Kostenlos

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej

Text
Als gelesen kennzeichnen
Schriftart:Kleiner AaGrößer Aa

Als ik sterf op de zee, en men werpt myn lichaam in het diepe water, zullen er haaien komen. (Jeśli umrę na morzu, a moje ciało wrzuci się do głębokiej wody, przyjdą rekiny; Als ik sterf op de zee – Jeśli umrę na morzu, en men werpt myn lichaam in het diepe water – a moje ciało wrzuci się do głębokiej wody, zullen er haaien komen – przyjdą rekiny)

Ze zullen rondzwemmen om myn lyk, en vragen: “wie van ons zal het lichaam verslinden dat daar daalt in het water?” (Będą pływać wokół mojego ciała i pytać: “Który z nas pożre ciało, które tam opada w wodzie?”; Ze zullen rondzwemmen om myn lyk – Będą pływać wokół mojego ciała, en vragen – i pytać, wie van ons zal het lichaam verslinden dat daar daalt in het water – który z nas pożre ciało, które tam opada w wodzie?)

Ik zal 't niet hooren. (Nie będę tego słyszał; Ik zal 't niet hooren – Nie będę tego słyszał)

Ik weet niet waar ik sterven zal. (Nie wiem, gdzie umrę; Ik weet niet waar ik sterven zal – Nie wiem, gdzie umrę)

Ik heb het huis zien branden van Pa-ansoe, dat hyzelf had aangestoken omdat hy mata-glap was. (Widziałem, jak palił się dom Pa-ansoe, który sam go podpalił, ponieważ miał mata-glap; Ik heb het huis zien branden van Pa-ansoe – Widziałem, jak palił się dom Pa-ansoe, dat hyzelf had aangestoken omdat hy mata-glap was – który sam go podpalił, ponieważ miał mata-glap)

Als ik sterf in een brandend huis, zullen er gloeiende stukken hout neervallen op myn lyk. (Jeśli umrę w płonącym domu, na moje ciało spadną płonące kawałki drewna; Als ik sterf in een brandend huis – Jeśli umrę w płonącym domu, zullen er gloeiende stukken hout neervallen op myn lyk – na moje ciało spadną płonące kawałki drewna)

En buiten het huis zal een groot geroep zyn van menschen die water werpen om het vuur te dooden. (A poza domem będzie wielki krzyk ludzi, którzy wylewają wodę, aby ugasić ogień; En buiten het huis zal een groot geroep zyn – A poza domem będzie wielki krzyk, van menschen die water werpen om het vuur te dooden – ludzi, którzy wylewają wodę, aby ugasić ogień)

Ik zal 't niet hooren. (Nie będę tego słyszał; Ik zal 't niet hooren – Nie będę tego słyszał)

Ik weet niet waar ik sterven zal. (Nie wiem, gdzie umrę; Ik weet niet waar ik sterven zal – Nie wiem, gdzie umrę)

Ik heb den kleinen Si-oenah zien vallen uit den klappa-boom, toen hy een klappa plukte voor zyne moeder. (Widziałem, jak mały Si-oenah spadł z drzewa klappa, kiedy zbierał klappa dla swojej matki; Ik heb den kleinen Si-oenah zien vallen uit den klappa-boom – Widziałem, jak mały Si-oenah spadł z drzewa klappa, toen hy een klappa plukte voor zyne moeder – kiedy zbierał klappa dla swojej matki)

Als ik val uit een klappa-boom, zal ik dood nederliggen aan den voet, in de struiken, als Si-oenah. (Jeśli spadnę z drzewa klappa, będę leżał martwy u stóp, w krzakach, jak Si-oenah; Als ik val uit een klappa-boom – Jeśli spadnę z drzewa klappa, zal ik dood nederliggen aan den voet, in de struiken, als Si-oenah – będę leżał martwy u stóp, w krzakach, jak Si-oenah)

Dan zal myne moeder niet schreien, want zy is dood. (Wtedy moja matka nie będzie płakać, bo jest martwa; Dan zal myne moeder niet schreien – Wtedy moja matka nie będzie płakać, want zy is dood – bo jest martwa)

Maar anderen zullen roepen: “zie, daar ligt Saïdjah!” met harde stem. (Ale inni będą krzyczeć: “Zobacz, tam leży Saïdjah!” głośnym głosem; Maar anderen zullen roepen – Ale inni będą krzyczeć, zie, daar ligt Saïdjah! – Zobacz, tam leży Saïdjah!, met harde stem – głośnym głosem)

Ik zal 't niet hooren. (Nie będę tego słyszał; Ik zal 't niet hooren – Nie będę tego słyszał)

