsequent paragraph, p. 13.
33Shan is a mountain in Chinese; Ling is a chain of mountains or sierra. The Chinese geographers say, the Mei ling mountain branches out like a tree; and they describe in particular two, the south-east and the south-west branches from Canton. They speak likewise of Woo Ling, or five sierras, in reference to five different passes by which these mountains are divided; but there are now more passes. See a compilation, already quoted, regarding Canton, made by order of the former governor Yuen, and printed at Canton last year, 1830, in eighty books, under the title Ling nan y ung shuh: i. e. Memoirs regarding the South of the Sierra, book 5. vol. ii, p. 1.
34The Chinese possess itineraries and directories for the whole empire, for every province, and for every large town or place; I shall therefore always extract the notices which are to be found in the Itinerary of the Province Kwang tung (Kwang tung tsuen too,) referring to the places mentioned in our text. Hwy is Hwy chow foo, from Pekin 6365 le, and easterly from Canton 400 le; one town of the second, and ten towns of the third rank are appended to this district-metropolis. The whole district pays 14,321 leang, or tael. Here is the celebrated Lo fow mountain. Lo fow consists really of two united mountains, of which one is called Lo and the other Fow, said to be three thousand six hundred chang in height, or 36,000 feet (?). The circumference is about 500 le. Here are the sixteen caverns where the dragon dwells, spoken of in the books of the Tao sect. You meet on these mountains with bamboo from seventy to eighty feet in circumference. Kwang tung tsuen too, p. 5v. Chaou is Chaou chow foo, from Pekin 8,540 and easterly from Canton 1,740 le; eleven towns of the third rank belong to it. The whole district pays 65,593 leang, or tael. A tael is equal to 5.798 decimal, troy weight; and in the East-India Company's accounts the tael of silver is reckoned at six shillings and eightpence sterling. Foo is the Chinese name for the first class of towns; Chow for the second, Hëen for the third. I sometimes have translated Chow by district-town, and Hëen by borough, or market-town.
35Kaou is Kaou chow foo, from Pekin 7,767, north-west from Canton 930 le; the district, and five towns of the third class, paying together 62,566 leang, are dependent on the district-metropolis. Lëen is Lëen chow foo, from Pekin 9,065, from Canton 1,515 le; the district and two towns, paying together 1,681 leang, are dependent on the district-metropolis. Luy is Luy chow foo, from Pekin 8,210, westerly from Canton 1,380 le; the district and its towns, paying together 13,706 leang, are dependent on the district-metropolis. Këung is Këung chow foo, the capital of the island Hae nan or Hainan, from Pekin 9,690, south-west from Canton 1,680 le; three district towns, and ten towns of the third class, paying together 89,447 leang, are dependent on this capital. There is a town also called Këung shan hëen, and both town and capital take their name from the mountain Këung. Kin is Kin chow, dependent on Lëen chow foo, and far from it 140 le. Tan is Tan chow, a town of Hainan, south-west from the capital 370 le; the area of the town is 31 le. Yae is Yae chow, a town of Hainan, southerly from the capital of the island 1,114 le. About this town many pirates have their lurking-place. This circumstance may have caused the mistake of Captain Krusenstern, stating that in A.D. 1805, the pirates who infest the coast of China had obtained possession of the whole island of Hainan. Wan is Wan chow, a town of Hainan, in a south-easterly direction from the capital of the island 470 le.
