Buch lesen: «Незапланированное счастье»
Patchwork Family in the Outback
© 2013 by Soraya Lane
«Незапланированное счастье»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
© Перевод и издание на русском языке,
ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2015
* * *
Глава 1
Поппи Картер стояла в центре новой классной комнаты, сцепив руки за спиной, стараясь остановить в них дрожь. Может быть, она взвалила на себя непосильную ношу? Сможет ли она справиться с возложенной на нее ответственностью?
Парты с водруженными на них стульями были расставлены впритык к стенам по всему периметру комнаты. Это ведь школа, дети должны приходить сюда с радостью. Где же яркие, жизнерадостные цвета? А ведь завтра начинается новый учебный год!
Тяжело вздохнув, Поппи прошла к учительскому столу, отодвинула стул и устало на него опустилась. Ей никогда не приходилось сталкиваться с такими проблемами, раньше она всегда работала в школах с хорошим финансированием. Эта же школа была под угрозой закрытия, поэтому отсутствие какого-либо оформления классных кабинетов не имело никакого значения.
Поппи положила голову на стол и прижалась щекой к его прохладной поверхности. Она хотела начать свою жизнь с чистого листа на новом месте, ей хотелось наконец-то найти покой. Именно поэтому она и переехала сюда.
– Здесь есть кто-нибудь?
Поппи испуганно подпрыгнула на месте. Одно из двух: либо в этой мрачной, старой комнате обитали духи, чьи голоса она сейчас услышала, либо в школе был кто-то еще.
– Есть кто?
Низкий мужской голос звучал все ближе и ближе, пока наконец в дверях не появилась сильная мужская фигура, занимающая практически весь дверной проем.
– Здравствуйте, – тихо сказала Поппи, посматривая на открытое окно, на всякий случай сразу планируя пути отхода.
– Я вовсе не хотел вам мешать. – Уголки губ мужчины приподнялись в улыбке, затем в знак приветствия он прикоснулся к полям своей шляпы и сделал шаг внутрь классной комнаты. – Просто недавно здесь было неспокойно, поэтому я зашел, чтобы убедиться: не затеяли ли детишки каких-либо шалостей?
Поппи сглотнула, затем закивала:
– Наверное, мне тоже не разрешено быть здесь, но я хотела хорошенько осмотреться и узнать, не нужно ли что-либо сделать до начала завтрашних занятий.
Она подняла голову и наткнулась на взгляд теплых карих глаз, в которых появилось выражение нежности. А на одной его щеке показалась ямочка, когда мужчина по-настоящему улыбнулся ей.
– Тогда я полагаю, вы знаменитая мисс Картер?
Поппи не могла сдержать свою ответную улыбку.
– Если вы уберете из этого предложения слово «знаменитая», то будете правы: можете звать меня просто Поппи.
Мужчина усмехнулся, затем снял шляпу и, сделав еще один шаг вперед, протянул Поппи руку. Кожа на его ладони была грубая и слегка шершавая, как у любого мужчины, тяжело работающего на земле. Вблизи он показался ей еще более прекрасным – с широкими плечами и сильной, мускулистой фигурой. Черты его лица были словно высечены из камня, и Поппи никогда не видела настолько темных карих глаз, казавшихся черными…
Она неуверенно кашлянула, затем сложила перед собой руки в замок.
– Харрисон Блейк, – представился мужчина. – Мои дети ходят в эту школу.
Значит, он счастливо женат и с детьми… И отсутствие кольца на его пальце ни о чем не говорит. Работники на ранчо обычно не носят кольца, особенно когда они заняты делом.
– Сколько у вас детей? – спросила она.
Харрисон снова счастливо улыбнулся:
– Двое. Кэйт и Алекс. Они сейчас ждут меня в грузовике.
Поппи посмотрела в окно и заметила на стоянке его машину.
– Я как раз собиралась вернуться домой за материалами. Вы не против, если я с ними познакомлюсь?
Харрисон пожал плечами, затем надел шляпу и сделал несколько шагов назад. Его ботинки громко бухали по деревянному полу. Нахмурившись и задумчиво искривив губы, он посмотрел на нее. Поппи потянулась за своей сумкой и повесила ее на плечо.
– Мисс Картер, почему вы решили приехать сюда?
Поппи вовсе не хотелось отвечать на этот его вопрос, но уже завтра, как только родители начнут приводить своих детей в школу, она услышит его множество раз.