Ik weet niet waar ik sterven zal. (Nie wiem, gdzie umrę; Ik weet niet waar ik sterven zal – Nie wiem, gdzie umrę)

Ik heb het lyk gezien van Pa-lisoe, die gestorven was van hoogen ouderdom, want zyne haren waren wit. (Widziałem ciało Pa-lisoe, który zmarł ze starości, bo jego włosy były białe; Ik heb het lyk gezien van Pa-lisoe – Widziałem ciało Pa-lisoe, die gestorven was van hoogen ouderdom – który zmarł ze starości, want zyne haren waren wit – bo jego włosy były białe)

Als ik sterf van ouderdom, met witte haren, zullen de klaagvrouwen om myn lyk staan. (Jeśli umrę ze starości, z białymi włosami, płaczki będą stać wokół mojego ciała; Als ik sterf van ouderdom, met witte haren – Jeśli umrę ze starości, z białymi włosami, zullen de klaagvrouwen om myn lyk staan – płaczki będą stać wokół mojego ciała)

En zy zullen misbaar maken als de klaagvrouwen by Pa-lisoe's lyk. (I będą lamentować jak płaczki przy ciele Pa-lisoe; En zy zullen misbaar maken – I będą lamentować, als de klaagvrouwen by Pa-lisoe's lyk – jak płaczki przy ciele Pa-lisoe)

En ook de klein-kinderen zullen schreien, zeer luid. (I także wnuki będą głośno płakać; En ook de klein-kinderen zullen schreien, zeer luid – I także wnuki będą głośno płakać)

Ik zal 't niet hooren. (Nie będę tego słyszał; Ik zal 't niet hooren – Nie będę tego słyszał)

Ik weet niet waar ik sterven zal. (Nie wiem, gdzie umrę; Ik weet niet waar ik sterven zal – Nie wiem, gdzie umrę)

Ik heb velen gezien te Badoer, die gestorven waren. (Widziałem wielu, którzy umarli w Badoer; Ik heb velen gezien te Badoer – Widziałem wielu, die gestorven waren – którzy umarli)

Men kleedde hen in een wit kleed, en begroef hen in den grond. (Ubrano ich w białe szaty i pochowano w ziemi; Men kleedde hen in een wit kleed – Ubrano ich w białe szaty, en begroef hen in den grond – i pochowano w ziemi)

Als ik sterf te Badoer, en men begraaft my buiten de dessah, oostwaarts tegen den heuvel, waar 't gras hoog is, (Jeśli umrę w Badoer, a mnie pochowają poza wioską, na wschód od wzgórza, gdzie trawa jest wysoka; Als ik sterf te Badoer – Jeśli umrę w Badoer, en men begraaft my buiten de dessah – a mnie pochowają poza wioską, oostwaarts tegen den heuvel – na wschód od wzgórza, waar 't gras hoog is – gdzie trawa jest wysoka)

Dan zal Adinda daar voorbygaan, en de rand van haar sarong zal zachtkens voortschuiven langs het gras… (Wtedy Adinda tam przejdzie, a rąbek jej sarong delikatnie przesunie się po trawie…; Dan zal Adinda daar voorbygaan – Wtedy Adinda tam przejdzie, en de rand van haar sarong zal zachtkens voortschuiven langs het gras – a rąbek jej sarong delikatnie przesunie się po trawie…)

Ik zal het hooren.’ (Usłyszę to; Ik zal het hooren – Usłyszę to)

Saïdjah kwam te Batavia aan. (Saïdjah przybył do Batavii; Saïdjah kwam te Batavia aan – Saïdjah przybył do Batavii)

Hy verzocht een heer hem in dienst te nemen, hetgeen die heer terstond deed omdat hy Saïdjah niet verstond. (Poprosił pewnego pana, aby go zatrudnił, co ten pan od razu uczynił, ponieważ nie rozumiał Saïdjah; Hy verzocht een heer hem in dienst te nemen – Poprosił pewnego pana, aby go zatrudnił, hetgeen die heer terstond deed omdat hy Saïdjah niet verstond – co ten pan od razu uczynił, ponieważ nie rozumiał Saïdjah)

Want te Batavia heeft men gaarne bedienden die nog geen maleisch spreken en dus nog niet zoo bedorven zyn als anderen die langer in aanraking waren met europesche beschaving. (Bo w Batavii chętnie zatrudnia się służących, którzy jeszcze nie mówią po malajsku i dlatego nie są jeszcze tak zepsuci jak ci, którzy dłużej mieli kontakt z europejską cywilizacją; Want te Batavia heeft men gaarne bedienden die nog geen maleisch spreken – Bo w Batavii chętnie zatrudnia się służących, którzy jeszcze nie mówią po malajsku, en dus nog niet zoo bedorven zyn als anderen die langer in aanraking waren met europesche beschaving – i dlatego nie są jeszcze tak zepsuci jak ci, którzy dłużej mieli kontakt z europejską cywilizacją)

