Антология антологий. Поэты США

Text
0
Kritiken
Leseprobe
Als gelesen kennzeichnen
Wie Sie das Buch nach dem Kauf lesen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.

Т. Грей Элегия, написанная на сельском кладбище

Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.


Авторы: По Эдгар Аллан, Брайант Уильям Каллен, Эмерсон Ральф Уолдо, Хоу Джулия Уорд, Уитмен Уолт, Элиот Т[омас] С[тернз], Холмс Оливер Уэнделл, Фрост Роберт, Дикинсон Эмили Э[лизабет], Робинсон Э[двин] А[рлингтон], Лонгфелло Генри Уодсуорт, Уиттьер Джон Гринлиф, Оден У[истен] Х[ью], Маркхэм Эдвин, Стивенс Уоллес, Сигер Алан, Мур Марианна, Рэнсом Джон Кроу, Линдсей [Николас] Вэйчел, Пейн Джон Говард, Гарт [Фрэнсис] Брет, Сэндберг Карл, Френо Филип [Морин], Брэдстрит Анна, Паунд Эзра [Лумис], Крейн Харт, Маклиш Арчибальд, Ки Фрэнсис Скотт, Дрейк Джозеф Родман, Лоуэлл Джеймс Расселл, Килмер Джойс, Ланир [Ланье] Сидней [Клаптон], Лоуэлл Эми [Лоуренс], Лоуэлл Роберт [Трейл Спенс], Ретке Теодор, Миллэй Эдна Сент-Винсент, Тисдейл Сара

Оформление обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага США с сайта pixabay.com. Лицензия Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication.

Переводчик Сергей Федосов

© Эдгар Аллан По, 2024

© Уильям Каллен Брайант, 2024

© Ральф Уолдо Эмерсон, 2024

© Джулия Уорд Хоу, 2024

© Уолт Уитмен, 2024

© Т[омас] С[тернз] Элиот, 2024

© Оливер Уэнделл Холмс, 2024

© Роберт Фрост, 2024

© Эмили Э[лизабет] Дикинсон, 2024

© Э[двин] А[рлингтон] Робинсон, 2024

© Генри Уодсуорт Лонгфелло, 2024

© Джон Гринлиф Уиттьер, 2024

© У[истен] Х[ью] Оден, 2024

© Эдвин Маркхэм, 2024

© Уоллес Стивенс, 2024

© Алан Сигер, 2024

© Марианна Мур, 2024

© Джон Кроу Рэнсом, 2024

© [Николас] Вэйчел Линдсей, 2024

© Джон Говард Пейн, 2024

© [Фрэнсис] Брет Гарт, 2024

© Карл Сэндберг, 2024

© Филип [Морин] Френо, 2024

© Анна Брэдстрит, 2024

© Эзра [Лумис] Паунд, 2024

© Харт Крейн, 2024

© Арчибальд Маклиш, 2024

© Фрэнсис Скотт Ки, 2024

© Джозеф Родман Дрейк, 2024

© Джеймс Расселл Лоуэлл, 2024

© Джойс Килмер, 2024

© Сидней [Клаптон] Ланир [Ланье], 2024

© Эми [Лоуренс] Лоуэлл, 2024

© Роберт [Трейл Спенс] Лоуэлл, 2024

© Теодор Ретке, 2024

© Эдна Сент-Винсент Миллэй, 2024

© Сара Тисдейл, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

ISBN 978-5-0062-5355-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемая читателям антология шедевров американской поэзии, как и первый том шедевров английской поэзии «Антология антологий» в серии «Шедевры тысячелетия», составлена по аналогичным принципам. Количественно математической обработке подверглись одна тысяча четыреста тридцать три оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников, полностью или частично представляющих произведения американской поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи ста тридцати антологистов. Верхняя часть полученного в результате обработки рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами) легла в основу американского тома антологии антологий1. В этом томе антологии, как и в предыдущих, собраны только те произведения, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Составитель посчитал необходимым первые семь произведений (выбранных более чем ста двадцатью восемью антологистами) сопроводить всеми (следует особо оговориться – представляющими художественную ценность) переводами: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала. Однако, по причине отсутствия авторских прав на переводы других авторов, эти и все остальные переводы, выполненные не составителем, публикуются лишь по первой строке, – за что составитель приносит свои самые искренние извинения читателям (особенно сказанное касается практически полностью выхолощенного раздела «Шедевры русского перевода»).

