Nur auf LitRes lesen

Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website gelesen werden.

Buch lesen: «A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17)»

Народное творчество (Фольклор)
Schriftart:

My dear Sir,

Allow me, thus publicly to express my admiration of your magnum opus, "The Book of the Thousand Nights and One Night;" and to offer you my cordial thanks for honouring me with the dedication of that scholar-like and admirable version.

Ever yours sincerely,

RICHARD F. BURTON.

Queen's College, Oxford

August 1, 1885.

NUR AL-DIN ALI AND THE DAMSEL ANIS AL-JALIS

Quoth Shahrazad1: – It hath reached me, O auspicious King of intelligence penetrating, that there was, amongst the Kings of Bassorah,2 a King who loved the poor and needy and cherished his lieges, and gave of his wealth to all who believed in Mohammed (whom Allah bless and assain!), and he was even as one of the poets described him: —

 
A King who when hosts of the foe invade, ✿ Receives them with lance-lunge and sabre-sway;
Writes his name on bosoms in thin red lines, ✿ And scatters the horsemen in wild dismay.3
 

His name was King Mohammed bin Sulayman al-Zayni, and he had two Wazirs, one called Al-Mu'in, son of Sawi and the other Al-Fazl son of Khákán. Now Al-Fazl was the most generous of the people of his age, upright of life, so that all hearts united in loving him and the wise flocked to him for counsel; whilst the subjects used to pray for his long life, because he was a compendium of the best qualities, encouraging the good and lief, and preventing evil and mischief. But the Wazir Mu'in bin Sawi on the contrary hated folk4 and loved not the good and was a mere compound of ill; even as was said of him: —

 
Hold to nobles, sons of nobles! 'tis ever Nature's test ✿ That nobles born of nobles shall excel in noble deed:
And shun the mean of soul, meanly bred, for 'tis the law, ✿ Mean deeds come of men who are mean of blood and breed.
 

And as much as the people loved and fondly loved Al-Fazl bin Khakan, so they hated and thoroughly hated the mean and miserly Mu'in bin Sawi. It befel one day by the decree of the Decreer, that King Mohammed bin Sulayman al-Zayni, being seated on his throne with his officers of state about him, summoned his Wazir Al-Fazl and said to him, "I wish to have a slave-girl of passing beauty, perfect in loveliness, exquisite in symmetry and endowed with all praiseworthy gifts." Said the courtiers, "Such a girl is not to be bought for less than ten thousand gold pieces: " whereupon the Sultan called out to his treasurer and said, "Carry ten thousand dinars to the house of Al-Fazl bin Khakan." The treasurer did the King's bidding; and the Minister went away, after receiving the royal charge to repair to the slave-bazar every day, and entrust to brokers the matter aforesaid. Moreover the King issued orders that girls worth above a thousand gold pieces should not be bought or sold without being first displayed to the Wazir. Accordingly no broker purchased a slave-girl ere she had been paraded before the minister; but none pleased him, till one day a dealer came to the house and found him taking horse and intending for the palace. So he caught hold of his stirrup saying: —

 
O thou, who givest to royal state sweet savour, ✿ Thou'rt a Wazir shalt never fail of favour!
Dead Bounty thou hast raised to life for men; ✿ Ne'er fail of Allah's grace such high endeavour!
 

Then quoth he, "O my lord, that surpassing object for whom the gracious mandate was issued is at last found;5" and quoth the Wazir, "Here with her to me!" So he went away and returned after a little, bringing a damsel in richest raiment robed, a maid spear-straight of stature and five feet tall; budding of bosom with eyes large and black as by Kohl traced, and dewy lips sweeter than syrup or the sherbet one sips, a virginette smooth cheeked and shapely faced, whose slender waist with massive hips was engraced; a form more pleasing than branchlet waving upon the topmost trees, and a voice softer and gentler than the morning breeze, even as saith one of those who have described her: —

 
Strange is the charm which dights her brows like Luna's disk that shine; ✿ O sweeter taste than sweetest Robb6 or raisins of the vine.
A throne th' Empyrean keeps for her in high and glorious state, ✿ For wit and wisdom, wandlike form and graceful bending line:
She in the Heaven of her face7 the seven-fold stars displays, ✿ That guard her cheeks as satellites against the spy's design:
If man should cast a furtive glance or steal far look at her, ✿ His heart is burnt by devil-bolts shot by those piercing eyne.
 