Saïdjah leerde spoedig maleisch, maar paste braaf op want hy dacht altyd aan de twee buffels die hy koopen wilde, en aan Adinda. (Saïdjah szybko nauczył się malajskiego, ale pilnie uważał, bo zawsze myślał o dwóch bawołach, które chciał kupić, i o Adindzie; Saïdjah leerde spoedig maleisch – Saïdjah szybko nauczył się malajskiego, maar paste braaf op want hy dacht altyd aan de twee buffels die hy koopen wilde – ale pilnie uważał, bo zawsze myślał o dwóch bawołach, które chciał kupić, en aan Adinda – i o Adindzie)

Hy werd groot en sterk omdat hy alle dagen at, wat te Badoer niet altyd wezen kon. (Stał się duży i silny, ponieważ codziennie jadł, co nie zawsze było możliwe w Badoer; Hy werd groot en sterk – Stał się duży i silny, omdat hy alle dagen at – ponieważ codziennie jadł, wat te Badoer niet altyd wezen kon – co nie zawsze było możliwe w Badoer)

Hy was bemind in den stal, en zou zeker niet afgewezen zyn als hy de dochter van den koetsier ten-huwelyk gevraagd had. (Był lubiany w stajni i na pewno nie zostałby odrzucony, gdyby poprosił o rękę córki woźnicy; Hy was bemind in den stal – Był lubiany w stajni, en zou zeker niet afgewezen zyn – i na pewno nie zostałby odrzucony, als hy de dochter van den koetsier ten-huwelyk gevraagd had – gdyby poprosił o rękę córki woźnicy)

Zyn heer zelf hield zooveel van Saïdjah, dat deze spoedig werd verheven tot huisbediende. (Sam pan tak bardzo lubił Saïdjah, że ten wkrótce został awansowany na służącego domowego; Zyn heer zelf hield zooveel van Saïdjah – Sam pan tak bardzo lubił Saïdjah, dat deze spoedig werd verheven tot huisbediende – że ten wkrótce został awansowany na służącego domowego)

Men verhoogde zyn loon, en gaf hem bovendien gedurig geschenken, omdat men zoo by-zonder tevreden was over zyn diensten. (Podniesiono mu pensję i dodatkowo często dawano prezenty, ponieważ byli tak zadowoleni z jego usług; Men verhoogde zyn loon – Podniesiono mu pensję, en gaf hem bovendien gedurig geschenken – i dodatkowo często dawano prezenty, omdat men zoo by-zonder tevreden was over zyn diensten – ponieważ byli tak zadowoleni z jego usług)

 

Mevrouw had den roman van Sue gelezen die zooveel kort gerucht maakte, en dacht altyd aan prins Djalma wanneer ze Saïdjah zag. (Pani domu przeczytała powieść Sue, która zrobiła tyle hałasu, i zawsze myślała o księciu Djalma, gdy widziała Saïdjah; Mevrouw had den roman van Sue gelezen – Pani domu przeczytała powieść Sue, die zooveel kort gerucht maakte – która zrobiła tyle hałasu, en dacht altyd aan prins Djalma wanneer ze Saïdjah zag – i zawsze myślała o księciu Djalma, gdy widziała Saïdjah)

Ook de jonge meisjes begrepen beter dan vroeger hoe de javaansche schilder Radhen Saleh zoo grooten opgang had gemaakt te Parys. (Młode dziewczyny lepiej niż wcześniej rozumiały, jak wielką popularność zyskał jawajski malarz Radhen Saleh w Paryżu; Ook de jonge meisjes begrepen beter dan vroeger – Młode dziewczyny lepiej niż wcześniej rozumiały, hoe de javaansche schilder Radhen Saleh zoo grooten opgang had gemaakt te Parys – jak wielką popularność zyskał jawajski malarz Radhen Saleh w Paryżu)

Maar men vond Saïdjah ondankbaar toen hy, na byna drie jaren dienst, zyn ontslag vroeg en om een bewys verzocht dat hy zich goed gedragen had. (Ale uważano Saïdjah za niewdzięcznego, kiedy po prawie trzech latach służby poprosił o zwolnienie i zaświadczenie, że dobrze się sprawował; Maar men vond Saïdjah ondankbaar toen hy – Ale uważano Saïdjah za niewdzięcznego, kiedy na byna drie jaren dienst – po prawie trzech latach służby, zyn ontslag vroeg en om een bewys verzocht dat hy zich goed gedragen had – poprosił o zwolnienie i zaświadczenie, że dobrze się sprawował)