– Мне нужно было поменять свою жизнь, – честно ответила она, пусть это была лишь малая часть всей правды. – Я увидела объявление: в Белларо требуется учитель. И я подумала: может, это и есть мой шанс начать жизнь с чистого листа?
Поппи, не замедляя шага, прошла по маленькому коридору к главному выходу из школы.
– А просто изменить прическу вам было недостаточно?
Поппи резко развернулась на месте. Этот мужчина, ничего про нее не зная, решил, будто все ее проблемы можно решить, просто изменив прическу? Неужели она похожа на капризную девицу с глупыми придуманными проблемами, которые способна развеять покупка новой помады?
– Нет! – возмущенно ответила она. – Мне хотелось начать делать что-то важное, что-то значимое. И я подумала: жителям этого маленького города необходимо, чтобы школа была открыта. Но, быть может, я ошибалась?
– Для нас сейчас нет ничего важнее того, чтобы школа продолжала работать. Но что, если вы передумаете? Ведь это наш последний шанс. А если мы выбрали не того человека, то потеряем не только школу, но с ней и весь город. – Он тяжело вздохнул. – Уж простите меня, но вы производите впечатление женщины, которая не может провести и недели без посещения магазинов одежды и салонов красоты.
Поппи позволила ему открыть для нее дверь школы, затем быстро и уверенно направилась в сторону машины Харрисона. Она хотела встретиться с его детьми. Сейчас только знакомство с маленькими учениками способно охладить ее пыл…
Поппи сглотнула, затем глубоко вздохнула.
– Очень скоро вы узнаете: я понимаю, как важна школа для этого города. И пожалуйста, больше не делайте вид, будто вы что-то знаете обо мне. Я достаточно понятно объяснила?
Ей показалось, она заметила еле уловимую улыбку на лице Харрисона.
– Понятнее некуда. – Харрисон ускорил шаг и пошел впереди нее.
Харрисон знал: он повел себя неправильно. Наверное, ему не стоило так резко и откровенно говорить с новой учительницей, но ставки были высоки. Если она захочет уехать, то можно считать, что их маленький город обречен. Он сразу рассказал ей всю правду, какой бы нелицеприятной она ни была. Если мисс Картер передумает оставаться, нужно будет очень быстро найти ей замену. Существование школы жизненно важно для их городка Белларо. Если школу закроют, все пойдет насмарку.
Харрисон открыл заднюю дверцу машины:
– Дети, это ваша новая учительница.
Они тут же повернулись в его сторону – белокурые, голубоглазые. И оба так похожи на свою мать. И это единственная причина, почему он еще не ненавидел женщину, которая дала им жизнь.
– Меня зовут мисс Картер. Ваш отец зашел в классную комнату, как раз когда я думала, как бы украсить в ней стены.
– Украсить? – удивленно спросил он.
Поппи улыбнулась:
– Я ведь не могу заниматься со своими маленькими учениками в комнате с холодными и мрачными стенами, как в больнице. У меня немного времени, но надеюсь, утром эта комната будет выглядеть достойно.
– Вы собираетесь украсить классную комнату?
Харрисон улыбнулся, услышав вопрос своей дочери. Кэйт поначалу вела себя скромно с малознакомыми людьми, но ее любопытство быстро перевешивало всякое стеснение.
– Я хочу, чтобы завтра на занятиях было весело и интересно, а это значит: на твоем лице должна появиться улыбка, как только ты зайдешь в класс утром.
Возможно, учитель из мисс Картер и правда хороший, но это ничего не значит. Как долго она останется в их городке?
– Если вам нужна помощь… – неожиданно для себя произнес он.
Поппи вежливо улыбнулась:
– Спасибо, мистер Блейк, но я справлюсь со всем сама.
Харрисон подошел к дверце со стороны водителя:
– Сгораю от нетерпения завтра увидеть, как же у вас получится преобразить комнату.
Поппи закрыла заднюю дверцу, затем наклонилась ближе к окну машины.
– Разве не ваша жена привезет завтра детей в школу?
Харрисон холодно ей улыбнулся:
– Нет, это сделаю я.
– Дети, увидимся завтра утром, – произнесла Поппи и, повернувшись, зашагала к школе.
Харрисон прикоснулся к полям шляпы, затем вырулил на дорогу, наблюдая за учительницей в зеркале заднего вида.
Поппи остановилась и смотрела вслед удаляющейся машине, придерживая одной рукой длинные волосы, развевающиеся на ветру, другой рукой заслоняя глаза от яркого солнца.