When the Wazir saw her she made him marvel with excess of admiration, so he turned, perfectly pleased, to the broker and asked, "What is the price of this girl?"; whereto he answered, "Her market-value stands at ten thousand dinars, but her owner swears that this sum will not cover the cost of the chickens she hath eaten, the wine she hath drunken and the dresses of honour bestowed upon her instructor: for she hath learned calligraphy and syntax and etymology; the commentaries of the Koran; the principles of law and religion; the canons of medicine, and the calendar and the art of playing on musical instruments."8 Said the Wazir, "Bring me her master." So the broker brought him at once and, behold, he was a Persian of whom there was left only what the days had left; for he was as a vulture bald and scald and a wall trembling to its fall. Time had buffetted him with sore smart, yet was he not willing this world to depart; even as said the poet: —

 
Time hath shattered all my frame, ✿ Oh! how time hath shattered me.
Time with lordly might can tame ✿ Manly strength and vigour free.
Time was in my youth, that none ✿ Sped their way more fleet and fast:
Time is and my strength is gone, ✿ Youth is sped, and speed is past.9
 

The Wazir asked him, "Art thou content to sell this slave-girl to the Sultan for ten thousand dinars?"; and the Persian answered, "By Allah, if I offered her to the King for naught, it were but my devoir,"10 So the Minister bade bring the monies and saw them weighed out to the Persian, who stood up before him and said, "By the leave of our lord the Wazir, I have somewhat to say;" and the Wazir replied, "Out with all thou hast!" "It is my opinion," continued the slave-dealer, "that thou shouldst not carry the maid to the King this day; for she is newly off a journey; the change of air11 hath affected her and the toils of trouble have fretted her. But keep her quiet in thy palace some ten days, that she may recover her looks and become again as she was. Then send her to the Hammam and clothe her in the richest of clothes and go up with her to the Sultan: this will be more to thy profit." The Wazir pondered the Persian's words and approved of their wisdom; so he carried her to his palace, where he appointed her private rooms, and allowed her every day whatever she wanted of meat and drink and so forth. And on this wise she abode a while. Now the Wazir Al-Fazl had a son like the full moon when sheeniest dight, with face radiant in light, cheeks ruddy bright, and a mole like a dot of ambergris on a downy site; as said of him the poet and said full right: —

 
A moon which blights you12 if you dare behold; ✿ A branch which folds you in its waving fold:
Locks of the Zanj13 and golden glint of hair; ✿ Sweet gait and form a spear to have and hold:
Ah! hard of heart with softest slenderest waist, ✿ That evil to this weal why not remould?14
Were thy form's softness placed in thy heart, ✿ Ne'er would thy lover find thee harsh and cold:
Oh thou accuser! be my love's excuser, ✿ Nor chide if love-pangs deal me woes untold!
I bear no blame; 'tis all my heart and eyne; ✿ So leave thy blaming, let me yearn and pine.
 