Men kon hem dit echter niet weigeren, en Saïdjah ging met een vroolyk hart op reis. (Jednak nie mogli mu tego odmówić i Saïdjah wyruszył w podróż z radosnym sercem; Men kon hem dit echter niet weigeren – Jednak nie mogli mu tego odmówić, en Saïdjah ging met een vroolyk hart op reis – i Saïdjah wyruszył w podróż z radosnym sercem)

Hy ging voorby Pising, waar eens Havelaar woonde, lang geleden. (Przechodził obok Pising, gdzie kiedyś dawno temu mieszkał Havelaar; Hy ging voorby Pising – Przechodził obok Pising, waar eens Havelaar woonde, lang geleden – gdzie kiedyś dawno temu mieszkał Havelaar)

Maar dit wist Saïdjah niet. (Ale Saïdjah tego nie wiedział; Maar dit wist Saïdjah niet – Ale Saïdjah tego nie wiedział)

En al had hy 't geweten, hy droeg heel iets anders in de ziel dat hem bezig hield. (A nawet gdyby wiedział, nosił w duszy coś zupełnie innego, co go zajmowało; En al had hy 't geweten – A nawet gdyby wiedział, hy droeg heel iets anders in de ziel dat hem bezig hield – nosił w duszy coś zupełnie innego, co go zajmowało)

Hy telde de schatten die hy t'huisbracht. (Liczył skarby, które przynosił do domu; Hy telde de schatten die hy t'huisbracht – Liczył skarby, które przynosił do domu)

In een bamboezen rol had hy zyn pas en 't getuigschrift van goed gedrag. (W bambusowym zwitku miał swój paszport i świadectwo dobrego zachowania; In een bamboezen rol – W bambusowym zwitku, had hy zyn pas en 't getuigschrift van goed gedrag – miał swój paszport i świadectwo dobrego zachowania).

In een koker die aan een lederen riem bevestigd was, scheen iets zwaars gedurig te slingeren tegen zyn schouder, maar hy voelde dit gaarne… (W pochwie przymocowanej do skórzanego paska coś ciężkiego ciągle kołysało się o jego ramię, ale on to chętnie odczuwał; In een koker die aan een lederen riem bevestigd was – W pochwie przymocowanej do skórzanego paska, scheen iets zwaars gedurig te slingeren tegen zyn schouder – coś ciężkiego ciągle kołysało się o jego ramię, maar hy voelde dit gaarne – ale on to chętnie odczuwał).

ik geloof 't wèl! (ja w to wierzę!; ik geloof 't wèl – ja w to wierzę!)

Dáárin waren dertig spaansche-matten, genoeg om drie buffels te koopen. (W środku było trzydzieści hiszpańskich mat, wystarczających na zakup trzech bawołów; Dáárin waren dertig spaansche-matten – W środku było trzydzieści hiszpańskich mat, genoeg om drie buffels te koopen – wystarczających na zakup trzech bawołów).

Wat zou Adinda zeggen! (Co powie Adinda!; Wat zou Adinda zeggen! – Co powie Adinda!)

En dit was nog niet alles. (I to jeszcze nie wszystko; En dit was nog niet alles – I to jeszcze nie wszystko).

Op zyn rug zag men de met zilver beslagen scheede van een kris dien hy in den gordel droeg. (Na jego plecach można było zobaczyć srebrnie okuty pochwę krisa, który nosił w pasie; Op zyn rug zag men de met zilver beslagen scheede van een kris – Na jego plecach można było zobaczyć srebrnie okuty pochwę krisa, dien hy in den gordel droeg – który nosił w pasie).

Het gevest was zeker van fyn uitgesneden kamoening, want hy had het met veel zorg gewikkeld in een zyden omhulsel. (Rękojeść była z pewnością wykonana z delikatnie rzeźbionego kamooningu, ponieważ starannie owinął ją jedwabnym pokrowcem; Het gevest was zeker van fyn uitgesneden kamoening – Rękojeść była z pewnością wykonana z delikatnie rzeźbionego kamooningu, want hy had het met veel zorg gewikkeld in een zyden omhulsel – ponieważ starannie owinął ją jedwabnym pokrowcem).

En hy bezat nog meer schatten. (I posiadał jeszcze więcej skarbów; En hy bezat nog meer schatten – I posiadał jeszcze więcej skarbów).

