Nur auf LitRes lesen

Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website gelesen werden.

Основной контент книги Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс
TextText

Umfang 471 seite

2013 Jahr

12+

Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс

Nur auf LitRes lesen

Das Buch kann nicht als Datei heruntergeladen werden, kann aber in unserer App oder online auf der Website gelesen werden.

€3,64

Über das Buch

Учебно-методический комплекс адресован студентам филологических специальностей и содержит необходимые для успешного освоения курса материалы: авторскую программу, курс лекций, планы практических занятий и коллоквиума, рекомендации по самостоятельной работе, тематику спецвопросов и рефератов, курсовых работ, экзаменационные билеты, справочные материалы.

Einloggen, um das Buch zu bewerten und eine Rezension zu hinterlassen

между матерью и отцом, отдаёт предпочтение силе матери – и, обозвав-то родителей “дрянью”, выкрутился из неприятной ситуации. В финальной сцене Простакова, потерявшая имение, власть над крепостными, когда у неё действительно осталось “одно утешение” – сын, бросается к нему за сочувствием, а он грубо отталкивает мать: Простакова (бросаясь обнимать сына): Один ты остался у меня, мой сердечный друг, Митрофанушка! Митрофан: Да отвяжись, матушка, как навязалась… [67. T. 1. C. 177] Мать силу утратила, и сын её бросил. Формирует характер человека у Фонвизина в пьесе действительно сумма обстоятельств. Простакова – жестокая крепостница, ханжа, хитрая особа, грубая, жадная помещица. Бранными словами переполнена её речь (слугу-портного Тришку, например, обзывает “мошенником”, “вором”, “скотом”, “болваном”, “воровской харей”). На мужа, няньку Еремеевну, всех домочадцев сыплются от неё брань, пощёчины и оскорбления; “по пяти рублей за год да по пяти пощёчин за день” получает за свою ревностную службу Еремеевна. И сын не уступает своей маменьке. Когда не удалось похищение Софьи, Митрофан кричит: “За людей приниматься!”, и нет сомнений, что это будет такой же истязатель крепостных, как и его мать. Если Простакова ласкова только с сыном, то он груб со всеми, даже с матерью. Образ Простаковой соединяет в себе и комическое, и драматическое начала, что было нарушением канонов классицизма. Но жизненная правда, которой следует Фонвизин, требует именно такого изображения. По справедливому наблюдению В. А. Западова, “материнская нежность (Простаковой – О.Б.) приобретает черты трагизма, когда Фонвизин сам видит и показывает зрителю и читателю в Простаковой мать, страдающую от бесчеловечности сына” [166. C. 80]. Зрителям смешон Скотинин, но ведь он – хозяин усадьбы, где десятки, а то и сотни крепостных людей полностью подчинены его воле, а это уже страшно. Он умеет сдирать со своих крестьян не только оброк или барщину, но и те убытки, которые ему приносят природа или соседи. Неограниченная власть над людьми – смысл существования Простаковой. Социальные отношения в крепостной среде Фонвизин изображает реалистически. Крестьяне перед лицом помещика были совершенно беззащитны: закон 1767 г. запретил им жаловаться на помещика, иначе можно было угодить в Сибирь. Показ бесконтрольной власти помещиков как основной причины народных бедствий и нравственного разложения дворянства является совершенно новым у Фонвизина, это и отличает “Недоросля” от “Бригадира”. Таким, как Митрофанушка, нечего учиться и служить: крепостные рабы обеспечат им сытую жизнь. Фонвизин не поставил вопроса об отмене крепостного права, это сделает Радищев. Но автор “Недоросля” требовал человеческого отношения владельцев крепостных к “себе подобным” (просветительская идея естественного равенства людей) – эта мысль выражена в репликах Стародума [210. C. 96]. Однако, одних утверждений мало, поэтому Фонвизин вводит образ Правдина, действующего от имени правительства по пресечению самоуправства зарвавшихся дворян-крепостников. Действия Правдина – пожелание Фонвизина правительству; ничего подобного в действительности не было: под опеку брались имения лишь тех помещиков, которые убивали своих крестьян, а этого Простакова не делала. Кроме изображения разлагающего влияния крепостничества, Фонвизин показал и растлевающую власть денег на помещиков. Скаредная, скупая Простакова поучает сына: “Нашёл