Now the handsome youth knew not the affair of the damsel; and his father had enjoined her closely, saying, "Know, O my daughter, that I have bought thee as a bedfellow for our King, Mohammed bin Sulayman al-Zayni; and I have a son who is a Satan for girls and leaves no maid in the neighbourhood without taking her maidenhead; so be on thy guard against him and beware of letting him see thy face or hear thy voice." "Hearkening and obedience," said the girl; and he left her and fared forth. Some days after this it happened by decree of Destiny, that the damsel repaired to the baths in the house, where some of the slave women bathed her; after which she arrayed herself in sumptuous raiment; and her beauty and loveliness were thereby redoubled. Then she went in to the Wazir's wife and kissed her hand; and the dame said to her, "Naiman! May it benefit thee,15 O Anis al-Jalis!16 Are not our baths handsome?" "O my mistress," she replied, "I lacked naught there save thy gracious presence." Thereupon the lady said to her slave-women, "Come with us to the Hammam, for it is some days since we went there: " they answered, "To hear is to obey!" and rose and all accompanied her. Now she had set two little slave-girls to keep the door of the private chamber wherein was Anis al-Jalis and had said to them, "Suffer none go in to the damsel." Presently, as the beautiful maiden sat resting in her rooms, suddenly came in the Wazir's son whose name was Nur al-Din Ali,17 and asked after his mother and her women, to which the two little slave-girls replied, "They are in the Hammam." But the damsel, Anis al-Jalis, had heard from within Nur al-Din Ali's voice and had said to herself, "O would Heaven I saw what like is this youth against whom the Wazir warned me, saying that he hath not left a virgin in the neighbourhood without taking her virginity: by Allah, I do long to have sight of him!" So she sprang to her feet with the freshness of the bath on her and, stepping to the door, looked at Nur al-Din Ali and saw a youth like the moon in its full and the sight bequeathed her a thousand sighs. The young man also glanced at her and the look made him heir to a thousand thoughts of care; and each fell into Love's ready snare. Then he stepped up to the two little slave-girls and cried aloud at them; whereupon both fled before him and stood afar off to see what he would do. And behold, he walked to the door of the damsel's chamber and, opening it, went in and asked her "Art thou she my father bought for me?" and she answered "Yes." Thereupon the youth, who was warm with wine, came up to her and embraced her; then he took her legs and passed them round his waist and she wound her arms about his neck, and met him with kisses and murmurs of pleasure and amorous toyings. Next he sucked her tongue and she sucked his and, lastly, he loosed the strings of her petticoat-trousers and abated her maidenhead. When the two little slave-girls saw their young master get in unto the damsel, Anis al-Jalis, they cried out and shrieked; so as soon as the youth had had his wicked will of her, he rose and fled forth fearing the consequences of his ill-doing. When the Wazir's wife heard the slave-girls' cries, she sprang up and came out of the baths with the perspiration pouring from her face, saying, "What is this unseemly clamour in the house18?" Then she came up to the two little slave-girls and asked them saying, "Fie upon you! what is the matter?"; and both answered, "Verily our lord Nur al-Din came in and beat us, so we fled; then he went up to Anis al-Jalis and threw his arms round her and we know not what he did after that; but when we cried out to thee he ran away." Upon this the lady went to Anis al-Jalis and said to her, "What tidings?" "O my lady," she answered, "as I was sitting here lo! a handsome young man came in and said to me: – Art thou she my father bought for me?; and I answered Yes; for, by Allah, O mistress mine, I believed that his words were true; and he instantly came in and embraced me." "Did he nought else with thee but this?" quoth the lady, and quoth she, "Indeed he did! But he did it only three times." "He did not leave thee without dishonouring thee!" cried the Wazir's wife and fell to weeping and buffetting her face, she and the girl and all the handmaidens, fearing lest Nur al-Din's father should kill him.19 Whilst they were thus, in came the Wazir and asked what was the matter, and his wife said to him, "Swear that whatso I tell thee thou wilt attend to it." "I will," answered he. So she related to him what his son had done, whereat he was much concerned and rent his raiment and smote his face till his nose bled, and plucked out his beard by the handful. "Do not kill thyself," said his wife, "I will give thee ten thousand dinars, her price, of my own money." But he raised his head and cried; "Out upon thee! I have no need of her purchase-money: my fear is lest life