Umfang 260 seiten
Кинокава
Über das Buch
Савако Ариёси (1931–1984), одна из самых ярких писательниц Японии, в своем романе рассказывает о женщинах трех поколений знатного рода Матани, взрослевших, любивших, страдавших и менявшихся вместе со своей страной на фоне драматических событий японской истории первой половины XX века.
До чего же восхитительная и прекрасная книга! Со своим особым шармом, как практически все книги о Японии (другое мировоззрение, чужие обычаи - все такое необычное, непривычное, нам, европейцам, и вместе с тем такое притягательное), с неспешным, очень плавным течением сюжета, с потрясающей главной героиней - утонченной женщиной по имени Хана, которая является центром книги и, безусловно, центром семьи Матани.
Люблю читать семейные саги как раз из-за замечательного эффекта путешествия во времени - мы увидим, что станет с кланом Матани, какой будет судьба у пятерых детей Ханы, у ее внуков и внучек...В обычной жизни мы ведь не можем предугадать события на столько лет вперед (а хочется:), а здесь мы так легко переносимся на десятки лет вперед...
Очень красивая книга (грустная к концу, правда...), такое эксклюзивное путешествие в Японию 1920-1930-гг и позднее. Еще одна малюсенькая возможность постигнуть тайны Востока и японской души, окунуться в мир другой культуры - неповторимой и загадочной...
А сколько психологизма в этом романе! Как интересно показаны здесь хитросплетения человеческих судеб и загадки человеческих взаимоотношений, какое замечательное описание семейных уз. Конфликты отцов и детей, братьев, разных поколений. Всегда будет этот юношеский максимализм, всегда будут попытки молодежи доказать своим родителям, как правильно надо жить, но...в итоге все равно все возвращается на круги своя (и в романе автор это наглядно нам продемонстрирует).
Всю книгу восхищалась выдержкой, женской мудростью, сообразительностью и умом Ханы. Женщина, которая вдохновит своего мужа (и он построит, в том числе и благодаря ее постоянной поддержке, неплохую карьеру), сделает свой дом необычайно уютным и для семьи, и для гостей, может экономить, но при этом ее дом, ее гардероб всегда выглядит выше всяких похвал (а приданое для дочерей самое богатое), ее добродетель давно служит образцом для подражания и всегда она неизменно красива, утонченна, изящна, элегантна, умеет поддержать беседу и развлечь гостей...Да и к чему перечислять все ее достоинства, если и так понятно, что бывают вот такие идеальные женщины, на которых хочется быть похожей)
"Будучи женщиной образованной, сообразительной, обладая достоинством и безупречным характером, она не могла оставаться простой домохозяйкой..."
Еще очень понравилось "философское" построение романа: в начале книги Хана, молоденькая девушка, идет со своей бабушкой, а в конце произведения Хана уже со своей повзрослевшей внучкой...Жизнь продолжается. В наших детях, внуках, правнуках...5/5 Роман о нелегкой доле женщины, много пережившей и испытавшей, но никогда не терявшей силы духа...
Ну вот как-то даже не знаю, о чем писать, в голове крутится лишь фраза просто хорошая книга. И ругать не за что, и прочиталась легко и с интересом, и в то же время вот не зацепила она меня вообще ничем. Пытаясь понять почему так, пришла к мысли, что мне все же не хватило объема: для книги, охватывающей более полувека, описывающей несколько поколений одной семьи, затрагивающей ключевые события японской истории первой половины 20 века, объем просто смешной. Он не дает развернуться событиям, не дает прикипеть к героям, не дает даже возможности нормально понять поступки, мысли и чувства персонажей. Более-менее раскрыт только центральный образ — Ханы, потому что с ней мы проживем от ее девичества до глубокой старости. И то, я не увидела ее реакций на очень многие важные события ее жизни, например, что она чувствовала, узнав о том, что муж, служению которому она посвятила всю свою жизнь, родила пятерых детей, которого она поддерживала во всех начинаниях, завел любовницу. Нет, понятное дело, что она была не в восторге. И да, понятное дело, что вряд ли она устроила скандал, не тот нрав, да и не те традиции и порядки, но это понятно и очевидно, это на поверхности. А что было внутри? Смиренное чувство мол что поделать, мужчины все такие или же ярость и гнев вот я ему а он козел неблагодарный или же там был чисто практичный подход лишь бы не в ущерб семье? И эта ситуация взята лишь как пример, по сути у меня вот такой привкус недоговоренности почти ко всем событиям и героям, отсюда уже мое равнодушие к ним и их бедам и радостям. Сложно сопереживать случайному прохожему, даже если по нему видно, что жизнь не удалась. Пожалуй, книга меня все же не разочаровала и получила статус хорошей исключительно из-за моего интереса к культуре Японии, не могу сказать, что узнала много нового, но тем не менее погрузиться на время чтения удалось, видимо, это и поддерживало интерес.