иностранную коллегию переводчиком, в этой должности был недолго, но успел перевести трактат неизвестного автора “Краткое изъяснение о вольности французского дворянства и о пользе третьего чина”, где развивалась мысль о пользе буржуазии, о её прогрессивном значении в обществе того времени. В 1763 году Фонвизина перевели на службу в качестве секретаря к екатерининскому вельможе Елагину, поводом для повышения по службе явился успех переведённой Фонвизиным “Альзиры”. Работа у Елагина была престижнее, но в меньшей степени нравилась Фонвизину: она отнимала слишком много времени, а он стремился к литературной деятельности. И всё-таки Фонвизин много читает, посещает театр, продолжает переводить, любит играть на скрипке. Пишет сатиры на недостатки, увиденные им в светском обществе. Фонвизин вследствие своего острого ума, наблюдательности, веселого нрава пользовался в светских салонах большим успехом. В конце 1764 года была поставлена на придворной сцене комедия Фонвизина “Корион”. Сюжет комедии молодой драматург заимствовал из французской пьесы “Сидней” (1745) Грессе. В “Корионе” Фонвизин пытался разрешить ту же задачу, что и другие современные ему драматурги В. И. Лукин, И. П. Елагин, Б. Е. Ельчанинов – задачу создания русской национально-бытовой комедии путем “склонения на наши нравы”, то есть путем переделки сюжета. Эту задачу решали драматурги елагинского кружка. Владимир Игнатьевич Лукин (1737–1794) даже выступил с обоснованием теории “преложения” западных пьес “на русские нравы”, так как многие критиковали подобные пьесы за их неоригинальность. По Лукину же, в комедии важен не перевод, а исправление пороков соотечественников. Надо, заимствуя основу произведения, всё приспособить к русским обычаям, назвать героев русскими именами и т. д. В западных комедиях слуги часто умнее и хитрее господ. Так, говорит Лукин, не годится, это не свойственно русским крестьянам. В своей пьесе “Мот, любовью исправленный” Лукин поэтому нарисовал надуманный образ слуги, который будто бы так любит барина, что отказывается от вольной. В пользу “прелагательных” пьес, по мнению Лукина, говорит и то, что их благосклонно принимают при дворе. А вот Сумароков был против подобных пьес, против создания произведений в угоду двору. Хотя частные замечания Лукина о необходимости в пьесах национального колорита и справедливы, однако идеологическая подоплека этого спора о путях развития русской драматургии очевидна: Лукин, Елагин (а за ними Екатерина II) были сторонниками развлекательных пьес, не заостренных ни социально, ни политически. Такая позиция и такая драматургия не могла удовлетворить Фонвизина, считавшего, что комедия по самой сути своей должна быть обличительной. Да и пропагандируемый елагинским кружком драматургов принцип “преложения” иностранных пьес на русскую почву не удовлетворял Дениса Ивановича. Пьеса “Корион” стоит особняком в его творчестве, вскоре он отошёл от елагинского направления. Не ужились они и по службе. Всё более и более Фонвизина не удовлетворял петербургский свет, столичное дворянство, он видел в нём множество пороков. Фонвизин смеялся, смешил других, но часто это был смех сквозь слезы. “Острые слова мои носились по Москве, – пишет в “Чистосердечном признании…” Фонвизин, – меня стали скоро бояться, потом ненавидеть”. Большим изменениям в личной и творческой жизни Фонвизин обязан своей комедии “Бригадир” (1769, опубл. в 1795). Фонвизина наперебой приглашали в светские салоны и в дома высшей знати Петербурга для чтения комедии. Читал он превосходно, артистично. Пьеса имела огромный успех. Граф Г. Орлов рассказал о “Бригадире” Екатерине II. Фонвизина