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АМЕРИКАНСКОЙ ПОЭЗИИ

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Born 19 January 1809 / Родился 19 января 1809

Died 7 October 1849 / Умер 7 октября 1849

To Helen

 
Helen, thy beauty is to me…
 

К Елене

 
О, Елена, твоя красота для меня —
Как Никейский челнок старых дней…
 
 
Перевод К. Бальмонта
 

К Елене

 
Елена! Красота твоя —
Никейский челн дней отдаленных…
 
 
Перевод В. Брюсова
 

К Елене

 
Мне красота твоя, Елена, —
Никейских странствий корабли…
 
 
Перевод Б. Томашевского
 

К Елене

 
Елена, красота твоя,
Как челн никейский, легкокрыла…
 
 
Перевод Р. Дубровкина
 

К Елене

 
Елена, красота твоя
Мне – словно парус морякам…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

К Елене

 
Елена, мне краса твоя
Как для страдальцев чужестранных…
 
 
Перевод И. Фрадкина
 

К Елене

 
Елена, красота твоя
Из дали нежно мне предстала…
 
 
Перевод С. Петрова
 

К Елене

 
Елена, красота твоя2
 
 
Мне – как никейский древний флот,
Что сквозь пропахшие моря
Усталых странников несет
В родимые края.
 
 
Лишь ей3, в морях судьбы носим, —
Твой лик и кудри-гиацинт,
Наяды пенье – я мани́м
К блеску славы тех Афин
И тому величью, Рим.
 
 
Как в нише статуя – в окне
Твой облик лампой освещен.
Ах, божеству подобен он!
Психея, ты явилась мне
Из тех времен!
 

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения-161. Стихотворение переводили также В. Ананьин, Л. Анин (сайт стихи.ру; нельзя не отметить конгениальную, но не эквиритмичную строку «Классический лик в гиацинте волос»), В. Барзам, А. Салтыков, В. Саришвили, В. Светлосанов, Д. Смирнов [-Садовский] (сайт poezia.ru) и С. Степанов.

Edgar Allan Poe / Эдгар Аллан По

Annabel Lee

 
It was many and many a year ago…
 

Аннабель-Ли

 
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли…
 
 
Перевод К. Бальмонта
 

Эннабел Ли

 
Это было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли…
 
 
Перевод В. Рогова
 

Аннабель-Ли

 
Это было когда-то, в далекой стране,
Где у берега спят корабли…
 
 
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
 

Аннабел Ли

 
Это было в далекие времена
В королевстве за морем вдали…
 
 
Перевод Г. Бена
 

Рейтинг стихотворения – 145. Стихотворение переводили также А. Авдулов, М. Ананов, В. Ананьин, С. Андреевский, В. Брюсов, Э. Гольдернесс, С. Кирсанов, А. Матвеев, И. Меламед (вариация), А. Оленич-Гнененко, Д. Садовников, В. Семячкин, Л. Уманец, В. Федоров и Я. Фельдман (вариация).

William Cullen Bryant / Уильям Каллен Брайант

Born 3 November 1794 / Родился 3 ноября 1794

 

Died 12 June 1878 / Умер 12 июня 1878

To a Waterfowl

 
Whither, midst falling dew…
 

К перелетной птице

 
Куда путем крылатым
В росистой мгле сквозь розовую тишь…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

К перелетной птице

 
В огне небесный свод,
К последним метам дня легла роса…
 
 
Перевод Ш. Борим
 

К водяной птице

 
Куда сквозь полумрак росистый
В даль неба, скрытую закатной алой мглой…
 
 
Перевод А. Елистратовой
 

Рейтинг стихотворения – 143. Стихотворение переводил также Р. Бадыгов.

Ralph Waldo Emerson / Ральф Уолдо Эмерсон

Born 25 May 1803 / Родился 25 мая 1803

Died 27 April 1882 / Умер 27 апреля 1882

[Concord] Hymn
Sung at the Completion of the Battle Monument, April 19, 18364

 
By the rude bridge that arched the flood…
 

Конкордский гимн

В городе Конкорде, на Конкордском мосту, 19 февраля 1775 года произошла первая битва Американской революции. Стихотворение Эмерсона было прочитано 4 июля 1837 года на открытии мемориального памятника павшим в Конкорде.


 
На мост над этою рекой
Когда-то фермер в битву вышел…
 
 
Перевод Г. Бена
 

Конкордский гимн

 
Над аркой старого мостá
Их флаг – апрельский бриз раздул,
Плечом к плечу здесь фермер встал:
Весь мир их залпа слышал гул.
 
 
Спят победители. Равнó
Спит враг, доныне усмирен,
И прежний мост давным-давно
Потоком Времени снесен.
 