In de wrong van den kahin om zyn lendenen bewaarde hy een buikband van breede zilveren schakels, met gouden ikat-pendieng. (W zwojach kahinu wokół jego bioder przechowywał pas ze szerokich srebrnych ogniw, z złotym ikat-pendieng; In de wrong van den kahin om zyn lendenen – W zwojach kahinu wokół jego bioder, bewaarde hy een buikband van breede zilveren schakels – przechowywał pas ze szerokich srebrnych ogniw, met gouden ikat-pendieng – z złotym ikat-pendieng).

Het is waar dat de band kort was: maar ze was zoo slank… Adinda! (To prawda, że pas był krótki: ale był tak smukły… Adinda!; Het is waar dat de band kort was – To prawda, że pas był krótki, maar ze was zoo slank… Adinda! – ale był tak smukły… Adinda!)

En aan een koordjen om den hals, onder zyn voor-baadjoe droeg hy een zyden zakje, waarin eenige verdroogde melatti. (A na sznurku na szyi, pod przednią koszulą nosił jedwabną sakiewkę, w której znajdowały się jakieś wysuszone melatti; En aan een koordjen om den hals – A na sznurku na szyi, onder zyn voor-baadjoe – pod przednią koszulą, droeg hy een zyden zakje – nosił jedwabną sakiewkę, waarin eenige verdroogde melatti – w której znajdowały się jakieś wysuszone melatti).

Was 't wonder dat hy te Tangerang zich niet langer ophield dan noodig was tot het bezoeken van den bekende zyns vaders, die zoo fyne stroohoeden vlocht? (Czyż to dziwne, że w Tangerang nie zatrzymał się dłużej niż było to konieczne, aby odwiedzić znajomego swojego ojca, który plecie takie delikatne kapelusze ze słomy?; Was 't wonder dat hy te Tangerang zich niet langer ophield – Czyż to dziwne, że w Tangerang nie zatrzymał się dłużej, dan noodig was tot het bezoeken van den bekende zyns vaders – niż było to konieczne, aby odwiedzić znajomego swojego ojca, die zoo fyne stroohoeden vlocht? – który plecie takie delikatne kapelusze ze słomy?)

Was 't wonder dat hy weinig zeide tot de meisjes op zyn weg, die hem vroegen: ‘waarheen, vanwaar?’ zooals de groet is in die streken? (Czy to dziwne, że mało mówił do dziewcząt na swojej drodze, które pytały go: ‘dokąd, skąd?’ jak to jest w zwyczaju w tamtych regionach?; Was 't wonder dat hy weinig zeide tot de meisjes op zyn weg – Czy to dziwne, że mało mówił do dziewcząt na swojej drodze, die hem vroegen: waarheen, vanwaar?’ – które pytały go: ‘dokąd, skąd?’, zooals de groet is in die streken? – jak to jest w zwyczaju w tamtych regionach?)

Was 't wonder dat hy Serang niet meer zoo voornaam vond, hy die Batavia had leeren kennen? (Czy to dziwne, że Serang nie wydawał mu się już taki ważny, skoro poznał Batavię?; Was 't wonder dat hy Serang niet meer zoo voornaam vond – Czy to dziwne, że Serang nie wydawał mu się już taki ważny, hy die Batavia had leeren kennen? – skoro poznał Batavię?)

Dat hy niet meer wegkroop in de pagger, zooals hy deed voor drie jaren, toen de resident kwam voorbyryden, hy die den veel grooteren heer had gezien, die te Buitenzorg woont en de grootvader is van den Soesoehoenan van Solo? (Że nie chował się już w paggerze, jak to robił trzy lata temu, kiedy przejeżdżał rezydent, on który widział znacznie większego pana, który mieszka w Buitenzorg i jest dziadkiem Soesoehoenan z Solo?; Dat hy niet meer wegkroop in de pagger – Że nie chował się już w paggerze, zooals hy deed voor drie jaren – jak to robił trzy lata temu, toen de resident kwam voorbyryden – kiedy przejeżdżał rezydent, hy die den veel grooteren heer had gezien – on który widział znacznie większego pana, die te Buitenzorg woont en de grootvader is van den Soesoehoenan van Solo? – który mieszka w Buitenzorg i jest dziadkiem Soesoehoenan z Solo?)

Was 't wonder dat hy weinig acht sloeg op de vertellingen van wie een eind wegs met hem gingen en spraken van al 't nieuws in Bantan-Kidoel? (Czy to dziwne, że nie zwracał uwagi na opowieści tych, którzy szli z nim kawałek drogi i mówili o wszystkich nowinach w Bantan-Kidoel?; Was 't wonder dat hy weinig acht sloeg op de vertellingen van wie een eind wegs met hem gingen – Czy to dziwne, że nie zwracał uwagi na opowieści tych, którzy szli z nim kawałek drogi, en spraken van al 't nieuws in Bantan-Kidoel? – i mówili o wszystkich nowinach w Bantan-Kidoel?)