Сама же книга повествует о нескольких поколениях семьи Матани. Начинается все со свадьбы их старшего сына и юной Ханы, красавицы из хорошей семьи, которая по положению стояла заметно выше, но бабушка, которая фактически была главой семейства, рассудила, что такой жених лучше подходит ее внучке из-за его смекалистости, которая уже в раннем возрасте сослужила ему хорошую службу. От фермера до политика, такой путь ему пророчили и он и впрямь его прошел. У них родилось пятеро детей, но, увы, хватку отца и ум матери унаследовал не старший сын, а дочь, что послужило поводом для разочарования в детях. Сына они хотели видеть продолжателем дела отца, хватким, упорным, знающим не только как пробиться в жизни, но и как послужить своему народу, а дочь покорной японской девушкой из хорошей семьи, играющей на кото и беспрекословно идущей замуж за того, кого выбрали родители, а получили они средней руки банковского работника особо ничем не заинтересованного и бунтарку всю жизнь идущую на поводу у собственных желаний. Про остальных детей же мы толком ничего и не узнаем кроме пары сухих фактов из биографии. Из внуков же автор удосужилась более-менее остановиться только на дочке той самой бунтарки, которая характером пошла больше в бабушку Хану и именно с ней и ощущающую душевную связь.
С одной стороны по масштабу задумки мне чем-то напомнило две очень полюбившиеся мне книги: «Будденброков», где процветание семьи ухудшается от поколения к поколению, как будто вырождаясь в потомках, и «Снежный пейзаж» с его бытописанием японской культуры и традиций, и показом мировых событий через призму семьи. Но ни до одного, ни до другого, увы, «Кинокава», по моим ощущениям, не дотянула, не хватило ей чего-то, в первую очередь, повторюсь, объема. Хорошая книга, но я ожидала большего, может, виной тому уже упомянутый мной выше «Снежный пейзаж», который я прочла совсем недавно и невольно сравнивала между собой эти две книги, хотя вообще не люблю так поступать, но тут ничего не могла с этим поделать и в сравнении «Кинокава» проиграла по всем фронтам. Но правда с автором не прощаюсь, может, другие ее книги меня больше впечатлят, тем более, что несмотря на откровенные недостатки, бросившиеся мне в глаза, ни отложить книгу, ни бросить ее мне не хотелось, слог приятный и читается легко, потому и оценку оставила довольно высокую.
Все пролетело мгновенно, будто в калейдоскопе, а на деле прошла целая жизнь, и не одна. Все началось в 1897 году, как водится со свадьбы, ведь это только в сказках свадьба - счастливый финал, а в жизни это только начало. Все завершилось в 1958, вот только не завершилось, ведь у таких историй нет конца, да и начала по сути тоже нет, они вечны, как сама жизнь, и они будут повторятся до скончания веков.
В 1897 году красавица Хана Кимото вышла замуж вниз по реке. Вверх по реке - плохая примета (умные люди пояснили, что это такая древняя племенная мера против кровосмешения, и я тоже так думаю, вот только получается, что с кровосмешением боролись лишь знатные люди, которые могли предпринять подобное путешествие, а простой люд женихался в родной деревне). Жениха звали Кэйсаку Матани, и хоть знатностью рода и изяществом манер он уступал своей невесте, все-таки был уважаемым человеком в своей округе. Несмотря на его молодой возраст, к Кэйсаку прислушивались люди старше и опытнее его. Все согласились, что красота и утонченность невесты прекрасно сочетались с благоразумием и авторитетом жениха. В 1897 году Хана Кимото вошла в дом Матани, чтобы на долгие годы - десятилетия - стать его стержнем и опорой. Хоть главой японской традиционной семьи всегда считался и был мужчина, но что бы стало с семьей и домом без мудрой женщины?.. В 1958 году умирающую Хану навещает ее внучка Ханако. Ей 27 лет, она не замужем, работает, ни разу в жизни не носила кимоно. Япония изменилась. Изменились представления о семье и роли женщины в обществе. Изменились и сами женщины, по крайней мере, внешне. Ушли в прошлое замысловатые прически, набеленные лица, зачерненные зубы, роскошные кимоно с фамильными гербами, чайные церемонии, уроки каллиграфии и игры на кото. Но изменилась ли суть японских женщин, изменился ли их внутренний мир? Наверное, это главный вопрос, который задает писательница Савако Ариёси в своем романе "Кинокава".