– Папа, может быть, нам нужно помочь нашей учительнице?
Харрисон тяжело вздохнул, затем посмотрел на свою дочку.
– Я думаю, с ней все будет нормально, Кэйт, – сказал он.
– Но ведь классная комната – такая большая!
Харрисон не отрываясь смотрел вперед, на дорогу. Последнее, что ему нужно, так это беспокоиться о новой учительнице. На ранчо его ожидает куча дел, которые займут весь остаток дня. Но, возможно, его дочка все-таки в чем-то и права. Если он хочет, чтобы учительница не покинула город, ему стоит помочь ей обустроиться. Им всем нужно проследить за тем, чтобы она почувствовала себя в Белларо как дома.
– Ну хорошо, немного попозже мы заедем в школу и узнаем, нужна ли вашей учительнице какая-нибудь помощь. Как вы на это смотрите?
– Классно! – Кэйт заговорщицки толкнула младшего брата локтем. – Мы можем пригласить ее на ужин и помочь ей украсить стены.
Харрисон решил промолчать. Помочь мисс Картер украсить стены классной комнаты? Возможно. А вот пригласить ее на ужин? Этому не бывать!
Глава 2
Окружающие всегда считали Харрисона сильным мужчиной. Он тяжело работал на своей земле, умел охотиться и, если бы оказался в условиях дикой природы, смог бы защитить свою семью от всех ненастий. Но вот отказать семилетней дочери Харрисон не мог.
– Папа, я думаю, ей понравится вот этот.
Он посмотрел вниз на кроху дочку и постарался выглядеть как можно грозно:
– Я не собираюсь покупать для нее пирог.
Кэйт обвила маленькими ручками его ногу в темно-синих потертых джинсах:
– Но, папочка, какой же это будет пикник без пирога?
– Мы не устраиваем никакой пикник!
Дочка весело захихикала:
– Ну, в какой-то степени у нас будет пикник.
Харрисон посмотрел на пирог, который действительно выглядел аппетитным, к тому же деньги от его продажи пойдут на благотворительность. Но какие выводы можно будет сделать, если он объявится помогать учительнице еще и с пирогом? Одно дело – заявиться с обычным ужином – булочками, кетчупом и сосисками. Так он мог бы заняться приготовлением барбекю, пока дети помогали бы своей новой учительнице. Но прийти с пирогом – это уже слишком!
– Папочка?
– Ну хорошо, мы возьмем этот пирог. Но даже не надейся, что мы проведем в школе весь вечер. Мы поможем учительнице, поужинаем, затем сразу вернемся домой. Ты поняла?
Кэйти тут же лучезарно улыбнулась, и он не мог сдержать ответной улыбки.
– Пойдем, Алекс, – позвал Харрисон.
Сын появился из ближайшего торгового ряда, и они все вместе направились к кассе. Харрисон знал пожилую миссис Джонс с самого своего детства. Сколько себя помнил, он покупал продукты в их с мужем небольшом магазине.
– Что же вы сегодня делаете в городе?
Харрисон стал выкладывать продукты из корзины на прилавок.
– Нужно завершить несколько дел, которые не требуют отлагательств.
– А еще мы собираемся навестить нашу новую учительницу, – объявила Кэйти.
– Так, значит, вы уже успели познакомиться с мисс Картер?
Харрисон нахмурился. Ему не нравилось, когда его жизнь становилась предметом обсуждения.
– Мы поможем ей украсить классную комнату, не так ли, дети?
Кэйти и Алекс согласно закивали, в то время как Харрисон оплатил покупки и забрал их с прилавка.
– Поппи Картер! Она показалась мне ярким лучиком света, когда зашла сегодня утром в наш магазин.
Харрисон вежливо улыбнулся. Эти слова только заставили его чувствовать себя виноватым за то, как он ранее разговаривал с учительницей. Да, повел он себя с ней грубо. Это было совершенно для него нехарактерно, и сейчас, немного поостыв, Харрисон начал понимать: Поппи совершенно не заслужила такого отношения к себе.
– Так что ты думаешь?
Харрисон поднял глаза на миссис Джонс:
– О чем вы?..
– Есть ли у нее муж? Сьюзи Крафт заметила след от обручального кольца на ее пальце. Но это не наше дело, переехала она в город с мужем или без него, – продолжала пожилая женщина. – В нашем объявлении о работе было лишь написано: мы можем предоставить человеку шанс на новую жизнь. И именно это мы ей и предлагаем, не так ли?
