Buch lesen: «Истинный язык Пятикнижия пророка Моисея: открытие тысячелетней вселенской тайны»

Schriftart:

Во Имя Аллаха, Всемилостивого и Милосердного, с молитвенной благодарностью открывшегося мне Своими священными, неизреченными Именами из истинного языка Ветхого Завета

В В Е Д Е Н И Е

Полное название предлагаемого вниманию широкого круга читателей труда должно быть пространным: Истинный язык оригинала Пятикнижия пророка Моисея и Праязык человечества: разгадка тысячелетнего обмана или заблуждения. Именно такое название, в значительной мере отвечает содержанию и высокому желанию автора ознакомить читателей с истинным языком Пятикнижия (Торы), позволяющим развенчать иудейских ученых-раввинов, сознательно обманувших на протяжении тысячелетия всё человечество.

Вместе с тем даже это пространное название труда не отражает полностью его содержания, поскольку в нём речь идет не только о Пятикнижии, но касается также всего Ветхого Завета, включающего в себя, по заключению православной Церкви, 38 канонических и 9 неканонических книг. Кроме того во вторую часть труда я включил мою расшифровку языка острова Пасхи, над разгадкой которого бьются ученые вот уже несколько столетий.

Пятикнижие (Тора), являющееся частью Ветхого Завета, дано пророку Моисею (Мусе), родившемуся в 1571 году до н.э., без малого за два с половиной тысячелетия до начала сотворения иудейского языка иврит в современном виде в VI-X веках н.э. двадцатью пятью поколениями (500 лет) еврейских ученых-раввинов.

Наличие множества противоречий в тексте Пятикнижия и других книгах Ветхого Завета вызвало появление сотен критических томов. Именно по этим причинам иудейская религия не стала и не станет мировой религией, подобно Буддизму, Православию и Исламу. Очевидно, никто из числа 25 поколений еврейских мазоретов-раввинов «огласовывая» оригинал текстов Пятикнижия, который состоял исключительно из с о г л а с н ы х звуков и п о д г о н я я их под еврейский язык иврит, которого не существовало, как и еврейского этноса в эпоху Авраама и Моисея (Мусы), не подумали об этом? В это трудно поверить, но всё тайное когда-нибудь, если на то Воля Всевышнего, становится явным. Так, это произошло ныне с открытием истинного языка Пятикнижия и, надеюсь, будет и с остальными книгами Ветхого Завета, что является объектом последующих глубоких исследований, основой для чего и станут результаты моих нынешних открытий и исследований.

В завершение краткого введения я хочу привести слова величайшего философа 19-го века Владимира Сергеевича Соловьёва: «Все пророки получали чистую веру с неба («Меж ними Мы не делаем различий» – говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия Злого духа».

Эти слова В.С.Соловьёва, основанные на глубоком анализе вероучения ислама, в полной мере относятся к Ветхому Завету и его нерасторжимой части – Пятикнижию пророка Моисея (Мусы).

Глава

1 Названия книг Пятикнижия и их истинное толкование

Пять первых книг Ветхого Завета, имеющих одного и того же автора – Моисея, именуются кратко Книга закона или просто Закон (Тора) во Второзаконии и в других книгах Ветхого и Нового Завета (Толковая Библия, том I , стр. XV).

Слово «Пятикнижие» представляет буквальный перевод с греческого языка. Каждый из пяти томов Пятикнижия имеет свои отличия и соответствует различным периодам теократического законодательства. Все пять частей Пятикнижия в настоящее время получили значение особых книг и имеют свои наименования, которые в еврейской Библии зависят от их начальных слов, а в славяно-русской – от главного предмета их содержания (там же стр. XV).

Итак, приведём названия книг Пятикнижия на еврейском и славяно-русском языках:

Еврейские наименования

Берешит («в начале»)

Ве эллэ шемот («и сии суть имена»)

Вайкра («и воззвал»)

Вай – едаббер («и сказал»)

Эллэ гаддебарим («сии словеса»)

Славяно – русские наименования

Бытие

Исход

Левит

Числа

Второзаконие

Прежде чем перейти к истинному толкованию каждой из книг Торы отметим, что первый том – Бытие представляет собой как бы историческое введение и является самой объёмной частью, и включает 50 глав.