Dat hy nauwelyks luisterde toen men hem verhaalde dat de koffikultuur na veel onbeloonde moeite geheel was ingetrokken? (Że ledwo słuchał, kiedy opowiadano mu, że uprawa kawy po wielu nieopłaconych wysiłkach została całkowicie porzucona?; Dat hy nauwelyks luisterde toen men hem verhaalde – Że ledwo słuchał, kiedy opowiadano mu, dat de koffikultuur na veel onbeloonde moeite geheel was ingetrokken? – że uprawa kawy po wielu nieopłaconych wysiłkach została całkowicie porzucona?)

Dat het distriktshoofd van Parang-Koedjang wegens roof op den publieken weg was veroordeeld tot veertien dagen arrest ten-huize van zyn schoonvader? (Że naczelnik dystryktu Parang-Koedjang został skazany na czternaście dni aresztu domowego za rabunek na drodze publicznej w domu swojego teścia?; Dat het distriktshoofd van Parang-Koedjang – Że naczelnik dystryktu Parang-Koedjang, wegens roof op den publieken weg – za rabunek na drodze publicznej, was veroordeeld tot veertien dagen arrest ten-huize van zyn schoonvader? – został skazany na czternaście dni aresztu domowego w domu swojego teścia?)

Dat de hoofdplaats was verlegd naar Rangkas-Betoeng? (Że główne miasto zostało przeniesione do Rangkas-Betoeng?; Dat de hoofdplaats was verlegd naar Rangkas-Betoeng? – Że główne miasto zostało przeniesione do Rangkas-Betoeng?)

Dat er een nieuwe adsistent-resident gekomen was, omdat de vorige was gestorven, eenige maanden geleden? (Że przyszedł nowy asystent rezydenta, ponieważ poprzedni zmarł kilka miesięcy temu?; Dat er een nieuwe adsistent-resident gekomen was – Że przyszedł nowy asystent rezydenta, omdat de vorige was gestorven – ponieważ poprzedni zmarł, eenige maanden geleden? – kilka miesięcy temu?)

Hoe die nieuwe beambte gesproken had op de eerste sebah-vergadering? (Jak ten nowy urzędnik mówił na pierwszym zebraniu sebah?; Hoe die nieuwe beambte gesproken had – Jak ten nowy urzędnik mówił, op de eerste sebah-vergadering? – na pierwszym zebraniu sebah?)

Hoe er sedert eenigen tyd niemand was gestraft wegens klachte, en hoe men onder de bevolking hoopte dat al 't gestolene zou worden weergegeven of vergoed? (Jak przez jakiś czas nikt nie został ukarany za skargę, i jak wśród ludności panowała nadzieja, że wszystko, co zostało skradzione, zostanie zwrócone lub zrekompensowane?; Hoe er sedert eenigen tyd niemand was gestraft wegens klachte – Jak przez jakiś czas nikt nie został ukarany za skargę, en hoe men onder de bevolking hoopte dat al 't gestolene zou worden weergegeven of vergoed? – i jak wśród ludności panowała nadzieja, że wszystko, co zostało skradzione, zostanie zwrócone lub zrekompensowane?)

 

Neen, schooner beelden vertoonden zich voor 't oog zyner ziel. (Nie, piękniejsze obrazy pojawiły się przed jego duszą; Neen, schooner beelden vertoonden zich voor 't oog zyner ziel – Nie, piękniejsze obrazy pojawiły się przed jego duszą).

Hy zocht den ketapan-boom in de wolken, te vèr nog als hy was om dien te zoeken by Badoer. (Szukając drzewa ketapan w chmurach, był jeszcze za daleko, by szukać go w Badoer; Hy zocht den ketapan-boom in de wolken – Szukając drzewa ketapan w chmurach, te vèr nog als hy was om dien te zoeken by Badoer – był jeszcze za daleko, by szukać go w Badoer).

Hy greep naar de lucht die hem omgaf, als wilde hy de gestalte omvatten die hem wachten zou onder dien boom. (Sięgnął po powietrze, które go otaczało, jakby chciał objąć postać, która miała na niego czekać pod tym drzewem; Hy greep naar de lucht die hem omgaf – Sięgnął po powietrze, które go otaczało, als wilde hy de gestalte omvatten die hem wachten zou onder dien boom – jakby chciał objąć postać, która miała na niego czekać pod tym drzewem).