После публикации поэмы (1766) разгорелась острая полемика. Екатерина II и её окружение старались всячески скомпрометировать и “Тилемахиду”, и её автора, обвиняя его в художественной несостоятельности [333. C. 77]. Нападки были вызваны тем, что в поэме Тредиаковский выступает сторонником либерального государственного правления и обличает “злых царей”, которые “не любят вещающих Истину смело”. Преступных царей, самодержавный деспотизм Тредиаковский называл именами разных античных чудовищ: Химеры, Гидры и “преужасного пса” Кербера, который есть “Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и лаей”. Комментируя этот стих, А. С. Орлов пишет: “Здесь и – обычная у Тредьяковского подмена недостающего для метра слога… лая же – существительное, означающее пасть” (то есть чудище с тремя головами – “тризевной” пастью – О.Б.). Эту строку в несколько изменённом виде Радищев сделал эпиграфом к своему “Путешествию из Петербурга в Москву” [258. C. 35]. Новиков, Радищев и некоторые другие взяли под защиту как самого писателя, так и его творение. И Пушкин в свое время обронил о Тредиаковском золотое слово, сказав между прочим: “Любовь к Фенелонову эпосу делает ему честь, а мысль перевесть его стихами и самый выбор стиха доказывает необыкновенное чувство изящного. В “Тилемахиде” находится много хороших стихов и счастливых оборотов”

Проблемы крепостного права, воспитания, формы государственной власти являются основными в пьесе. Правда, Г. А. Гуковский выделил проблему воспитания, говоря, что “Недоросль” – прежде всего комедия о воспитании . В. А. Западов пишет, что в “Недоросле” “воспитание для Фонвизина – вся сумма обстоятельств, воздействующих на человека, причём на первый план выдвигаются такие факторы, как социальное устройство и политический строй общества” . Тунеядство, нравственное уродство, невежество Скотининых и Простаковых – следствие неограниченной власти помещиков над крепостными. Ни на минуту драматург не даёт нам забыть, что действие происходит в русской деревне при крепостном праве, где основной закон – право силы, верховное божество – деньги. Вспомните, как резко меняется отношение Простаковой к Софье, когда последняя становится богатой невестой; теперь уже не братец, а её сынок Митрофанушка вполне может быть женихом Софьи.

Огромную роль в сентиментальной повести играет природа: это не только фон, на котором происходят события, но и активное действующее лицо, помогающее более глубокому изображению внутреннего мира героев. Открывается повесть описанием подмосковного пейзажа с Симоновым монастырём в центре [51. С. 591]. Этот пейзаж в большей степени лишь настраивает на восприятие повести, в чём и признаётся повествователь: “Чаще привлекает меня к стенам Симонова монастыря воспоминание о плачевной судьбе Лизы, бедной Лизы” – и тут же характерное для сентиментализма признание “чувствительного” сердца: “Ах! я люблю те предметы, которые трогают моё сердце и заставляют меня проливать слёзы нежной скорби!” [51. С. 592]. Встречу Лизы и Эраста предваряет короткое описание весны. Зародившееся чувство сопровождает соответствующий светлый пейзаж [6. C. 596]. Берег реки, березовая роща, тень “столетних дубов… осеняющих глубокий, чистый пруд”, тихая луна – все эти детали пейзажа оттеняют “чистые и непорочные… объятия” влюбленных героев [51. С. 599]. Меняется характер отношений героев – меняется и пейзаж. Не случайно падение Лизы произошло именно вечером: “мрак вечера питал желания” [51. С. 600], “ни одной звездочки не сияло на небе”, “никакой луч не мог осветить заблуждения” [51. С. 600]. А после падения – “блеснула молния, и грянул гром” [51. С. 600]. Грозовой пейзаж символизирует катастрофу. “Грозно шумела буря: дождь лился из черных облаков – казалось, что натура сетовала о потерянной Лизиной невинности” [51. С. 601]. Отъезд Эраста на войну сопровождается “утренней зарей, как алое море, развивающейся по восточному небу”, “вся натура пребывала в молчании” [51. С. 603]. Два месяца разлуки тяжелы для Лизы, – и природа в унынии, нет ни одного светлого пейзажа в этой части повести. Разрыв, объяснение и – Лиза оказалась “на берегу глубокого пруда, под тению древних дубов”, гибель и последнее пристанище Лизы сопровождается печальной пейзажной картинкой: “…её погребли близ пруда, под мрачным дубом…”

Buch О. М. Буранка «Русская литература XVIII века. Учебно-методический комплекс» — online auf der Website lesen. Hinterlassen Sie Kommentare und Bewertungen, stimmen Sie für Ihre Favoriten.
Altersbeschränkung:
12+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
27 Februar 2014
Schreibdatum:
2013
Umfang:
471 S. 3 Illustrationen
ISBN:
978-5-9765-1740-0
Rechteinhaber:
ФЛИНТА

Mit diesem Buch lesen Leute

Andere Bücher des Autors