Наиболее глубоким и правильным признаётся разделение её на две части: одна, охватывающая одиннадцать её первых глав, которая заключает в себе исходные пункты и начальные моменты первобытной истории всего человечества. Вторая часть Бытия, охватывающая остальные тридцать девять глав, даёт историю уже одного богоизбранного народа в лице родоначальников-патриархов Авраама, Исаака, Иакова и Иосифа.

Поскольку в еврейском словосочетании названия первого тома Пятикнижия – Берешит, имеется слово, означающее общее название всех книг Ветхого Завета – Берит (berit) начну с его толкования. Слово Берит (berit) с еврейского языка означает завет и является точной калькой такового туркменского языка. Это существительное происходит от туркменского глагола бермек (bermek), означающего давать, отдавать, раздавать, выдавать, вручать, и в словосочетании с прилагательным Ветхий означает «Дар, Подарок». В значении же «Завет» на туркменском языке является слово Товрат (торот – закон по-еврейски), который в туркменском звучании, слышится тоурат.

Теперь о еврейском названии первого тома Пятикнижия – Берешит (bereschith – в начале). Оно является словосочетанием туркменских слов бер (дай, дать и т.п.) и эшит (слушай, слушать и т.п.), которое в латинском написании также начинается с буквы «е».

Таким образом истинное название первого тома Пятикнижия Вereschith (Берешит) переводится с туркменского языка, являющегося оригиналом языка Пятикнижия как «Дай послушать». При этом не менее вероятно и иное прочтение этих двух словосочетаний, если в первом слове вместо фонемы «е» поставить «а» и тогда название первого тома будет Барешит (bаreschith) и означать Бар (иди) и Эшит (eschit) – «Иди и слушай».

На мой взгляд, любой из этих двух вариантов толкования является приемлемым, отвечая полностью контексту первого тома Пятикнижия.

Второй том Пятикнижия – Исход состоит из 40 глав и по мнению учёных-теологов, имеет цель дать народу и увековечить в его памяти законы религиозно-нравственные и гражданские, а также сводится к указанию исполнения, данных праотцам народа, обетований (ТБ, том 1, стр. 274).

Всё содержание книги Исход разделяется на три неравные части: первая, после краткого вступления, связывающего повествование книги Исход с книгой Бытия, рассказывает об освобождении народа от египетского рабства; вторая излагает историю путешествия народа до горы Синая и третья повествует о заключении и обновлении Завета Бога с избранным народом (ТБ, том 1, стр 274).

Итак, название второй книги расшифровано еврейскими учеными в результате огласовки согласных звуков в лл шмт (Вэ элле шемот) т.е. «и сии суть имена». Между тем в книге идёт речь об исходе, исшествии народа из египетского рабства прежде всего. Исходя из этого, мне без труда удалось расшифровать истинный смысл словосочетаний: «Вай, Алла шум эт», т.е. О, Алла наслал погибель (на нас).

Разумеется, такая трактовка, будучи абсолютно верной, не имеет ничего общего с «именами» и с их «сутью», которые произвольно привиделись в иудейском прочтении согласных «В лл шмт».

Третья книга Пятикнижия, названная в еврейском тексте, подобно другим частям Пятикнижия, по первому слову «Вайкра» (vajikra – «и воззвал»), в предании иудейском называется соответственно содержанию, «Torat-kahanim» – закон священников, или «Torat-gorbanot» – закон жертв.

Латинское и славяно-русское названия книги «Левит» показывает, что содержание книги относится к священникам, обязанным выполнять ветхозаветные культы: жертвоприношения, религиозно-обрядовые очищения, праздники, теократические подати и т.п. Иными словами, книга «Левит» имеет почти исключительно законодательное содержание, будучи почти совершенно лишенной повествовательно-исторического элемента (ТБ том 1 стр 407).

И вот как звучат два первых стиха главы 1 книги Левит:

и воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря:

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести жертву Господу то, если из скота приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого.