Харрисон в замешательстве приподнял одну бровь. Миссис Джонс любила посплетничать.
– Я думаю, нам нужно подождать. Пусть мисс Картер почувствует себя у нас в городе достаточно комфортно, а потом уже расскажет что-то о себе.
Кого вообще волновало, была ли она замужем? И если да, то где сейчас ее муж? Харрисона беспокоило одно: чтобы новая учительница обращалась с детьми с добротой, давала им знания и оставалась в городе.
– Спасибо, – сказал Харрисон, отходя от прилавка и неся пакеты с покупками в сторону выхода из магазина. – Еще увидимся на неделе.
Поппи уже начинала думать, что взяла на себя слишком много. Стены комнаты были абсолютно голыми и невероятно мрачными. Она даже не знала, с чего начать.
Поппи тяжело вздохнула, затем собрала свои волосы в высокий хвост. Она уже приготовила достаточное количество оранжевых звезд, которые вырезала из бумаги, и собиралась прикрепить к одной из стен. Другую же серую стену она планировала украсить огромными сердечками и звездами из серебряной блестящей бумаги, затем нарисовать контур дерева, чтобы дети постарше смогли помочь ей его разукрасить. Также у нее были заготовлены наклейки животных и птиц, которые ее маленькие ученики могут разместить на ветках дерева. Но в основном ей конечно же придется надеяться на собственные художественные способности. И тратить свои деньги, которых у нее было гораздо меньше, чем раньше. По крайней мере, в этом городе ей практически не на что их тратить. Только на закупки продуктов в местном магазинчике, и один доллар в месяц за домик, который она снимала.
– Еще раз здравствуйте.
Поппи подпрыгнула на месте. Опять Харрисон Блейк! На этот раз он привел с собой своих детей.
– Привет, – сказала она, поднимаясь с места и немного потянувшись, чтобы ослабить напряжение в затекшей спине. – Что вы, ребята, здесь делаете?
Харрисон, растянув губы в улыбке, протянул два пакета:
– Мы принесли дары.
Поппи улыбнулась детям. Так, значит, таким образом он решил перед ней извиниться?
– Вы ведь вернулись не для того, чтобы помочь мне? – спросила она своих маленьких учеников, затем села на корточки, прекрасно зная: дети решатся подойти к ней, если она будет находиться с ними на одном уровне.
И это сработало. Оба ребенка медленно подошли поближе.
– А теперь давайте узнаем, хорошо ли я вас помню, – сказала она. – Тебя зовут Алекс, – она указала на девочку, – а тебя – Кэйти, верно?
Дети засмеялись.
– Нет! – сказала Кэйти, хихикая. – Меня зовут Кэйти, а его Алекс.
Поппи засмеялась вместе с ними, затем подняла глаза на их отца:
– Наконец нам удалось с этим разобраться. Только представьте, если бы завтра я вас перепутала.
Пока дети оглядывали комнату, Поппи подошла к Харрисону. Она не привыкла долго держать на кого-то обиду. К тому же трудно было не улыбаться, когда дети казались такими счастливыми и радостными.
– Так что же там в пакетах? – спросила она.
– Дары в знак примирения, – ответил Харрисон, прислонившись плечом к двери и наблюдая за ней. – Вы можете составить нам компанию за ужином?
Теперь Поппи задумчиво нахмурилась:
– Это была ваша идея?
Харрисон вздохнул, затем улыбнулся.
– Нет, это предложение моих детей, но оно и правда отличное.
Поппи не собиралась и дальше его мучить.
– Я просто шучу. В любом случае мне приятно. И я действительно проголодалась.
Харрисон протянул ей пакеты с продуктами:
– Мне на ум сейчас пришла одна не очень хорошая мысль… Возможно, вы вегетарианка?
– К сожалению, нет. – Поппи забрала у него пакеты и поспешила поставить их на учительский стол. – В магазине используют бумажные пакеты, это здорово!
– Потому что пластик, по мнению миссис Джонс, – величайшее зло. – Осматривая продукты, Поппи увидела пирог. – Вот это настоящий дар в знак примирения!
Кто-то прикоснулся к ее ноге, и она посмотрела вниз.
– Это я захотела принести вам пирог, – объявила Кэйти. – Папа отказывался, но…
– Хм. – Харрисон громко прочистил горло, затем положил ладонь на плечо дочери. – Может, пока вы будете помогать мисс Картер, я подготовлю огонь для барбекю?