as well as money go." "O my lord, and how is that?" "Wottest thou not that yonder standeth our enemy Al-Mu'in bin Sawi who, as soon as he shall hear of this matter, will go up to the Sultan?" – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Thirty-fifth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir said to his wife, "Wottest thou not that yonder standeth our enemy Al-Mu'in bin Sawi who, as soon as he hears of this matter will go up to the Sultan and say to him: – Thy Wazir who, thou wilt have it loveth thee, took from thee ten thousand ducats and bought therewith a slave-girl whose like none ever beheld; but when he saw her, she pleased him and he said to his son: – Take her: thou art worthier of her than the Sultan. So he took her and did away with her virginity and she is now in his house. The King will say: – Thou liest! to which he will reply: – With thy leave I will fall upon him unawares and bring her to thee. The King will give him warranty for this and he will come down upon the house and will take the girl and present her to the Sultan, who will question her and she will not be able to deny the past. Then mine enemy will say: – O my lord, thou wottest that I give thee the best of counsel; but I have not found favour in thine eyes. Thereupon the Sultan will make an example of me, and I shall be a gazing-stock to all the people and my life will be lost." Quoth his wife, "Let none know of this thing which hath happened privily, and commit thy case to Allah and trust in Him to save thee from such strait; for He who knoweth the future shall provide for the future." With this she brought the Wazir a cup of wine and his heart was quieted, and he ceased to feel wrath and fear. Thus far concerning him; but as regards his son Nur al-Din Ali, fearing the consequence of his misdeed he abode his day long in the flower-garden and came back only at night to his mother's apartment where he slept; and, rising before dawn, returned to the gardens. He ceased not to do thus for two whole months without showing his face to his parent, till at last his mother said to his father, "O my lord, shall we lose our boy as well as the girl? If matters continue long in this way he will flee from us." "And what to do?" asked he; and she answered, "Do thou watch this night; and, when he cometh, seize on him and frighten him: I will rescue him from thee and do thou make peace with him and give him the damsel to wife, for she loveth him as he loveth her. And I will pay thee her price." So the Minister sat up that night and, when his son came, he seized him and throwing him down knelt on his breast and showed as though he would cut his throat; but his mother ran to the youth's succour and asked her husband, "What wouldest thou do with him?" He answered her, "I will split his weasand." Said the son to the father, "Is my death, then, so light a matter to thee?"; and his father's eyes welled with tears, for natural affection moved him, and he rejoined, "O my son, how light was to thee the loss of my good and my life!" Quoth Nur al-Din, "Hear, O my father, what the poet hath said: —

 
Forgive me! thee-ward sinned I, but the wise ✿ Ne'er to the sinner shall deny his grace:
Thyfoe may pardon sue when lieth he ✿ In lowest, and thou holdest highest place!"
 

Thereupon the Wazir rose from off his son's breast saying, "I forgive thee!"; for his heart yearned to him; and the youth kissed the hand of his sire who said, "O my son, were I sure that thou wouldest deal justly by Anis al-Jalis, I would give her to thee." "O my father, what justice am I to do to her?" "I enjoin thee, O my son, not to take another wife or concubine to share with her, nor sell her." "O my father! I swear to thee that verily I will not do her injustice in either way." Having sworn to that effect Nur al-Din went in to the damsel and abode with her a whole year, whilst Allah Almighty caused the King to forget the matter of the maiden; and Al-Mu'in, though the affair came to his ears, dared not divulge it by reason of the high favour in which his rival stood with the Sultan. At the end of the year Al-Fazl went one day to the public baths; and, as he came out whilst he was still sweating, the air struck him20 and he caught a cold which turned to a fever; then he took to his bed. His malady gained ground and restlessness was longsome upon him and weakness bound him like a chain; so he called out, "Hither with my son;" and when Nur al-Din Ali came he said to him, "O my son, know that man's lot and means are distributed and decreed; and the end of days by all must be dree'd; and that every soul drain the cup of death is nature's need." Then he repeated these lines: —

 
I die my death, but He alone is great who dieth not! ✿ And well I wot, soon shall I die, for death was made my lot:
A King there's not that dies and holds his kingdom in his hand, ✿ For Sovranty the Kingdom is of Him who dieth not.
 