Итак, возвращаясь к еврейскому слову «вайкра» (в кр), расшифрованному словом «и воззвал», следует сказать, что при правильной огласовке согласных букв «в кр» с туркменского получается слово «ве ыкрар», где «ве» – союз «и», «ыкрар» – обет, указ, решение, постановление и т.д. Таким образом глава 1, стих 1 начинается словом:

1. «и обетовал» (указал) Господь Моисею из скинии собрания: и далее стих 2.

К сожалению, не имея неогласованного оригинала всех слов стихов, нельзя в точности воспроизвести остальной текст стихов 1 и 2, однако даже правильное прочтение одного слова уже внесло определенную гармонию в текст стихов 1 и 2 за счет исключения из текстов тавтологии в одном кратком стихе: «воззвал», «сказал», «говоря».

Ведь все кто прикасался когда-либо к божественным книгам Всевышнего знают, что они даны пророкам в стихотворной форме.

Два других названия третьей книги, дошедших до нас из иудейских преданий соответственно содержанию книги называются: Toratkonanim (закон священников) и Toratgorbanot (закон жертв) также имеют туркменские корни. При этом первое из них правильно должно звучать как Touratkethuda в значении Завет старейшинам (аксакалам – белобородым), второе Tourat gurban, т.е. Завет о пожертвованиях. Как известно, в мусульманской религии после Великого поста (Рамазана) наступает Праздник пожертвования (Гурбан-байрам).

Четвёртая книга Моисея в еврейском тексте называется «Вай-едаббер» («И сказал») соответственно первому выражению книги и состоит из 36 глав. В славяно-русском и греческом языках она носит название «Числа».

Книга Чисел заключает в себе повествование о путешествии «евреев» по пустыням от горы Синая до юго-восточной окраины обетованной земли. Кроме повествования о странствованиях и указания некоторых богодарованных при этом избранному народу законов, в книгу включены подробные данные по исчислению народа, левитов, первенцев, станов передвижения (ТБ, том 1, стр 503).

Название четвёртой книги при правильной огласовке согласных звуков «в дббр» должно быть «ве идаббер» («и проведи») – с туркменского и тогда первый стих книги будет записан следующим образом:

И в первый (день) второго месяца во второй год по выходе из земли Египетской попросил Господа Моисей: проведи (нас) по пустыне Синайской; далее второй стих будет записан также как и ранее с небольшой поправкой в первом слове: вместо «исчислите», «исчислим».

При этом истинное название правильней всего дано на языке раввинов с нашей уточненной расшифровкой: Сефер миспарим («Книга исчислений) – по-еврейски, а по-туркменски второе слово должно быть записано «мисапыр», что означает «пришелец, пришлый, иноземец». И в этом случае название четвертой книги Пятикнижия полностью отвечает её содержанию: «Книга о пришельцах».

Пятая книга Моисея в еврейском тексте называется «Елле – гаддебарим» («Сии словеса»). В греческой, латинской и славяно-русской версиях она в русском прочтении называется «Второзаконие» и состоит из 34 глав.

Господствующим содержанием книги Второзакония является воспроизведение исторического и законодательного элемента книг Исход, Левит, Числ, с включением, местами, некоторых законодательных положений. Книга представляет подробное предсмертное завещание мудрого и опытного вождя, наделенного вдохновением свыше (ТБ том 1, стр 594).

Название пятой книги при правильной огласовке согласных звуков «лл г дд брм» выражается туркменскими словами «Алла(х) Ага дады-барым» и буквально переводится на русский язык как: «Аллах Господин мой над всем и вся».

Особо обращая внимание на многозначное туркменское словосочетание «дады-бары», хочу отметить, что в Божественном Коране встречается слово «алямин» (аль-ямин), сходное по смыслу с ним.

В одном из примечаний к лучшему, на мой взгляд, переводу Божественного Корана Валерии Пороховой, она расшифровывает семантику слова «алямин», что в полной мере можно отнести к многозначному туркменскому слову «дады-барым».