Поппи улыбнулась и, взяв Кэйт за руку, отвела ее к столу, где были разложены все материалы для украшения комнаты.
Да, маленькая дочка вила из Харрисона веревки…
Поппи посмотрела через плечо, как Харрисон направился к выходу из кабинета, держа под мышкой пакет с продуктами, из которых собирался приготовить им ужин.
И Поппи была уверена: сейчас он гадал, как так получилось, что дочь уговорила его прийти в школу и поужинать с их новой учительницей?
Харрисон начинал осознавать: ситуация выходит из-под контроля. Единственным столовым прибором, который он прихватил с собой, были старые щипцы.
Харрисон поднял глаза и увидел, как дети бегут в его сторону. На улице было еще достаточно светло, но уже скоро тени сумрака положат конец жаркому дню. Ему всегда было по душе это время, когда он обычно возвращался домой, к своим детям, чтобы найти покой после долгого тяжелого дня на ранчо.
Затем он заметил Поппи, шедшую позади детей.
– Они просто сгорают от нетерпения, – громко сказала она. – Их животы урчат, будто они неделю ничего не ели!
Харрисон неосознанно улыбнулся в ответ на ее слова. Что же такого особенного было в этой женщине? Она заставляла его глупо улыбаться, словно он был самым счастливым мужчиной на земле.
– Папа, уже все готово? – Алекс нетерпеливо смотрел на него, как будто бы умирал с голода.
– У нас возникли некоторые технические проблемы, но, если вы готовы поужинать без тарелок и вытирать руки о траву, – он кивнул в сторону заросшей лужайки перед школой, – тогда все нормально.
Поппи подошла ближе, взяла пакет с булочками и раздала каждому ребенку.
– Я за! – сказала она. – Ты хочешь кетчуп на булочку или на сосиску?
– И так, и так, – ответила Кэйти.
– Что ж, хорошо.
Харрисон старался не смотреть на Поппи, но он ничего не мог с собой поделать. Даже его дети вели себя с ней так, как будто знали ее всю свою жизнь.
Харрисон прочистил горло, затем передал Поппи первую сосиску, которую она обильно полила кетчупом. Если бы он только не смотрел как зачарованный на ее пухлые губы, уголки которых были приподняты в радостной улыбке, на ее прекрасные глаза, которые сияли, когда она разговаривала с детьми, или же на волосы, убранные в хвост, который лежал на ее плече так близко к полным грудям… Конечно, он находил Поппи привлекательной, но это не имело никакого значения. Харрисон пообещал себе: с женщинами покончено! Лучше уж он будет один до конца своих дней.
– И что же мне нужно знать о городе Белларо? – спросила Поппи.
Харрисон моргнул, затем посмотрел на нее, которая слегка склонила голову.
– А что вы хотите узнать?
Поппи приготовила хот-дог для Алекса, затем сделала один себе и присоединилась ко всей компании на лужайке. Трава здесь уже пожелтела, да и вообще требовала серьезного ухода, но Поппи не выказала никакого недовольства и присела рядом с ними.
– Так что же случилось с этим местом? – спросила она Харрисона.
– Хотите узнать, есть ли в городе привидения? Или какое жуткое кровавое преступление заставило многих жителей уехать отсюда?
Харрисон говорил серьезным тоном, но игривые огоньки в его глазах заставили Поппи засомневаться: уж не подшучивает ли он над ней?
– Что ж, хочу вам сказать: прежде чем переехать сюда, я часами искала информацию об этом месте в Интернете, но не смогла найти ничего интересного. И если жители этого города что-то скрывают, вряд ли вы так просто рассказали бы мне об этом.
Харрисон засмеялся, и Поппи, как ни старалась, не смогла не улыбнуться ему в ответ.
– Хотите знать правду?
Поппи закивала, затем, проследив за его взглядом, заметила, как дети перешептываются и указывают на что-то в высокой траве.
Харрисон посмотрел куда-то вдаль.
– В наше время трудно привлечь свежую кровь в такие маленькие города, как наш, а большинство молодых людей, которые выросли в Белларо, уезжают отсюда. Такая ситуация сейчас во всех городках в глубинке. – Он поднял на нее глаза. – Я остался здесь, потому что не хочу покидать землю, которая принадлежала нашей семье на протяжении многих лет. Это так правильно – знать историю места, в котором родился, и ходить по земле, по которой ходил когда-то твой дед, твой прадед… Этот город очень много значит для меня.
