Баллада о любви. Стихи и переводы

Text
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Глава 6. Переводы

Богема

Артюр Рембо

В обнимкою с Музой под небом осенним шагая,

В потертом пальто – пусть в прорехи видна нагота,

В карманах штанов пальцы стылые отогревая,

Как я – о-ля-ля! – о любви небывалой мечтал!

Пусть были штаны те давно поистерты до дыр,

Я рифмы горстями ронял, не тревожась нимало.

Большая Медведица, звездных светил поводырь,

Пристанищем дальним бродяге-поэту сияла.

Присев на дороги краю, я смотрел в небеса.

Как капли вина, на чело мне ложилась роса,

Фантазий причудливых рой вдруг меня обступал.

Витал в облаках я в тот миг, исступленно рифмуя,

Штиблеты притиснув к груди, словно лиру златую,

Шнурки их, как струны, я пальцами перебирал.

Совокупиться медлит слон

Дэвид Герберт Лоуренс

Совокупиться не спешит

Матерый слон.

Сперва спокойно приглядит

Подругу он.

Огромный зверь подходит к ней,

Той, что годна.

Он не торопит ход вещей.

Как и она.

И вдоль реки по берегам

Они бредут,

Побеги щиплют тут и там

И воду пьют.

Сердец их робких и больших

Растет родство

Без суеты. Слон не спешит,

Но ждет его,

Когда бежит с подругой вдруг

Под сень лесов,

Тревогу чуя и испуг

Других слонов,

Иль когда в мертвой тишине

Их сон глубок,

И просыпаются без слов,

Но к боку бок.

Не вдруг, не сразу жар сердец

Растет больших,

И расцветает наконец

Желанье в них.

Идут туда, где взор ничей

Их не найдет,

Чтоб там вдали, в тиши теней

Продолжить род.

Давно мудрей и старше став

Зверей других,

Огонь скрывают неспроста,

Горящий в них.

Они уединенья сласть

Умеют ждать,

Чтоб после пир справляла страсть —

Не удержать!

Им ни к чему спешить скорей

Урвать момент,

Ведь целое для них важней,

Чем лишь фрагмент.

Однажды крови их массив

В канатах жил,

Как вызванный Луной прилив,

Взволнует пыл.

И он, волною за волной,

Затопит их:

Сольются, плотью став одной

Средь кущ лесных.

Тайна

Анн Рив Олдрич

Ты трепетной рукою

Мне шею обнажил

И пылких поцелуев

Цепочку проложил.

Их сверху лентой алой

Ты снова повязал.

«Пусть нашу спрячет тайну

Она», – ты мне сказал.

Хоть это лишь причуда,

Под лентой с того дня

Те поцелуи втайне

Хранились у меня.

Любовь ушла, ты тоже.

Держу в руке стилет.

Пусть алой лентой скроет

Кровь поцелуев след.

Рождественские колокола

(из Альфреда Теннисона)

Доносится словно с Небес ясный звон

И год истекающий прочь гонит он.

Нам в ночь Рождества умирающий год

Не надо жалеть, пусть скорее пройдет.

Все старое – прочь! Новизна уж грядет.

Звон колоколов счастье громко зовет.

Он гонит неправду, невзгоды и зло.

Возрадуйтесь все: Рождество к нам пришло.

Приветствует звон всех свободных людей,

Стать он призывает смелей и добрей.

Пред ним отступает без сил темнота.

Он провозглашает приход к нам Христа.

Сонет 66

Уильям Шекспир

Устав, зову я смерть: "Дай мне покой", —

Не видеть чтоб пиров чумных без меры,

Достоинство с протянутой рукой

И отреченье от горячей веры.

Бесчестию оказанный почет,

В блуд деву грубо втянутую вором.

Здесь безупречность лишь опала ждет,

А сильный покорен тираном хворым.

Пред властью нем от страха бард тут всяк,

Ученым ловко глупость заправляет,

Кто истин простоту речет – простак,

Добро здесь зло всегда сопровождает.

Устал, но жизни я не убегу —

Любимую здесь бросить не смогу.