Слово "Кинокава" не имеет ничего общего со словом "кино", как может показаться русскому читателю. В переводе с японского это означает "река Ки", именно так, кстати, название романа было переведено на английский, но отечественный переводчик решил сохранить оригинальное слово, вероятно,чтобы сохранить загадочную японскую атмосферу. Неплохое решение, я, например, уже через пару страниц не ассоциировала Кинокаву ни с каким кино, проникнувшись красотой и величием этой реки. Почему автор выбрала такое заглавие для своего произведения? Дело в том, что река является неотъемлемым участником событий, на некоторые непосредственно влияет, другим становится очевидцем. Да и жизнь семей Кимото и Матани неразрывно связана с Кинокавой. Кинокава - источник блага и бед, она дарует жизнь и она же ее забирает. Но также река является символом преходящего и незыблемого, ведь воды в ней каждый день разные, а сама она вечна. Также и три героини романа - Хана, ее дочь Фумио и внучка Ханако - это воды одной и той же реки. Разные не столько по характеру, сколько по исповедуемым ими ценностям, они суть одно, вернее, части целого. Разумеется, они часть рода Матани, носительницы славной фамилии, которым нельзя ни перед кем ударить в грязь лицом. Но на базовом уровне женщины Матани олицетворяют само понятие рода. Автор очень хитро показала эту родовую непрерывность именно через женщин. Традиционно, после замужества женщина берет фамилию мужа и входит в его дом. Дети, которых она родит, тоже будут носить фамилию ее мужа, то есть формально женщина не является продолжательницей рода. Но связь матери и дочери и связь бабушки и внучки настолько сильна, даже если окрашена в оттенок неприятия, что с ней не сравнятся никакие древние фамилии. Именно женщины являются носительницами традиций и семейных ценностей, хоть по молодости и восстают против них, но это естественно, они поддаются духу времени, однако рано или поздно все равно возвращаются к метафизическому очагу, дабы хранить его.
Период действия романа охватывает почти 60 лет, и это были бурные годы, как для Японии, так и для всего мира. Русско-японская война, Вторая мировая война, атомные бомбы в Хиросиме и Нагасаки... Но не думайте, что "Кинокава" - роман исторический. Все эти знаменательные события - лишь фон для истории семьи Матани. Конечно, войны не могли не повлиять и на саму семью, но для героинь и для автора они не являются самым важным. Гораздо важнее родственные связи и отношения, брак Фумио и других детей Ханы, здоровье внуков, политическая карьера Кэйсаку, приживется ли привитая ветка хурмы, необходимость сшить четыре кимоно на свадьбу, планы построить чайный домик... Главные герои книги - патриоты, но они патриоты-пацифисты, и здесь очень четко звучит позиция автора.
"Кинокава" - роман во многом автобиографический, события в жизни Ханако и Савако Ариёси часто совпадают, да и сама писательница говорила, что образ Ханы списан с ее бабушки. Поэтому вполне вероятно, что антимилитаристские настроения выражали многие представители японского высшего общества, а сама нация не настолько воинственна, как мы привыкли думать. Очень порадовал эпизод в начале книги, когда накануне Русско-японской войны бабушка Ханы благородная Тоёно Кимото говорит, что нельзя воевать с нацией, которая дала миру Толстого и Достоевского. Кстати, чтение классической японской и русской литературы в романе свидетельствует о высоком духовном развитии персонажей. Да и литература в целом является одним из главных символов романа. В начале Хана, ее бабушка Тоёно и ее деверь Косаку читают одни и те же книги, что говорит о единстве поколений. В конце же никто не может почитать старенькой Хане ее любимые книги, классический японский забыт молодыми, разрыв между предками и потомками очевиден. Двадцатый век разрушил вековой институт традиционной семьи.