Then he continued, "O my son, I have no charge to leave thee save that thou fear Allah and look to the issues of thine acts and bear in mind my injunctions anent Anis al-Jalis." "O my father!" said Nur al-Din, "who is like unto thee? Indeed thou art famed for well doing and preachers offer prayers for thee in their pulpits!" Quoth Al-Fazl, "O my son, I hope that Allah Almighty may grant me acceptance!" Then he pronounced the Two Testimonies,21 or Professions of the Faith, and was recorded among the blessed. The palace was filled with crying and lamentation and the news of his death reached the King, and the city-people wept, even those at their prayers and women at household cares and the schoolchildren shed tears for Bin-Khakan. Then his son Nur al-Din Ali arose and made ready his funeral, and the Emirs and Wazirs and high Officers of State and city-notables were present, amongst them the Wazir al-Mu'in bin Sawi. And as the bier went forth from the house some one in the crowd of mourners began to chant these lines: —

 
On the fifth day I quitted all my friends for evermore, ✿ And they laid me out and washed me on a slab without my door:22
They stripped me of the clothes I was ever wont to wear, ✿ And they clothed me in the clothes which till then I never wore.
On four men's necks they bore me and carried me from home ✿ To chapel; and some prayed for him on neck they bore:
They prayed for me a prayer that no prostration knows;23 ✿ They prayed for me who praised me and were my friends of yore;
And they laid me in a house with a ceiling vaulted o'er, ✿ And Time shall be no more ere it ope to me its door.
 

When they had shovelled in the dust over him and the crowd had dispersed, Nur al-Din returned home and he lamented with sobs and tears; and the tongue of the case repeated these couplets: —

 
On the fifth day at even-tide they went away from me: ✿ I farewelled them as faring they made farewell my lot:
But my spirit as they went, with them went and so I cried, ✿ "Ah return ye!" but replied she, "Alas! return is not
To a framework lere and lorn that lacketh blood and life, ✿ A frame whereof remaineth naught but bones that rattle and rot:
Mine eyes are blind and cannot see quencht by the flowing tear! ✿ Mine ears are dull and lost to sense: they have no power to hear!"
 

He abode a long time sorrowing for his father till, one day, as he was sitting at home, there came a knocking at the door; so he rose in haste and opening let in a man, one of his father's intimates and who had been the Wazir's boon-companion. The visitor kissed Nur al-Din's hand and said to him, "O my lord, he who hath left the like of thee is not dead; and this way went also the Chief of the Ancients and the Moderns.24 O my lord Ali, be comforted and leave sorrowing." Thereupon Nur al-Din rose and going to the guest-saloon transported thither all he needed. Then he assembled his companions and took his handmaid again; and, collecting round him ten of the sons of the merchants, began to eat meat and drink wine, giving entertainment after entertainment and lavishing his presents and his favours. One day his Steward came to him and said, "O my lord Nur al-Din, hast thou not heard the saying, Whoso spendeth and reckoneth not, to poverty wendeth and recketh not?" And he repeated what the poet wrote: —

 
I look to my money and keep it with care, ✿ For right well I wot 'tis my buckler and brand:
Did I lavish my dirhams on hostilest foes,25 ✿ I should truck my good luck by mine ill luck trepanned:
So I'll eat it and drink it and joy in my wealth; ✿ And no spending my pennies on others I'll stand:
I will keep my purse close 'gainst whoever he be; ✿ And a niggard in grain a true friend ne'er I fand:
Far better deny him than come to say: – Lend, ✿ And five-fold the loan shall return to thy hand!
And he turns face aside and he sidles away, ✿ While I stand like a dog disappointed, unmanned.
Oh, the sorry lot his who hath yellow-boys none, ✿ Though his genius and virtues shine bright as the sun!
 

"O my master," continued the Steward, "this lavish outlay and these magnificent gifts waste away wealth." When Nur al-Din Ali heard these words he looked at his servant and cried, "Of all thou hast spoken I will not heed one single word, for I have heard the saying of the poet who saith; —

 
An my palm be full of wealth and my wealth I ne'er bestow, ✿ A palsy take my hand and my foot ne'er rise again!
Show me niggard who by niggardise e'er rose to high degree, ✿ Or the generous in gifts generosity hath slain."
 