Поппи понимающе кивнула.
– Все люди, с которыми я здесь встретилась, с любовью говорят о Белларо, – честно ответила она. – И если бороться за этот город, он будет существовать.
Харрисон пожал плечами:
– Как бы мне хотелось быть таким же уверенным как вы, но знаете что? – Он тяжело вздохнул. – Я не должен был так с вами разговаривать… Если вы решите уехать, то школа закроется. И тогда придет конец нашему городу. – Он громко выдохнул. – Это нелегкая работа – учить детей от пяти до одиннадцати лет, но, если вы все-таки останетесь, люди в этом городе будут вам благодарны.
На этот раз тяжело вздохнула Поппи. Ей вовсе не хотелось испытывать это давление, новый груз, который свалился на ее плечи. До того как она переехала сюда, на ней лежала ответственность практически за все. И вот теперь ситуация, кажется, повторяется… А ведь она всего-навсего хотела найти тихое, спокойное место, где бы смогла собраться с мыслями и понять, как жить дальше.
– Простите, я, наверное, сказал лишнее?
Поппи улыбнулась, заметив его виноватое выражение лица:
– Все нормально. Вы просто говорили со мной откровенно, и я рада этому.
Дети, закончив с едой, уже начали теребить их:
– Мы можем вернуться в школу и закончить украшать стены?
– Конечно же!
Поппи поднялась с травы и протянула руку Харрисону, чтобы помочь ему встать. И это соприкосновение их рук, свет в его глазах, когда их взгляды на мгновение встретились, вызвали головокружение. Она почувствовала приятную дрожь во всем теле.
– Давайте встретимся в классной комнате после того, как я здесь немного приберусь?
Поппи высвободила свою руку из его широкой ладони, чувствуя себя неловко под пристальным взглядом Харрисона.
– Пойдемте, дети.
Она положила руку на плечо Алекса, и они все вместе отправились в школу.
– Вот это да!
Поппи посмотрела вниз. Она стояла на стуле, держа в зубах бумажные звезды, которые прикрепляла к стене. С потолка уже свисали такие же звезды на нитках, но она хотела также закрыть пятна и неровности на стене.
– Ваши дети – настоящие пчелки-труженики, – пробормотала она.
– Да, маленькие работники, которые уже совсем выдохлись, – ответил Харрисон.
Поппи посмотрела в его сторону. Харрисон держал сонного сына на руках.
– Уже поздно. Вам пора домой. Я справлюсь здесь одна. – Стул под ней зашатался, но она быстро нашла равновесие.
– А если мы подвезем вас?
Поппи покачала головой:
– До моего дома совсем недалеко. Со мной и правда будет все в порядке. Мне хотелось бы, чтобы завтра, когда дети вернутся в эту классную комнату, на их лицах были бы улыбки, – продолжала Поппи. – Мне нужно украсить блестками очертания сердец и очертить ими рамку на другой стене. Хочу записать там имена детей их любимыми цветами, когда они придут утром.
Она услышала, как Харрисон тяжело вздохнул. Он опустил сына на пол и взял со стола маркер с блестками.
Поппи посмотрела на бумажные звезды, которые держала в руках, и прикусила нижнюю губу.
– Вот так делать? Большой контур?
– Да, именно так, – ответила она, изо всех сил стараясь сдержать смех.
Поппи спустилась со стула, задвинула его к столу, затем, взяв серебряный маркер с блестками, стала украшать противоположную от Харрисона стену.
– Папа, мы ведь не попробовали пирог, – произнесла сонная Кэйти.
Поппи совсем забыла про пирог. Она сделала несколько шагов назад, чтобы посмотреть на стену на расстоянии и оценить результат их работы. Завтра утром ее новые ученики могут помочь ей украсить кабинет, но на сегодня работа здесь закончена.
– Как вы смотрите на то, чтобы мы завершили наше дело и наградили себя за наши старания кусочком пирога? Что скажете? – спросила она.
Харрисон передал ей маркер, наблюдая за тем, как устало кивают на ее слова его дети.
– Только вот у нас нет ножа…
Поппи подмигнула ему:
– У меня есть перочинный ножик. Он ведь подойдет, верно?
Она достала нож и осторожно передала его Харрисону.
– Что ж, давайте съедим каждый по большому кусочку. Я думаю, мы это заслужили.
Возможно, ей удастся как-то отвлечься? Потому что, если даже общение с мужчинами больше не приносит ей радости, этот недостаток легко восполнит шоколад.