Hy teekende zich Adinda's gelaat, haar hoofd, haar schouder… hy zag den zwaren kondeh, zoo glinsterend zwart, gevangen in eigen strik, afhangend in haar hals… (Szkicował twarz Adindy, jej głowę, jej ramię… widział ciężki kondeh, tak lśniący czarny, uwięziony we własnym koku, zwisający na jej szyi…; Hy teekende zich Adinda's gelaat, haar hoofd, haar schouder – Szkicował twarz Adindy, jej głowę, jej ramię, hy zag den zwaren kondeh, zoo glinsterend zwart, gevangen in eigen strik, afhangend in haar hals – widział ciężki kondeh, tak lśniący czarny, uwięziony we własnym koku, zwisający na jej szyi).

hy zag haar groot oog, schitterend in donkeren weerschyn… de neusvleugels die ze zoo fier optrok als kind, wanneer hy – hoe was 't mogelyk! – haar plaagde, en den hoek van haar lippen waarin zy een glimlach bewaarde. (widział jej wielkie oko, błyszczące w ciemnym odbiciu… nozdrza, które tak dumnie unosiła jako dziecko, kiedy – jak to było możliwe! – drażnił ją, i kącik jej ust, w którym przechowywała uśmiech; hy zag haar groot oog, schitterend in donkeren weerschyn – widział jej wielkie oko, błyszczące w ciemnym odbiciu, de neusvleugels die ze zoo fier optrok als kind – nozdrza, które tak dumnie unosiła jako dziecko, wanneer hy – hoe was 't mogelyk! – haar plaagde – kiedy – jak to było możliwe! – drażnił ją, en den hoek van haar lippen waarin zy een glimlach bewaarde – i kącik jej ust, w którym przechowywała uśmiech).

Hy zag hare borst, die nu zwellen zou onder de kabaai… hy zag hoe de sarong, die zyzelf geweven had, haar heupen nauw omsloot, en, de dy volgend in gebogen lyn, langs de knie neerviel in heerlyke golving op den kleinen voet… (Widział jej pierś, która teraz miała puchnąć pod kabaai… widział, jak sarong, który sama utkała, ciasno otulał jej biodra, a następnie, podążając za krzywizną uda, opadał wspaniałą falą na małą stopę…; Hy zag hare borst, die nu zwellen zou onder de kabaai – Widział jej pierś, która teraz miała puchnąć pod kabaai, hy zag hoe de sarong, die zyzelf geweven had, haar heupen nauw omsloot – widział, jak sarong, który sama utkała, ciasno otulał jej biodra, en, de dy volgend in gebogen lyn, langs de knie neerviel in heerlyke golving op den kleinen voet – a następnie, podążając za krzywizną uda, opadał wspaniałą falą na małą stopę).

Neen, hy hoorde weinig van wat men hem zeide. (Nie, mało słyszał z tego, co mu mówiono; Neen, hy hoorde weinig van wat men hem zeide – Nie, mało słyszał z tego, co mu mówiono).

Hy hoorde geheel andere tonen. (Słyszał zupełnie inne tony; Hy hoorde geheel andere tonen – Słyszał zupełnie inne tony).

Hy hoorde hoe Adinda zeggen zou: ‘zy wèl gekomen, Saïdjah! Ik heb aan u gedacht by spinnen en by weven, en by 't stampen van de ryst in het blok dat driemaal twaalf kerven draagt van myne hand. Hier ben ik onder den ketapan, den eersten dag der nieuwe maan. Zy wèl gekomen, Saïdjah: ik wil uw vrouw zyn!’ (Słyszał, jak Adinda powiedziałaby: ‘witaj, Saïdjah! Myślałam o tobie przy przędzeniu i tkaniu, oraz przy tłuczeniu ryżu w bloku, który nosi trzy razy dwanaście nacięć od mojej ręki. Tutaj jestem pod ketapanem, pierwszego dnia nowego księżyca. Witaj, Saïdjah: chcę być twoją żoną!’; Hy hoorde hoe Adinda zeggen zou – Słyszał, jak Adinda powiedziałaby, ‘zy wèl gekomen, Saïdjah! Ik heb aan u gedacht by spinnen en by weven, en by 't stampen van de ryst in het blok dat driemaal twaalf kerven draagt van myne hand – ‘witaj, Saïdjah! Myślałam o tobie przy przędzeniu i tkaniu, oraz przy tłuczeniu ryżu w bloku, który nosi trzy razy dwanaście nacięć od mojej ręki, Hier ben ik onder den ketapan, den eersten dag der nieuwe maan – Tutaj jestem pod ketapanem, pierwszego dnia nowego księżyca, Zy wèl gekomen, Saïdjah: ik wil uw vrouw zyn!’ – Witaj, Saïdjah: chcę być twoją żoną!’)