And he pursued, "Know, O Steward, it is my desire that so long as thou hast money enough for my breakfast, thou trouble me not with taking thought about my supper." Thereupon the Steward asked, "Must it be so?"; and he answered, "It must." So the honest man went his way and Nur al-Din Ali devoted himself to extravagance; and, if any of his cup-companions chanced to say, "This is a pretty thing;" he would reply, "'Tis a gift to thee!"; or if another said, "O my lord, such a house is handsome;" he would answer, "Take it: it is thine!" After this reckless fashion he continued to live for a whole year, giving his friends a banquet in the morning and a banquet in the evening and a banquet at midnight, till one day, as the company was sitting together, the damsel Anis al-Jalis repeated these lines:

 
Thou deemedst well of Time when days went well, ✿ And fearedst not what ills might deal thee Fate:
Thy nights so fair and restful cozened thee, ✿ For peaceful nights bring woes of heavy weight.
 

When she had ended her verse behold, somebody knocked at the door. So Nur al-Din rose to open it and one of his boon-companions followed him without being perceived. At the door he found his Steward and asked him, "What is the matter?"; and he answered, "O my lord, what I dreaded for thee hath come to pass!" "How so?" "Know that there remains not a dirham's worth, less or more in my hands. Here are my Daftars and account books showing both income and outlay and the registers of thine original property." When Nur al-Din heard these words he bowed his head and said, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah!" When the man who had followed him privily to spy on him heard the Steward's words, he returned to his friends and warned them saying, "Look ye well to what ye do: Nur al-Din is penniless;" and, as the young host came back to his guests, vexation showed itself in his face. Thereupon one of the intimates rose; and, looking at the entertainer, said to him, "O my lord, may be thou wilt give me leave to retire?" "And why so early retirement this day?"; asked he and the other answered him, "My wife is in child-birth and I may not be absent from her: indeed I must return and see how she does." So he gave him leave, whereupon another rose and said, "O my lord Nur al-Din, I wish now to go to my brother's for he circumciseth his son to day."26 In short each and every asked permission to retire on some pretence or other, till all the ten were gone leaving Nur al-Din alone. Then he called his slave-girl and said to her, "O Anis al-Jalis, hast thou seen what case is mine?" And he related to her what the Steward had told him. Then quoth she, "O my lord, for many nights I had it in my mind to speak with thee of this matter, but I heard thee repeating: —

 
When the World heaps favours on thee, pass on ✿ Thy favours to friends ere her hand she stay:
Largesse never let her when fain she comes, ✿ Nor niggardise kept her from turning away!"
 

"When I heard these verses I held my peace and cared not to exchange a word with thee." "O Anis al-Jalis," said Nur al-Din, "thou knowest that I have not wasted my wealth save on my friends, especially these ten who have now left me a pauper, and I think they will not abandon and desert me without relief." "By Allah," replied she, "they will not profit thee with aught of aid." Said he, "I will rise at once and go to them and knock at their doors; it may be I shall get from them somewhat wherewith I may trade and leave pastime and pleasuring." So he rose without stay or delay, and repaired to a street wherein all his ten friends lived. He went up to the nearest door and knocked; whereupon a handmaid came out and asked him, "Who art thou?"; and he answered, "Tell thy master that Nur al-Din Ali standeth at the door and saith to him: – Thy slave kisseth thy hand and awaiteth thy bounty." The girl went in and told her master, who cried at her, "Go back and say: – My master is not at home." So she returned to Nur al-Din, and said to him, "O my lord, my master is out." Thereupon he turned away and said to himself, "If this one be a whoreson knave and deny himself, another may not prove himself such knave and whoreson." Then he went up to the next door and sent in a like message to the house-master, who denied himself as the first had done, whereupon he began repeating: —

 
He is gone who when to his gate thou go'st, ✿ Fed thy famisht maw with his boiled and roast.
 

When he had ended his verse he said, "By Allah, there is no help but that I make trial of them all: perchance there be one amongst them who will stand me in the stead of all the rest." So he went the round of the ten, but not one of them would open his door to him or show himself or even break a bit of bread before him; whereupon he recited: —

 
Like a tree is he who in wealth doth wone, ✿ And while fruits he the folk to his fruit shall run:
But when bared the tree of what fruit it bare, ✿ They leave it to suffer from dust and sun.
Perdition to all of this age! I find ✿ Ten rogues for every righteous one.
 

Then he returned to his slave-girl and his grief had grown more grievous and she said to him, "O my lord, did I not tell thee, none would profit thee with aught of aid?" And he replied, "By Allah, not one of them would show me his face or know me!" "O my lord," quoth she, "sell some of the moveables and household stuff, such as pots and pans, little by little; and expend the proceeds until Allah Almighty shall provide." So he sold all of that was in the house till nothing remained when he turned to Anis al-Jalis and asked her "What shall we do now?"; and she answered, "O my lord, it is my advice that thou rise forthwith and take me down to the bazar and sell me. Thou knowest that thy father bought me for ten thousand dinars: haply Allah may open thee a way to get the same price, and if it be His will to bring us once more together, we shall meet again." "O Anis al-Jalis," cried he, "by Allah it is no light matter for me to be parted from thee for a single hour!" "By Allah, O my lord," she replied, nor is it easy to me either, but Need hath its own law, as the poet said: —

 
Need drives a man into devious roads, ✿ And pathways doubtful of trend and scope:
No man to a rope27 will entrust his weight, ✿ Save for cause that calleth for case of rope.
 