Другим символом романа стала мифическая змея, обитающая на дворе Матани. Лишь членам семьи дано ее увидеть. Хане змея является сильным, величественным животным, олицетворяющим одновременно сильную семью, сильную Японию и сильную Кинокаву. Ее внуки увидят маленькую змейку на последнем издыхании - семья на грани распада, Япония терпит унижения мирного договора, а на берегах могучей реки построили химический завод. Однако последние строки романа дают надежду, что не все еще потеряно, и красота и мудрость древней Японии сохранятся и в поколении Ханако.
Книга Савако Ариёси - не первое произведение японских авторов, которое я читаю, но она, пожалуй, превзошла многих в своей лаконичности, отстраненности и свойственной ее соотечественникам сдержанности. Повествование максимально сухо, при этом, если дать себе время и внимательно вчитаться в строки и между ними, уровень эмоций зашкаливает. Я очень долго не могла определиться со своим отношением к Хане. Долгое время она казалась мне хладнокровной стервой, биороботом, для которого славное имя семьи превыше счастья близких. Однако по мере ее взросления и старения я изменила свое мнение, осознав, что Хана была заложницей сословных предрассудков, чья категоричность и отражена в безэмоциональном повествовании. Проявление чувств под запретом как в языке, так и в жизни.
Подводя итог, хочу сказать, что мне неожиданно понравилось. Неожиданно, потому что обычно я предпочитаю прозу, более насыщенную сюжетными коллизиями и переживаниями героев. "Кинокава" же, как, вероятно, и любая другая японская литература, заставляет читателя сосредоточиться на междустрочном пространстве и самому сконструировать то, что осталось за кадром. Естественно, такое обращение с читателем вызывает у него напряженную умственную работу и обогащает едва ли не больше, чем западная литература, где за нас все разжевали и едва ли не проглотили. Если дать себе труд поискать скрытые смыслы и несказанные фразы героев, то роман Савако Ариёси доставит вам немалое удовольствие.
Не первый раз замечаю, что при чтении японской литературы сюжет мной воспринимается как красивая картинка, которую я созерцаю, не испытывая особого волнения за героев, не понимая их и не проникаясь описанными страданиями. В данной книге события, происходящие с героями, не цепляют, тут сложно кому-то сочувствовать или чем-либо возмущаться. Не спасает даже имеющийся конфликт отцов и детей, а, вернее, матери и дочери, каждая из которых представляет собой разную эпоху, борьбу между японскими традициями и новыми западными течениями.
Мои симпатии были на стороне молодого поколения, так как сложно понять важное значение в ХХ веке искусства каллиграфии, чаепития, игры на кото и дорогих кимоно с длинными рукавами. Все это выглядит как попытки удержать прошлое, как пустяковые и бесполезные занятия богатой аристократии, для которой основное - какое впечатление они производят на окружающих. Намного ближе мне позиция молодой девушки, которая хочет жить в ногу со временем, стремится получить полноценное образование, отстаивает права женщин и не хочет, чтобы родители принимали за нее все важные решения, в том числе и в вопросе выбора подходящего жениха. Но мне кажется, писательнице такой подход не очень по душе, потому что она наделила феминизированную героиню множеством недостатков: эгоизмом, избалованностью, самодовольством, грубостью по отношению к родителям и прочими неприятными чертами характера. Более того, писательница подвела девушку к тому, что она, пережив личную трагедию, спешит заручится поддержкой старинных ритуалов, приносящих удачу и счастье, т.е. быстро отказывается от своей позиции отрицания обрядов прошлых лет.
Что касается третьей героини, молодой девушки, чья юность пришлась на сложные послевоенные годы, которой пришлось переживать финансовый крах семейного благополучия, то, по моему, для автора ее основным достоинством опять-таки является любовь к наследию предков, к прошлым традициям, интерес к японской культуре. Ведь мы очень мало знаем про нее, писательница подробно пишет лишь про отношения с бабушкой, которые мало касаются текущих событий в жизни школьницы, а опять же крутятся вокруг наследия старины.