Итак, арабское слово «алямин» – широко семантично. Переводится как: а) «все миры Вселенной». Сура 1, стих 2; б) «все виды существования», Сура 3, стих 97; в) «все рода человеческие» Сура 3, стихи 33, 42, 96. (Коран переводы смыслов. Москва. 1991).

В завершение расшифровки истинного варианта, так называемого еврейского текста пятой книги Моисея, являющегося также, как и всё Пятикнижие, туркменским текстом, приведу уточнённое прочтение стиха 1, главы 1-ой книги «Второзаконие»:

Аллах Господин мой над всем и вся – слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном и Асмрафом и Дизагавом.

Теперь после правильного прочтения названий пяти книг пророка Моисея, напрашивается однозначный вывод: разделение божественного Товрата (Торы) на пять книг было абсолютно неправомерным и даже кощунственным. Тем более неоправданно уже и потому что сначала она была, по мнению исследователей, одной неразделённой книгой, как об этом можно судить из свидетельства книги Второзакония, где говорится: «Возьмите сию книгу Закона и положите её одесную ковчега завета» (XXXI, 26). Тем же самым именем «книги Закона», или просто «Закона» обозначались пять первых законоположительных книг и в других местах Ветхого и Нового завета (3 Цар. II, 3; 4 Цар XXIII, 25; Пc. XVIII, 8; Ис.V, 24; Мф. VII, 12; XI, 13; Лук II, 22 и др.).

Глава 2 Истинный смысл священных ветхозаветных имен Всевышнего

Более 10 лет назад я впервые обратился к священным именам Всевышнего и опубликовал статью «Сколько имен у Всевышнего?» (журнал «Возрождение», №5, 2004 г., Ашхабад, Туркменистан). И тогда я обратил внимание на неблагозвучные и в некоторых случаях откровенно нелепые сочетания имен Творца с глаголами, указательными словами и существительными. И именно эти факты, как оказалось, стали темой критики, вызывающей сомнения в принадлежности некоторых книг Ветхого Завета самому Всевышнему. В таких сочетаниях имена Творца в стихах Ветхого Завета лишены поэтической гармонии. Между тем Всевышний, будучи Величайшим поэтом, все свои послания давал людям через пророков в поэтической форме, что особенно наглядно видно из Священного Корана, который как и самого Творца, воспевали в своих стихах великие земные поэты Данте, Вергилий, Державин, Махтумкули, Пушкин, Бунин и многие другие.

Кстати говоря, три года назад я написал статью «Гур'ан – слово Всевышнего», которая и доныне осталась в рукописи, поскольку два специальных журнала в России под предлогом, что она не отвечает их форматам, отказали в публикации. Причина же была проста: эти журналы контролирует татарская диаспора, а в статье я доказал, что Гур'ан – каноническое название священной книги буквально означает «Слово Всевышнего» от туркменского глагола «гурлемек» говорить и одного из имен Бога – Ан (Ану), которым называли его в Шумере древние туркмены-арии.

Теперь начну истинное прочтение множества имен Всевышнего с наиболее часто употребляемого в ветхозаветной мифологии и в Библии (до 2000 раз) – Элохим (лхм). Правильная огласовка согласных (лхм) указывает на одно из множества благозвучных имён Творца: Аллахым, где суффикс «ым» («им») в туркменском языке является суффиксом принадлежности и означает «мой». Таким образом Аллахым (Алахым) – значит Аллах мой.

При этом Алах (Аллах) состоит из туркменского словосочетания таковых «ал» (а:л»), означающего алый, розовый, румяный и перешедшего в том же значении (алый) на русский язык, а также «алов» – огонь.

Слово «ах» в древних туркменских рунах изображает солнце в виде круга с точкой в центре.

Таким образом, Аллах (Алах) в переводе с туркменского языка означает «Алое солнце» (Красное солнце, огненное солнце).