Thereupon he rose to his feet and took her,28 whilst the tears rolled down his cheek like rain; and he recited with the tongue of the case these lines: —

 
Stay! grant one parting look before we part, ✿ Nerving my heart this severance to sustain:
But, an this parting deal thee pain and bane, ✿ Leave me to die of love and spare thee pain!
 

Then he went down with her to the bazar and delivered her to the broker and said to him, "O Hájj Hasan,29 I pray thee note the value of her thou hast to cry for sale." "O my lord Nur al-Din," quoth the broker, "the fundamentals are remembered;"30 adding, "Is not this the Anis al-Jalis whom thy father bought of me for ten thousand dinars?" "Yes," said Nur al-Din. Thereupon the broker went round to the merchants, but found that all had not yet assembled. So he waited till the rest had arrived and the market was crowded with slave-girls of all nations, Turks, Franks and Circassians; Abyssinians, Nubians and Takrúrís;31 Tartars, Georgians and others; when he came forward and standing cried aloud, "O merchants! O men of money! every round thing is not a walnut and every long thing a banana is not; all reds are not meat nor all whites fat, nor is every brown thing a date!32 O merchants, I have here this union-pearl that hath no price: at what sum shall I cry her?" "Cry her at four thousand five hundred dinars," quoth one of the traders. The broker opened the door of sale at the sum named and, as he was yet calling, lo! the Wazir Al-Mu'in bin Sawi passed through the bazar and, seeing Nur al-Din Ali waiting at one side, said to himself, "Why is Khakan's son33 standing about here? Hath this gallows-bird aught remaining wherewith to buy slave-girls?" Then he looked round and, seeing the broker calling out in the market with all the merchants around him, said to himself, "I am sure that he is penniless and hath brought hither the damsel Anis al-Jalis for sale;" adding, "O how cooling and grateful is this to my heart!" Then he called the crier, who came up and kissed the ground before him; and he said to him, "I want this slave-girl whom thou art calling for sale." The broker dared not cross him, so he answered, "O my lord, Bismillah! in Allah's name so be it;" and led forward the damsel and showed her to him. She pleased him much whereat he asked, "O Hasan, what is bidden for this girl?" and tie answered, "Four thousand five hundred dinars to open the door of sale." Quoth Al-Mu'in, "Four thousand five hundred is my bid." When the merchants heard this, they held back and dared not bid another dirham, wotting what they did of the Wazir's tyranny, violence and treachery. So Al-Mu'in looked at the broker and said to him, "Why stand still? Go and offer four thousand dinars for me and the five hundred shall be for thyself." Thereupon the broker went to Nur al-Din and said, "O my lord, thy slave is going for nothing!" "And how so?" asked he. The broker answered, "We had opened the biddings for her at four thousand five hundred dinars; when that tyrant, Al-Mu'in bin Sawi, passed through the bazar and, as he saw the damsel she pleased him, so he cried to me: – Call me the buyer at four thousand dinars and thou shalt have five hundred for thyself. I doubt not but that he knoweth that the damsel is thine, and if he would pay thee down her price at once it were well; but I know his injustice and violence; he will give thee a written order upon some of his agents and will send after thee to say to them: – Pay him nothing. So as often as thou shalt go in quest of the coin they will say: – We'll pay thee presently! and they will put thee off day after day, and thou art proud of spirit; till at last, when they are wearied with thine importunity, they will say: – Show us the cheque. Then, as soon as they have got hold of it they will tear it up and so thou wilt lose the girl's price." When Nur al-Din heard this he looked at the broker and asked him, "How shall this matter be managed?"; and he answered, "I will give thee a counsel which, if thou follow, it shall bring thee complete satisfaction." "And what is that?" quoth Nur al-Din. Quoth the broker, "Come thou to me anon when I am standing in the middle of the market and, taking the girl from my hand, give her a sound cuffing and say to her: – Thou baggage, I have kept my vow and brought thee down to the slave-market, because I swore an oath that I would carry thee from home to the bazar, and make brokers cry thee for sale. If thou do this, perhaps the device will impose upon the Wazir and the people, and they will believe that thou broughtest her not to the bazar but for the quittance of thine oath." He replied, "Such were the best way." Then the broker left him and, returning into the midst of the market, took the damsel by the hand, and signed to the Wazir and said, "O my lord, here is her owner." With this up came Nur al-Din Ali and, snatching the girl from the broker's hand, cuffed her soundly and said to her, "Shame on thee, O thou baggage! I have brought thee to the bazar for quittance of mine oath; now get thee home and thwart me no more as is thy wont. Woe to thee! do I need thy price, that I should sell thee? The furniture of my house would fetch thy value many times over!" When Al-Mu'in saw this he said to Nur al-Din, "Out on thee! Hast thou anything left for selling or buying?" And he would have laid violent hands upon him, but the merchants interposed (for they all loved Nur al-Din), and the young man said to them, "Here am I in your hands and ye all know his tyranny." "By Allah," cried the Wazir, "but for you I had slain him!" Then all signed with significant eyes to Nur al-Din as much as to say, "Take thy wreak of him; not one of us will come between thee and him." Thereupon Nur al-Din, who was stout of heart as he was stalwart of limb, went up to the Wazir and, dragging him over the pommel of his saddle, threw him to the ground. Now there was in that place a puddling-pit for brick-clay,34 into the midst of which he fell, and Nur al-Din kept pummelling and fisti-cuffing him, and one of the blows fell full on his teeth, and his beard was dyed with his blood. Also there were with the minister ten armed slaves who, seeing their master entreated after this fashion, laid hand on sword-hilt and would have bared blades and fallen on Nur al-Din to cut him down; but the merchants and bystanders said to them, "This is a Wazir and that is the son of a Wazir; haply they will make friends some time or other, in which case you will forfeit the favour of both. Or perchance a blow may befal your lord, and you will all die the vilest of deaths; so it were better for you not to interfere." Accordingly they held aloof and, when Nur al-Din had made an end of thrashing the Wazir, he took his handmaid and fared homewards. Al-Mu'in also went his ways at once, with his raiment dyed of three colours, black with mud, red with blood and ash coloured with brick-clay. When he saw himself in this state, he bound a bit of matting35 round his neck and, taking in hand two bundles of coarse Halfah-grass,36 went up to the palace and standing under the Sultan's windows cried aloud, "O King of the age, I am a wronged man! I am foully wronged!" So they brought him before the King who looked at him; and behold, it was the chief Minister; whereupon he said, "O Wazir who did this deed by thee?" Al-Mu'in wept and sobbed and repeated these lines: —