36Kwang is Kwang tung săng, or the metropolis of the province Kwang tung (Canton). Ten departments (foo), nine districts (chow), and seventy-eight towns of the third class (hëen), are dependent on the provincial city, and pay together in land-tax 1,272,696 leang, excise 47,510 leang, and in other miscellaneous taxes 5,990 leang. The import duties from the sea-side with measurement of foreign vessels is said in the Kwang tung tsuen too, p. 3v, to amount to 43,750 leang. All duties together of the province of Canton amount to 1,369,946 taels, about £450,000. The lists of population gave last October (1830) 23,000,000 (?) for the whole province, and we now see that the Chinese pay less duties (every inhabitant about fourpence halfpenny) than the population of any country of Europe. I received the population lists from Ahong, an intelligent Chinese, well known to the English residents at Canton. Distance from Pekin about 6,835 le. The subject concerning the population of China, and the amount of the land-rent, the poll-tax, and other miscellaneous taxes, is surrounded by so many difficulties, that the writer of this dares not to affirm any thing about these matters until he has perused the new edition of Tay tsing hwy tëen. For the present he will merely remark, that in book 141, p. 38, of the said work, the population of China Proper for the year 1793 is reckoned at 307,467,200. If we add to this number the population of Chinese Tartary, it will certainly amount to the round number of 333,000,000, as reported by Lord Macartney. Chow is chow king foo, from Pekin about 4,720, north-west from Canton 360 le. There is certainly some mistake in the Chinese Itinerary; how could Canton be only 6,835, and Chow king foo 7420 le? The imperial edition of the Tay tsing hwy tëen (book 122, p. 6 v.) only gives 5,494 le as the distance from Canton to Pekin; there seems to be a different sort of le. The district and eleven towns of the third class, paying together 162,392 leang depend on the district metropolis. With the aid of the Chinese Itineraries and the new edition of the Tay tsing hwy tëen (printed 1797, in 360 large volumes) it would be an easy task to compile a "Chinese Gazetteer."
37I found no particulars concerning these two small islands (Chow signifies island) in the Canton Itinerary; and I looked in vain on the great map of the Chinese sea-coast in the Hae kwŏ hëen këen for their position.
38The town Sin hwy is south-west from Canton 230 le; its area is 138 le (?) and the taxes amount to 28,607 leang. This place suffered much from the pirates. I find no proper name for the river on which Sin hwy lies in the Chinese maps, it is merely called Këang, river. Near this place is the island where the last emperor of the Sung cast himself into the sea (1280).
39The word pe (8335) cannot be translated in any European language. It means a vice common in Asia.
40The pirates probably made use of the term saou (8833) and not of tse (10575), because saou written with a different character (8834), is the general term for boats and ships. Paou must be considered as the lieutenant or first minister of Mistress Ching, she being herself of the family Shĭh.
41It will be very interesting to compare the regulations of Paou with those of the Buccaneers. When these pirates had got a considerable booty, each person, holding up his hand, solemnly protested that he had secreted nothing of what he had taken. – Voyage, l. c. p. 95.
42The San po (8788, 8608) are national spirits, and, as it seems, not connected with Buddhism; there is a great variety in the number of these good old mothers, who by the different emperors have been declared saints, or spirits, for the Emperor of China is likewise the pope in his empire. Dr. Morrison has an interesting article on these old women in his Canton Vocabulary. Kang he mentions only two Po (s. v.), who may be considered as spirits. This is a character of which the Buddhists are very fond; perhaps the translator may be wrong, and that San po is merely the Sanscrit word Swayam-bhú.
43Our author shews every where his partiality for Chang paou.
44The author said just before that the dominion of the pirates in the Chinese sea lasted about ten years; but he only describes the transactions of the last three years, when their power and strength was at the highest point. He begins to give particulars from the 7th moon of the 13th year of Këa king, which corresponds nearly to the beginning of September 1808.
45There are three wretched forts at the Hoo mun, the mouth of the Canton river, which could scarcely hinder any European vessel from passing through.
46One of the islands marked upon European maps is called The Ladrones: these Ladrones, so called from the pirates, have all particular names on Chinese maps.
47In the first preface of the Hae kwŏ hëen këen it is particularly stated, that the map of the sea-coast of China became first known to its editor by the expeditions against the pirates.