Одним из самых загадочных имен Творца является неизречённое тайное имя Его, выгравированное по преданиям, на внутренней стороне магического перстня Соломона (Сулеймана), знание которого дало ему божественный дар понимать языки всех животных, птиц и насекомых. И теперь, через три тысячелетия после пророка Сулеймана, я с душевным трепетом и волнением называю открывшееся мне, по озарению Свыше, настоящее, а не искажённое – Иегова, имя Творца: Эеговы от туркменских слов Эе (Владыка, Властитель, Властелин; Хозяин, Владелец) + Говы (Хороший, Добрый, Славный). Это красивое, благозвучное, завораживающее имя Его – Эеговы прекрасно гармонирует со всеми другими расшифрованными мной эпитетами Всевышнего и с контекстом стихов Ветхого Завета, где оно упоминается, что будет видно ниже.

А пока я открою два других часто встречающихся имени Творца, употребляемых в отдельности, а чаще совместно через запятую или в скобках – Бог и Господи.

Семантику обоих имён Творца можно доподлинно узнать из содержания конкретных стихов Пятикнижия. Имя Бог, от которого получило начало прекрасное прилагательное-эпитет божественный, следует из книги Исход (гл.3, стих 2). В этой главе речь идёт о явлении Бога Моисею при горе Хорив в терновом кусте (стихи 1-3). При этом явившийся Моисею Ангел Господен считается отцами Церкви Вторым Лицом Священной Троицы, а всё видéние является, по их толкованию, таинством воплощения (ТБ, том 1, стр 282).

Несмотря на противоречие, о котором я буду говорить в главе 5 специально, касаясь и этого стиха, я приведу его содержание:

2. И явился ему (Моисею) Ангел Господен в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнём, но куст не сгорает.

Именно явление Бога Моисею, а не Ангела, у меня не вызывает сомнения, поскольку во множестве других стихов Пятикнижия явление Всевышнего сопровождается наличием огня, как и в данном случае. Семантика же имени Бог следует из туркменского «Баг», означающего куст, дерево, сад, трансформированного за тысечелетия на укоренившееся в православии и в быту завораживающее имя «Бог», «Боже».

Ещё более конкретно и прямолинейно второе из имён Творца – Господи следует из двух стихов Пятикнижия. Так, при восхождении Моисея на Синай и пребывании там сорок суток в стихе 17 главы 24 книги Исход сказано:

17. Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.

В стихе 24, главы 4, книги Второзаконие сказано:

      24. Ибо Господь, бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.

И далее в стихах глав 4 (33, 35) и 5 (4; 22-26) и других (главы 9; 10) говорится, что Господь обращается к Моисею и собранию старейшин «из среды огня, облака, мрака и бури громогласно» и устрашающе.

Из всего вышеприведённого следует, что «Огонь поядающий», по- существу, означает одно из имен Всевышнего. В истинном понимании оно следует из туркменского словосочетания «Газаподы», где Газап (гнев, ярость, негодование, злоба) + от (од) – огонь. В туркменском языке под словосочетанием Газаподы понимают «адский огонь». Таким образом это словосочетание за тысячелетие трансформировалось на более благозвучное для православных – Господь и Господи, употребляемое, чаще всего, в минуты отчаяния и тревоги, в том числе и в сочетании с именем Бог.

В некоторых главах книги Бытия сочетание в еврейском оригинале имён Иегова Элохим передано в русском переводе как Господь Бог, что стало темой объективной, тотальной и жёсткой критики, на чём я остановлюсь специально в главе 5 монографии.

А далее продолжу последовательное изложение и объяснение других имён Творца, упоминаемых в Ветхом Завете, в том числе в сочетании с открытыми выше именами Бога.

В книге Бытия глава 14, стих 22 в еврейском прочтении приведено имя Элелион (ллн) в значении Господь Бог Всевышний, Владыка:

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и Земли.

Между тем при правильном прочтении имя Творца на туркменском языке усиливается словосочетанием Ёл Эйлеян – Путь указующий, т.е. Поводырь. При этом слово эйлеян (указующий, делающий и т.п.) является устаревшим, древним, но не забытым словом и соответствует также современному глаголу «этмек» в том же значении.

После установления истинного значения рассмотренного словосочетания стих 22 читается гармонично следующим образом:

22. Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Владыке Поводырю в небе и на Земле.