1.Supplementary to note 2, p. 2, and note 2, p. 14, vol. i., I may add that "Shahrazad," in the Shams al-Loghat, is the P.N. of a King. L. Langlès (Les Voyages de Sindibâd Le Marin et La Ruse des Femmes, first appended to Savary's Grammar and reprinted 12mo. pp. 161 + 113, Imprimerie Royale, Paris, M.D.CCC.XIV) explains it by Le cyprès, la beauté de la ville; and he is followed by (A. de Biberstein) Kazimirski (Enis el-Djelis, Paris, Barrois, 1847). Ouseley (Orient. Collect.) makes Shahrzád=town-born; and others an Arabisation of Chehr-ázád (free of face, ingenuous of countenance) the petit nom of Queen Humay, for whom see the terminal Essay. The name of the sister, whom the Fihrist converts into a Kahramánah, or nurse, vulgarly written Dínár-zád, would=child of gold pieces, freed by gold pieces, or one who has no need of gold pieces: Dinzád=child of faith and Daynázád, proposed by Langlès, "free from debt(!)" I have adopted Macnaghten's Dunyazad. "Shahryar," which Scott hideously writes "Shier-ear," is translated by the Shams, King of the world, absolute monarch and the court of Anushirwan while the Burhán-i-Káti'a renders it a King of Kings, and P.N. of a town. Shahr-báz is also the P.N. of a town in Samarcand.
2.Arab. "Malik," here used as in our story-books: "Pompey was a wise and powerful King" says the Gesta Romanorum. This King is, as will appear, a Regent or Governor under Harun al-Rashid. In the next tale he is Viceroy of Damascus, where he is also called "Sultan."
3.The Bul. Edit. gives the lines as follows: —
The lance was his pen, and the hearts of his foes ✿ His paper, and dipped he in blood for ink;Hence our sires entitled the spear Khattíyah, ✿ Meaning that withal man shall write, I think.  The pun is in "Khattíyah" which may mean a writer (feminine) and also a spear, from Khatt-Hajar, a tract in the province Al-Bahrayn (Persian Gulf), and Oman, where the best Indian bamboos were landed and fashioned into lances. Imr al-Kays (Mu'allakah v. 4.) sings of "our dark spears firmly wrought of Khattiyan cane;" Al-Busírí of "the brown lances of Khatt;" also see Lebid v. 50 and Hamásah pp. 26, 231: Antar notes the "Spears of Khatt" and "Rudaynian lances." Rudaynah is said to have been the wife of one Samhár, the Ferrara of lances; others make her the wife of Al-Ka'azab and hold Samhár to be a town in Abyssinia where the best weapons were manufactured. The pen is the Calamus or Kalam (reed cut for pen) of which the finest and hardest are brought from Java: they require the least nibbing. The rhetorical figure in the text is called Husn al-Ta'alíl, our ætiology; and is as admirable to the Arabs as it appears silly to us.
4."He loves folk" is high praise, meaning something more than benevolence and beneficence. Like charity it covers a host of sins.
5.The sentence is euphuistic.
6.Arab. "Rubb"=syrup a word Europeanised by the "Rob Laffecteur."
7.The Septentriones or four oxen and their wain.
8.The list fatally reminds us of "astronomy and the use of the globes" … "Shakespeare and the musical glasses."
9.The octave occurs in Night xv. I quote Torrens (p. 360) by way of variety.
10.A courteous formula of closing with the offer.
11.To express our "change of climate" Easterns say, "change of water and air," water coming first.
12."The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night" (Psalm cxxi. 6). Easterns still believe in the blighting effect of the moon's rays, which the Northerners of Europe, who view it under different conditions, are pleased to deny. I have seen a hale and hearty Arab, after sitting an hour in the moonlight, look like a man fresh from a sick bed; and I knew an Englishman in India whose face was temporarily paralysed by sleeping with it exposed to the moon.
13.The negroids and negroes of Zanzibar.
14.i. e. Why not make thy heart as soft as thy sides! The converse of this was reported at Paris during the Empire, when a man had by mistake pinched a very high personage: "Ah, Madame! if your heart be as hard as (what he had pinched) I am a lost man."
15."Na'íman" is said to one after bathing or head-shaving: the proper reply, for in the East every sign of ceremony has its countersign, is "Allah benefit thee!" (Pilgrimage i. II, iii. 285; Lane M. E. chapt. viii.; Caussin de Perceval's Arabic Grammar, etc., etc.). I have given a specimen (Pilgrimage i., 122) not only of sign and countersign, but also of the rhyming repartee which rakes love. Hanien! (pleasant to thee! said when a man drinks). Allah pleasure thee (Allah yuhanník which Arnauts and other ruffians perverted to Allah yaník, Allah copulate with thee); thou drinkest for ten! – I am the cock and thou art the hen! (i. e. a passive catamite) – Nay, I am the thick one (the penis which gives pleasure) and thou art the thin! And so forth with most unpleasant pleasantries.
16.In the old version she is called "The Fair Persian," probably from the owner: her name means "The Cheerer of the Companion."
17.Pronounce "Nooraddeen." I give the name as written in Arabic.
18.Amongst Moslems, I have said, it is held highly disgraceful when the sound of women's cries can be heard by outsiders.
19.In a case like this, the father would be justified by Rasm (or usage) not by Koranic law, in playing Brutus with his son. The same would be the case in a detected intrigue with a paternal concubine and, in very strict houses, with a slave-girl.
20.Orientals fear the "Zug" or draught as much as Germans; and with even a better reason. Draughts are most dangerous in hot climates.
21.The Unity of the Godhead and the Apostleship of Mohammed.
22.This would be done only in the case of the very poor.
23.Prayers over the dead are not universal in Al-Islam; but when they are recited they lack the "sijdah" or prostration.
24.Or, "Of the first and the last," i. e. Mohammed, who claimed (and claimed justly) to be the "Seal" or head and end of all Prophets and Prophecy. For note that whether the Arab be held inspired or a mere impostor, no man making the same pretension has moved the world since him. Mr. J. Smith the Mormon (to mention one in a myriad) made a bold attempt and failed.
25.i. e. flatterers.
26.In one matter Moslems contrast strongly with Christians, by most scrupulously following the example of their law-giver: hence they are the model Conservatives. But (European) Christendom is here, as in other things, curiously contradictory: for instance, it still keeps a "Feast of the Circumcision," and practically holds circumcision in horror. Eastern Christians, however, have not wholly abolished it, and the Abyssinians, who find it a useful hygienic precaution, still practise it. For ulcers, syphilis and other venereals which are readily cured in Egypt become dangerous in the Highlands of Ethiopia.
27.Arab. "Sabab," the orig. and material sense of the word; hence "a cause," etc.
28.Thus he broke his promise to his father, and it is insinuated that retribution came upon him.
29."O Pilgrim" (Ya Hájj) is a polite address even to those who have not pilgrimaged. The feminine "Hájjah" (in Egypt pronounced "Hággeh") is similarly used.
30.Arab. usúl=roots, i. e. I have not forgotten my business.
31.Moslems from Central and Western North Africa. (Pilgrimage i. 261; iii. 7, etc.); the "Jabarti" is the Moslem Abyssinian.
32.This is a favourite bit of chaff and is to be lengthened out almost indefinitely e. g. every brown thing is not civet nor every shining thing a diamond; every black thing is not charcoal nor every white chalk; every red thing is not a ruby nor every yellow a topaz; every long-necked thing is not a camel, etc., etc., etc.
33.He gives him the name of his grandfather; a familiar usage.
34.Arab. "Ma'janah," a place for making unbaked bricks (Tob=Span. Adobe) with chaff and bruised or charred straw. The use of this article in rainless lands dates from ages immemorial, and formed the outer walls of the Egyptian temple.
35.Arab. "Barsh," a bit of round matting used by the poor as a seat. The Wazir thus showed that he had been degraded to the condition of a mat-maker.
36.The growth (a Poa of two species) which named Wady Halfá (vulg. "Halfah"), of which the home public has of late heard perhaps a trifle too much. Burckhardt (Prov. 226) renders it "dry reeds" – incorrectly enough.
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
01 August 2017
Umfang:
530 S. 1 Illustration
Rechteinhaber:
Public Domain

Mit diesem Buch lesen Leute

Andere Bücher des Autors