Получается, главная мысль этого романа – о неправильности отказа от прошлого страны, о необходимости уважать ритуалы и традиции, даже если на современный взгляд они кажутся весьма бессмысленными и устаревшими. Более того, традиции, по мнению главной героини Ханы, важнее, чем желания членов семьи, их истинные увлечения и потребности.
Вообще, в книге автор достаточно подробно освещает отношения в японских семьях, уважение к старшим и служение им ставит во главу угла, для женщины должно быть важно врасти в новую семью, влиться в полноводную реку новой родни, быть поддержкой мужу и достойно воспитать детей, чтобы они послушно воплощали ожидания родителей. Насколько эти представления и японские правила поведения видоизменяются с течением времени, писательница обрисовывает плохо, поэтому кажется, что время не затрагивает эти понятия, а если кто пытается жить по новому, то это преподносится как неправильный путь, от которого стоит отказаться.
В общем, подводя итог, это произведение рассказывает о Японии и семейном укладе жизни в конце ХIХ-начале XX века, описывает ритуалы, традиции. Но книга вряд ли поможет понять загадочных японцев и не покажет, как меняется их культура с течением времени, она тут скорее как застывший экспонат.
Роль женщины в японской культуре на все сто процентов никогда не постичь европейскому человеку, но такие книги как эта хоть немного приподнимают завесу тайны. Если меня спросят о судьбе героинь этого романа, я ни секунды не раздумывая, отвечу: трагическая. И скорее всего буду неправа. Ведь для нас понятия счастья совсем другие: мы проповедуем свободу, равенство полов, но что если правда у них, у японских женщин, приученных с детства быть скромными, чтить традиции и боготворить мужа?
Для меня героини Тоено, Хана и Фумио как ступени эволюции: от самой сильной выдающейся женщины до современной японки. И вопрос стоит так: кто из них добился большего, кто прав? Тоено, окруженная приметами, ритуалами и наделенная небывалой мудростью? Хана, пытающаяся сберечь наследие бабушки и старинной династии Матани? Или Фумио, дерзнувшая бросить вызов своему роду? Каждая из них пыталась идти своим путем, но на закате жизни их ждало одиночество.
Вначале кажется, что этим трем женщинам суждено стать стержнями, вокруг которых выстроиться и будет процветать вся семья. Ведь задумка именно такая: умная жена лаской и метким советом способна на все. Она укрепляет мужчину, дарит ему веру в себя, растит детей. Хана преуспела в этом искусстве, но все старания оказались напрасными: муж все равно захаживал к любовницам, дети разочаровали, величие семьи потускнело с годами и приходом войны.
Но и Фумио, пропагандирующая свободу, со старостью все больше и больше возвращалась к традициям - ее личная борьба тоже не увенчалась успехом. Может, в этом и была основная ошибка - причина всех бед? Попытка уйти от прошлого, заменить его новшествами? Возможно, у молодого поколения не хватило уважения и сил отстоять то, на чем держалось все величие рода - и Хану некому было заменить. Не было достойной дочери, невестки, которая переняла бы эстафету и продолжила укреплять и строить...
Так в чем же здесь счастье? - спросите вы. В том секрете, который свято хранят японские женщины: любой, даже самый тяжелый удар судьбы, они принимают с бесконечным терпением. И ничто не способно отнять у них чувство собственного достоинства, порядочности, веры в традиции - это несметные богатства и они верны им до самого конца.
Истинной сути предмета - не важно, какого именно, - не поймешь, пока не начнешь питать к нему теплые чувства. Если говорить не от сердца, никогда не получишь достойного ответа.
Когда сильные мира сего приказывают плясать, с ними не поспоришь.
- ... Похоже скоро война начнется <...>
- Это неизбежно. <...>
- Но Россия гораздо больше Китая. Ты читала Достоевского?
- Читала, - кивнула Ханна.
Тоёно покачала головой, уставившись вдаль.
- Япония не должна вступать в войну со страной, которая подарила миру таких великих людей, как Толстой и Достоевский.
Люди стали очень чувствительными, и сейчас не время разбрасываться такими словами, как «смерть».
Глава рода Кимото держалась с таким достоинством, что складывалось впечатление, будто старая женщина помогает молодой, а не наоборот.
Bewertungen, 98 Bewertungen98