В книге Бытия упомянуты ещё четыре имени Творца, расшифровка которых позволила отредактировать и уточнить смысл стихов.

В главе 15 стих 2 приведено имя, прочтённое раввинами, как Адонаи (дн) в значениях: «Владыка Господи», «Учитель» или «Господь владеющий». При этом обращает на себя внимание несоответствие их значений друг другу, а сам стих звучит так:

Аврам сказал: «Владыко Господи, что Ты дашь мне? Я остаюсь бездетным: распорядитель в доме моём этот Елизер из Дамаска.

Истинное имя Творца при огласовке фонем «дн» получается с туркменского языка Дана – Мудрец, Учёный, Мыслитель; мудрый, учёный и тогда начало стиха будет звучать следующим образом: 2. Аврам сказал: О Мудрец, и далее по тексту.

В главе 17 стих 1 в книге Бытия приведено имя Эл Шадай (лшд) в значении «Бог Всемогущий». Истинное прочтение имени указывает на туркменское словосочетание Эли шад, т.е. Щедрый, вернее Щедрорукий. При этом при любом из толкований смысл стиха сохраняется, тем не менее, я счёл необходимым дать истинное толкование и этому имени Творца, включив в стих оба имени:

Аврам был девяносто девяти лет и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий, Щедрый; ходи предо мною и будь непорочен.

В главе 21 стих 33 приводится имя Эл Олам (ллм), прочтенное раввинами, как и в предыдущем случае, по-разному: «Господь, Бог вечный», «Господь, открывающий себя» или «Господь таинственный», что объективно вызывает критику. Однако следовало обратить внимание, как это сделано мной, что в большинстве случаев, когда встречается в тексте согласных слов аффриката «лл» это слово означает Алла, Аллах, Аллахым. В данном случае также это имя должно читаться, как Аллам, где согласная «м» – сокращенный вариант суффикса принадлежности «ым», «им» – «мой», что также нередко принято в туркменском языке.

Таким образом имя Аллам в рассматриваемом стихе означает Аллах мой и стих 33 звучит следующим образом:

33. И насадил (Авраам) при Вирсавии рощу и призвал там имя Аллаха.

И, наконец, ещё одно имя Эеговы, встречаемое в книге Бытия, глава 22, стих 14, в сочетании с другим словом: «ире». Вот как оно записано в славяно-русском тексте:

14. И нарёк Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.

В этом стихе имя Эеговы сочетается со словом «ире», является искажённым туркменским словом «ери» – место, а на иврите истолковано, как «Господь усмотрит», несмотря на то, что в стихе речь идет о месте. Итак, уточненный вариант стиха должен быть записан следующим образом:

14. И нарёк Авраам имя месту тому: Эеговы-ери. Посему и ныне говорится: на горе, где место Эеговы.

В книге Исход есть два имени в сочетании с неизречённым, тайным (теперь открывшемся мне) именем Эеговы. Одно из них расшифрованное раввинами как Иегова рафа в значении Господь-целитель глава 15 стих 26.

Истинное прочтение, при огласовке согласных «рф», открывается нам туркменским словом ариф – мудрый, учёный, всезнающий; суфит.

Ниже я приведу этот стих единожды с поправкой имени Всевышнего в конце стиха, где будет исправленное, истинное имя Его:

26. И сказал: если ты будешь слушаться Господа, и делать угодное пред очами Его и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет; ибо Я Владыка Добрый и Мудрый (Эеговы рай).

Второе имя Творца приведено в главе 17, стих 15 книги Исход под именем Иегова-нисси в значении Господь знамя моё. В нижеследующей трактовке еврейских раввинов она отличается существенно от того варианта, полученного после открытия истинного смысла приставки к имени Эеговы. Итак, вот как звучит стих в Пятикнижии:

15. И устроил Моисей жертвенник (Господу) и нарёк ему имя Иеговы Нисси (Господь знамя моё).