 
Сегодня, ставя здесь гранит,
В честь наших прадедов – салют.
Их подвиг память пусть хранит,
Когда и правнуки уйдут.
 
 
Ты, Дух, что их на смерть повел,
Вруча свободу всем живым,
Храни в веках, от бурь, от зол
Наш обелиск Тебе и им.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 142. Стихотворение переводили также аноним (журнал «Америка» за 1976 год, №237, с. 52), И. Копостинская и С. Сапожников.

Poe, Edgar Allan / Эдгар Аллан По

The Raven

 
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary…
 

Ворон

 
Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

Ворон

 
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…
 
 
Перевод К. Бальмонта
 

Ворон

 
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…
 
 
Перевод В. Брюсова
 

Ворон

 
Мрачной полночью бессонной, я, смертельно утомленный…
 
 
Перевод В. Бетаки
 

Ворон

 
Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный…
 
 
Перевод В. Жаботинского (Altalena)
 

Ворон

 
Раз в тоскливый час полночный я искал основы прочной…
 
 
Перевод М. Донского
 

Ворон

 
Как-то в полночь, в час кромешный я склонялся, безутешный…
 
 
Перевод О. Тиходеева
 

Рейтинг стихотворения – 136. Стихотворение переводили также аноним (в книге «Э. По. Ворон». М.: Наука, 2009. С. 78—82), М. Абрамов, М. Ананов*, В. Ананьин, С. Андреевский (вариация), В. Барзам, В. Василенко, Н. Воронель (вариация), Г. Голохвастов, И. Голубев (вариация), Н. Голь, Д. Гольдовский (вариация), Н. Горева, Д. Звенигородский, Г. Зельдович (вариация), О. Кин, И. Кондратьев (вариация), В. Крамаренко, В. Лебедев, П. Лыжин (вариация), М. Максименко, Д. Мережковский, А. Милитарев, Л. Оболенский (вариация), А. Оленич-Гнененко, Л. Пальмин (вариация), С. Петров, В. Рогов (четыре строфы), В. Саришвили, В. Топоров (вариация), Л. Уманец, В. Федоров и И. Фрадкин.

Julia Ward Howe / Джулия Уорд Хоу

Born 27 May 1819 / Родилась 27 мая 1819

Died 17 October 1910 / Умерла 17 октября 1910

[The] Battle Hymn of the Republic

 
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord…
 

Боевой гимн Республики5

 
Мне предстал во всем величьи день пришествия Христа:
Гроздья гнева в брызгах неба мяла грозная пята;
Меч сверкал, и прочь от молний в страхе жалась темнота;
Бог праведный идет.
 
 
Он предстал в багрянце сотен сторожащих ночь постов,
Был алтарь из них воздвигнут в росной дымке вечеров;
Слово Божие читалось в рваном пламени костров.
Пресветлый Бог идет.
 
 
Был огнем девиз начертан на мече, зовущем в бой:
«Если встал ты на неверных, благодать моя – с тобой;
Пусть Герой, женой рожденный, втопчет змея в прах пятой,
Когда сам Бог идет».
 
 
Звук трубы Его раздался – провозвестницы побед;
Все сердца Ему открылись, перед Ним держа ответ;
Не таись, душа, не медли! Пой, ликующий поэт!
Отныне с нами Бог.
 
 
В небывалые знаменья Он рожден в краю ином,
Святость сердца Иисуса изменила мир кругом:
Умер Он во искупленье, за свободу – мы умрем,
Ведь с нами Бог идет.
 
 
[Он приходит к нам в сиянье – блеском утра по волнам,
Он есть мудрость для могучих, благородство6 – храбрецам,
Он над духом Зла7 владыка, Мир склонён к Его ногам.
Воистину наш Бог.]8
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 129. Гимн переводил также аноним ([А. Петрушина?] https://propagandahistory.ru/109/Battle-Hymn-of-the-Republic–gimn-severyan/).

Bryant, William Cullen / Уильям Каллен Брайант

Thanatopsis9

 
To him who in the love of Nature holds…
 

Thanatopsis10

 
С тем, кто понять умел язык природы…
 
 
Перевод А. Плещеева
 

Танатопсис

 
Тот, кто любовью наделен к Природе…
 
 
Перевод Г. Симановича
 

Рейтинг стихотворения – 128. Отрывок из стихотворения переводила также А. Елистратова.

Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

Born 31 May 1819 / Родился 31 мая 1819

Died 26 March 1892 / Умер 26 марта 1892

When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d

 
When lilacs last in the dooryard bloom’d…
 

Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень
Памяти президента Линкольна

 
Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень…
 
 
Перевод К. Чуковского
 

Рейтинг стихотворения – 121. Стихотворение переводили также А. Бородин и М. Зенкевич.

Walt [er] Whitman / Уолт Уитмен

O Captain! My Captain!

 
O Captain! my Captain! our fearful trip is done…
 

О капитан! Мой капитан!

 
О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен…
 
 
Перевод М. Зенкевича
 

О Капитан! мой Капитан!

 
О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли…
 
 
Перевод К. Чуковского
 

О Капитан, мой Капитан!

 
О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

Рейтинг стихотворения – 120. Стихотворение переводил также И. Оганджанов.

T [homas] S [tearns] Eliot / Т [омас] С [тернз] Элиот

Born 26 September 1888 / Родился 26 сентября 1888

Died 4 January 1965 / Умер 4 января 1965

The Love Song of J. Alfred Prufrock

 
Let us go then, you and I…
 

Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока

S’io credesse che mia risposta fosse

A persona che mai tornasse al mondo,

Questa fiamma staria senza più scosse.

Ma per cìo che giammai di questo fondo

Non tornò vivo alcun, s’i’odo il vero,

Senza tema d’infamia ti rispondo.11

 

 
Ну что же, я пойду с тобой…
 
 
Перевод А. Сергеева
 

Рейтинг стихотворения – 116. Стихотворение переводили также Н. Берберова, Я. Бергер (отрывок, вариация), Е. Винокуров, И. Кашкин, И. Лёгкая (отрывок), В. Небышинец (отрывок), И. Полуяхтов, Я. Пробштейн, В. Топоров, К. Фарай и Е. Финкель.

Oliver Wendell Holmes / Оливер Уэнделл Холмс

Born 29 August 1809 / Родился 29 августа 1809

Died 7 October 1894 / Умер 7 октября 1894

The Chambered Nautilus

 
This is the ship of pearl, which, poets feign…
 

Раковина наутилуса12

 
Вот этот перламутровый фрегат…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

Рейтинг стихотворения – 112.

Robert [Lee] Frost / Роберт [Ли] Фрост

Born 26 March 1874 / Родился 26 марта 1874

Died 29 January 1963 / Умер 29 января 1963

Stopping by Woods on a Snowy Evening

 
Whose woods these are I think I know…
 

Остановка снежным вечером у леса

 
Я вспомнил, чей это лесок…
 
 
Перевод неизвестного13
 

Остановившись на опушке в снежных сумерках

 
Чей это лес – я угадал…
 
 
Перевод Г. Кружкова
 

Остановка у леса снежным вечером

 
Я с тем, чей этот лес, – знаком14.
Его в деревне, впрочем, дом15 —
Он не увидит, как войду
Я в лес, укутанный снежком.
 
 
Моей лошадке в поводу
Так странно: озеро во льду,
Лес без жилья – а мы стоим
Темнейшим вечером в году.
 
 
И, бубенцом тряхнув своим,
Спросила будто – поспешим?
А тишь такая, что слышна
Под ветром толчея снежин.
 
 
Лес чуден: мрак и глубина.
Но слово дал, а ночь темна16,
И долог путь еще до сна,
И долог путь еще до сна.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 111. Стихотворение переводили также аноним ([И. Елагин?] последнюю строфу, в статье А. Маклиша «Тропа, которую я не выбрал» в журнале «Америка» за 1977 год, №245, с. 51: Прекрасен бор, суров и строг,/ Но я сказал, что буду в срок – / А мой ночлег еще далек, / А мой ночлег еще далек), М. Амелин, В. Бетаки, В. Васильев, Н. Голь, Н. Горева, Т. Гутина (Стамова), Г. Дашевский, Ю. Ерусалимский, Г. Зельдович, Л. Иотковская, И. Кашкин, Г. Лахман, А. Лейзерович, И. Липес, В. Палкус, А. Сергеев, С. Степанов, В. Топоров, И. Фрадкин, Г. Циплаков, О. Чухонцев, А. Штыпель (совм. с М. Галиной) и С. Янышев.