Dàt was de muziek die in zyn ooren weerklonk, en hem belette te luisteren naar al 't nieuws dat men hem verhaalde op zyn weg. (To była muzyka, która rozbrzmiewała w jego uszach i przeszkadzała mu słuchać wszystkich wiadomości, które mu przekazywano po drodze; Dàt was de muziek die in zyn ooren weerklonk – To była muzyka, która rozbrzmiewała w jego uszach, en hem belette te luisteren naar al 't nieuws dat men hem verhaalde op zyn weg – i przeszkadzała mu słuchać wszystkich wiadomości, które mu przekazywano po drodze).

Eindelyk zag hy den ketapan. (W końcu zobaczył ketapan; Eindelyk zag hy den ketapan – W końcu zobaczył ketapan).

Of liever hy zag een donkere plek die veel sterren bedekte voor zyn oog. (A raczej zobaczył ciemne miejsce, które zakrywało wiele gwiazd przed jego oczami; Of liever hy zag een donkere plek die veel sterren bedekte voor zyn oog – A raczej zobaczył ciemne miejsce, które zakrywało wiele gwiazd przed jego oczami).

Dat moest het Djati-bosch wezen, by den boom waar hy Adinda zou weerzien, den volgenden dag na 't opgaan van de zon. (To musiał być las Djati, przy drzewie, gdzie miał ponownie zobaczyć Adindę, następnego dnia po wschodzie słońca; Dat moest het Djati-bosch wezen – To musiał być las Djati, by den boom waar hy Adinda zou weerzien – przy drzewie, gdzie miał ponownie zobaczyć Adindę, den volgenden dag na 't opgaan van de zon – następnego dnia po wschodzie słońca).

Hy zocht in het duister, en betastte vele stammen. (Szukając w ciemności, dotykał wielu pni drzew; Hy zocht in het duister – Szukając w ciemności, en betastte vele stammen – dotykał wielu pni drzew).

Weldra vond hy een bekende oneffenheid aan de zuidzyde van een boom, en hy legde den vinger in een gleuf die Si-Panteh daarin gehakt had met zyn parang, om den pontianak te bezweren die schuld had aan de tandpyn van Panteh's moeder, kort voor de geboorte van zyn broertje. (Wkrótce znalazł znajome nierówności po południowej stronie drzewa i wsadził palec w szczelinę, którą Si-Panteh wyciął swoim parangiem, aby zakląć pontianak, który był winien bólu zęba matki Panteh na krótko przed narodzinami jego brata; Weldra vond hy een bekende oneffenheid aan de zuidzyde van een boom – Wkrótce znalazł znajome nierówności po południowej stronie drzewa, en hy legde den vinger in een gleuf die Si-Panteh daarin gehakt had met zyn parang – i wsadził palec w szczelinę, którą Si-Panteh wyciął swoim parangiem, om den pontianak te bezweren die schuld had aan de tandpyn van Panteh's moeder – aby zakląć pontianak, który był winien bólu zęba matki Panteh, kort voor de geboorte van zyn broertje – na krótko przed narodzinami jego brata).

Dàt was de ketapan dien hy zocht. (To był ketapan, którego szukał; Dàt was de ketapan dien hy zocht – To był ketapan, którego szukał).

Ja, wèl was dit de plek waar hy voor 't eerst Adinda anders had aangezien dan zyn overige speelnootjes, omdat ze daar voor 't eerst geweigerd had deeltenemen aan een spel dat ze toch had meegespeeld met alle kinderen, knapen en meisjes, nog kort te voren. (Tak, to było miejsce, gdzie po raz pierwszy spojrzał na Adindę inaczej niż na swoich pozostałych towarzyszy zabaw, ponieważ to właśnie tam po raz pierwszy odmówiła udziału w grze, którą jeszcze niedawno grała z wszystkimi dziećmi, chłopcami i dziewczętami; Ja, wèl was dit de plek waar hy voor 't eerst Adinda anders had aangezien dan zyn overige speelnootjes – Tak, to było miejsce, gdzie po raz pierwszy spojrzał na Adindę inaczej niż na swoich pozostałych towarzyszy zabaw, omdat ze daar voor 't eerst geweigerd had deeltenemen aan een spel dat ze toch had meegespeeld met alle kinderen, knapen en meisjes, nog kort te voren – ponieważ to właśnie tam po raz pierwszy odmówiła udziału w grze, którą jeszcze niedawno grała z wszystkimi dziećmi, chłopcami i dziewczętami).