48There are, as is stated in my preface, some vulgar or provincial characters in this history; here (p. 1.) occurs a character not to be found in Kanghe, composed out of the fifty-sixth radical and the group Leaou or Lew (7061, 7203). My whole library being locked up in the Custom-house, I am not able to consult a dictionary of the Canton dialect, therefore the meaning of these characters can only be guessed at by etymology. The etymology of the characters gives sometimes a better meaning than any dictionary, and sometimes it may entirely mislead us; there is no reliance on etymology. Usage is the only master of the Chinese, as of all other languages.
49Hëang shan is a considerable place between Macao and Canton. I passed this town in the beginning of October 1830. Distance from Canton 150 le in an eastern direction.
50It was, as we have before stated, the policy of Chang paou to befriend himself, when possible, with the lower sort of people.
51Here the author himself says Te ming (9955, 7714) "name of a place." To find out the names of places and persons, and distinguish the titles of the different officers employed by government, is often a very difficult task. The last character in the name of this place, pae, is very seldom found; it is the fourth character of the division of eight strokes, rad. 177. – See Kanghe. O is, in the Canton dialect, commonly pronounced like A, in Italian.
52These are large vessels with windows, from 200 to 500 tons; they are called by Europeans by the Chinese name, in the Canton dialect, junks; chuen is the Mandarin pronunciation. The foreign trade of Cochin-China and Tung king is almost exclusively with China, that to Siam, Singapur, and Malacca, being inconsiderable. The Cochin-Chinese government tried some years ago to open a regular trade with Calcutta; but this undertaking partly failed on account of the heavy duties on foreign sugar in the possessions of the East-India Company. Sugar is a great article of export in Cochin-China and Siam.
53On the large map of the coast of China from Corea to Cochin-China, called Yuen (12542) hae tsuen too, this place is called Lao wan shan, "the old ten thousand mountains," and is exactly opposite to the Bocca Tigris in a direct southerly direction.
54The sails of Chinese vessels are often called Mats, for they are really nothing else than matting.
55Le: this itinerary measure, as we have remarked, is different in different parts of the empire; it is generally considered that 250 le make a degree of latitude.
56This they did probably to look more ferocious. Plutarch observes of Sylla, that "the ferocity of his aspect was heightened by his complexion, which was a strong red, interspersed with spots of white."
57Mun means an entrance or mouth; few of these places are to be found, even in the particular maps of the province Kwang tung in the Tay tsing hwy teen.
58Paou, the first character of 8233, is in our own history always used in the signification of cannon. The word meant in former times an engine for throwing stones, and so it is used in the history of the Han dynasty. This gave rise to the opinion that the Chinese had guns and gunpowder long before its discovery in Europe. How could these extraordinary engines have escaped the discriminating genius of Marco Polo, had they existed in China?
59The three provinces which have Këang (5500) in their name the same as the two Kwang, Kwang to the east (tung) and Kwang to the west (se), are usually united under one governor and one deputy governor.
60Previously they robbed only in the open sea, outside the Canton river.
61The river discharges itself by many channels into the sea.
62Tung kwan hëen is easterly from Canton 150 le, its area amounts to 180 le, and pays 44,607 leang land-rent, or taxes. There are many small islands belonging to the district of Tung kwan.
63Fan yu hëen, near Canton. The place where European ships anchor belongs to this Hëen; its area amounts to 140 le, and pays 48,356 leang. I looked in vain for some notices regarding the many small villages which are to be found in the sequel of the page. Some of them are merely mentioned in the Itinerary of the province Canton. The reader may compare the account of Richard Glasspoole in the Appendix.
64These are names of different sorts of Chinese vessels or junks.
65In the original Kin (6369). Kin cannot be the common cash (Tung pao) for then the sum would be too trifling – 8 to 900 are to be got in Canton for a Spanish dollar. If Kin were used for dollar, or tael, which is very probable, the sum is enormous. Richard Glasspoole states that the pirates demanded indeed ten thousand dollars! – See the Appendix.