Emily [Elizabeth] Dickinson / Эмили [Элизабет] Дикинсон

Born 10 December 1830 / Родилась 10 декабря 1830

Died 15 May 1886 / Умерла 15 мая 1886

[712 / 479]17
[The Chariot]

 
Because I could not stop for Death…
 

«Раз к Смерти я не шла – она…»

 
Раз к Смерти я не шла – она
Ко мне явилась в дом…
 
 
Перевод И. Лихачева
 

«Навстречу смерти я не шла …»

 
Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух…
 
 
Перевод А. Величанского
 

«Я ради Смерти не смогла…»

 
Я ради Смерти не смогла
Остановиться – мне
Сам Ангел18 подал Экипаж —
Бессмертье – в глубине.
 
 
Он знал – нам некуда спешить,
И отложила я
Все развлеченья и дела,
Галантностью пленясь —
 
 
Мы миновали Школу, где
Сражалась Ребятня —
И дали Зреющих Полей —
И Солнце на Закат —
 
 
Вернее – Нас – Оно —
И Росы вызвали Озноб —
Был слишком легок мой Наряд —
А Палантин19 – лишь Тюль —
 
 
Мы постояли там, где Дом
Казался, как Нарост —
Едва заметна Крыша в нем —
И Свес – по Землю врос —
 
 
С тех пор – Века – короче Дня,
Когда я поняла,
Что в Вечность Головы Коней
Всегда обращены —
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также Г. Бен, А. Гаврилов, А. Гришин, С. Долгов, А. Кудрявицкий, Г. Лахман, Э. Линецкая, Б. Львов, И. Мизрахи, А. Милитарев, Я. Пробштейн, С. Рабинович и Т. Стамова (Гутина).

Emerson, Ralph Waldo / Ральф Уолдо Эмерсон

The Rhodora
On being asked, whence is the flower?

 
In May, when sea-winds pierced our solitudes…
 

Родора20
на вопрос о происхождении цветка

 
Когда нас май теплом растормошит,
Твоих цветов, Родора, вешний вид,
Раскрывшихся в тенистом уголке,
Украсит глушь и заводь на реке.
Лиловый цвет опавших лепестков
Осветит гладь ленивых черных вод;
Уютный кров здесь иволге готов,
Здесь все цветы – придворный твой народ.
Ты мудрецам, когда б спросить могли, —
Зачем не вечен этот шарм земли,
Ответь: глаза даны для любованья,
А Красоте не надо оправданья.
Соперник роз, – откуда ты взялась,
Не знаю я, и вряд ли можно знать,
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать.
 
 
Перевод С. Федосова
 

Рейтинг стихотворения – 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

1Соответствующие части топ-листа прилагаются в конце тома.
2Ритмически приближенный к оригиналу перевод первых двух строк: Мне, Хéлен, красота твоя — Как тот никейский древний флот.
3Здесь и далее выделено курсивом переводчиком.
4The ceremony was held on 4 July 1837.
5В 1970 году имя Джулии Уорд Хоу было вписано в Зал славы авторов песен.
6В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он есть помощь».
7В соответствии с вариантом в некоторых изданиях «Он над Временем».
8Данная строфа в антологиях часто опускается.
9The title means a meditation on death (Thanatos, in Greek).
10Thanatopsis (греч.) — созерцание смерти (прим. А. Плещеева).
11«Если бы я полагал, что отвечаю тому, кто может возвратиться в мир, это пламя не дрожало бы; но если правда, что никто никогда не возвращался живым из этих глубин, я отвечу тебе, не опасаясь позора». (Данте, «Божественная комедия», «Ад», песнь XXVII, ст. 61—66). (Прим. В. Муравьева).
12В сборнике Г. Кружкова «Пироскаф» первоначальное заглавие стихотворения изменено (видимо, под влиянием авторитета академической «Истории литературы США», т. III, с. 247) на лишенное авторского смысла – «Кораблик».
13Перевод опубликован в журнале «Америка» за 1959 год, №30, с. 15.
14Более точный, но менее литературный перевод строки: Я вроде с тем, чей лес, знаком.
15Равнозначный вариант перевода: Его в селе, однако, дом —
16Если бы это был не темнейший вечер, то лучшим переводом строки было бы «Но слово дал быть дотемна» с последующим «А долог путь…» в третьей строке.
17Нумерация стихотворений Дикинсон в антологии приводится в соответствии с наиболее авторитетными изданиями ее поэзии: The Poems of Emily Dickinson. 3 vols. Edited by Thomas H. Johnson. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press, 1955 / The Poems of Emily Dickinson, Variorum Edition. 3 vols. Edited by R. W. Franklin. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.
18Ангел Смерти.
19Палантин – женский широкий шарф, накидываемый на плечи.
20Родора – североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».
Sie haben die kostenlose Leseprobe beendet. Möchten Sie mehr lesen?