Правильная огласовка фонем «нсс» даёт нам туркменское слово несъе – в долг, взаймы, в кредит, а с добавлением суффикса «си», означающего принадлежность, получается слово «несъеси» – мой долг. Таким образом содержание стиха 15 получает полное соответствие его контексту:

15. И устроил Моисей жертвенник и сказал: это мой долг (Господу) Властелину Славному (Эеговы несъеси).

В книге Псалтырь Ветхого Завета упомянуты два имени в сочетании с именем Эеговы. Прежде всего, несколько фраз о самой книге, которая в еврейской библии называется «тегиллим» или «сефер тегеллим», что значит – хваление или книга хвалений. Между тем рассматриваемое слово является ничем иным, а туркменским словом «тагалла» – забота, беспокойство, хлопоты; усилие.

Таким образом, Псалтырь, вернее «Тагаллам» в истинном туркменском прочтении означает «Моя забота» (беспокойство, хлопоты, усилие), о чём свидетельствуют и псалмы этой священной книги.

При этом из числа 150 псалмов-песнопений более половины (по разным источникам 87 или 93) принадлежат Давиду, один Моисею (89), три Соломону (71, 126 и 131), двенадцать Асафу, по одному Еману (87), Ефану (88), одиннадцать Сынам Кореевым и сорок четыре псалма неизвестным авторам (ТБ том I, стр. 122).

Итак, первое из имён Творца в сочетании с именем Эеговы встречается в главе 7 стихе 18, завершающем данную главу. В предыдущих стихах 11-17 говорится «о Боге, спасающем правых сердцем». Чем глубже ненависть «нечестивых» к Давиду, тем страшнее будет кара от Бога, чему верит безоглядно пророк. Именно поэтому в стихе 18 приведена приставка «элион» (лн) трактуемая раввинами совместно с другими именами «Благословение Господне» или «Господь – наш Благословитель».

Фактически же это слово из двух согласных «лн» означает с туркменского «элин» – лично, собственноручно и т.п. Таким образом, рассматриваемый стих переводится следующим образом:

18. Славлю Господа по правде Его и пою имени Властелина Славного лично (Эеговы элин).

Второе имя Творца, встреченное в Псалме, также от имени Давида, причём основная мысль его, раскрытая в содержании стихов 1 и 2, о том, как охраняет и питает Господь Давида слово «раа» еврейское в сочетании с Эеговы прочитано, «Пастырь мой». На самом деле должно быть туркменское «рай» (ра:й), означающие «воля, желание, намерение». Следовательно, стихи 1-2 читаются:

Владыка Добрый, Желанный, (Эеговы рай), я ни в чём не буду нуждаться;

Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,…

Из оставшихся не рассмотренными именами Творца два: Эеговы-шолом (салам) и Эеговы Саваоф в данной главе не требуют расшифровки ввиду их очевидности.

Два других имени, одно из которых из книги пророка Иезекииля приведено в последнем стихе 35, последней главы 48, где речь идёт о распределении святой земли между израилиевыми 12-ю коленами и городом, вместо разрушенного Иерусалима, означающего «видение мира», а с туркменского языка Иер (ери) + салим (мирный), означает «Мирная земля». Имя новому городу, говорит автор, будет «Господь там». При этом еврейское «шамай», считают благозвучнее славяно-русского «там».

По-моему, из согласных «шм», очевидно, следует слово «шам», которым называлась в древности и Сирия, и Дамаск, расположенные в тех же пределах, что Израиль. Из этого с очевидностью вытекает, что «шам» – название, заимствованное пророком оттуда и таким образом стих 35 должен читаться следующим образом:

35. Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет Божественный шам (Эеговы шам).

И, наконец, четырнадцатое из имен Всевышнего: Эеговы-тсидкену из книги Иеремии глава 23 стих 6, означающее «Господь – оправдание наше» относится к халдейскому (арамейскому) языку, поэтому мною не комментировано.

В заключении главы напрашиваются два вывода.

Первый, доказывающий и подкрепляющий основную идею исследования о безусловной верификации языка Пятикнижия из имён Всевышнего в качестве туркменского языка.

Второй вывод, позволяющий получить свидетельства об истинном языке оригинала других книг Ветхого Завета на основе расшифровки имён Всевышнего.