Zitate aus dem Buch «Точки над «Ё»»

Труд обезьяну превратил в человека. Далее эволюция почему-то остановилась. Сколько ни трудись – тупик.

– Не все французы вернулись домой, – продолжала я. – Некоторых дворяне взяли к себе на службу. Гувернёрами, учителями или руководителями крепостных театров. И вот когда эти, скажем так, режиссёры набирали труппу из крестьян, они отсеивали непригодных к пению и танцам, говоря: «шен тра па», то есть к пению не годен. Так в русском языке появилось слово «шантрапа» – никчёмный человек

Далее я рассказала про французов-оборванцев, которые клянчили у крестьян пропитание, обращаясь весьма культурно: «шер ами» – дорогой друг. И народ прозвал попрошаек шаромыжниками. Голодные французы питались и кониной, в том числе павшей. По-французски «лошадь» – шваль, отсюда, кстати, «шевалье» – всадник, рыцарь. Мы же стали называть швалью ничтожного человека или негодную вещь.

– Бранная лексика, – одобрил папа выбор темы, – смелый ход и оправданный. Всё равно ведь сквернословят, так пусть хоть культурно. Ты знаешь, что древнерусский глагол «блядити» имел невинное значение «ошибаться, заблуждаться»?

– Я-то знаю, – кивнула я, посмотрев на маму. – А также значение «лгать и пустословить».

Поэтому логичнее запомнить, повторю: надеть – «что-то», одеть – «кого-то».

раздвигай, чтобы не видно было, – подсказывала мама

привёз, так банку солёных огурцов умыкнул. С двоюродной сестрой моей бабушки то же самое было. Настолько достоверно жаловалась, что участковый врач стала родственников стыдить: как вам не совестно старушку обворовывать? А потом к специалисту обратились, который про бред ущерба и обнищания растолковал. Только забыл сказать, как с ним

гигиенических навыков своеобразно. Илья, увлечённый спором с Костей, попросил меня облегчить Ваську. Горшки я нашла

бороться. Из благих побуждений родственники собрались и коллективно бабушке свою невиновность доказали, а через неделю она умерла. – Не улавливаю аналогии. – Бабушка на том самом адреналине, про который ты упомянул, жила, страстями питалась. Они кончились, и умерла от стыда.

Вот отрывок из стихотворения Крылова, не путать с баснописцем. Я читала, выделяя голосом злополучные глаголы: Любезный друг, не надо забывать, Что одевать не значит надевать; Не надо путать эти выраженья, У каждого из них свое значенье. Дитя оденешь в платьице его, Когда наденешь платье на него. Кому родной язык и мил, и дорог, Ошибки тот не стерпит и следа, И потому, дружок мой, никогда Не делай ты подобных оговорок. В запасе у меня было ещё стихотворение

€1,72

Genres und Tags

Altersbeschränkung:
16+
Veröffentlichungsdatum auf Litres:
26 Oktober 2009
Schreibdatum:
2009
Umfang:
240 S. 1 Illustration
ISBN:
978-5-17-112134-1
Download-Format:
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 109 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 112 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 81 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 104 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 3,9 basierend auf 152 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 188 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,5 basierend auf 55 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 55 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 248 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,3 basierend auf 144 Bewertungen
Audio
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 78 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,1 basierend auf 97 Bewertungen
Text
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 433 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,4 basierend auf 43 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,7 basierend auf 715 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 1926 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 1579 Bewertungen
Text, audioformat verfügbar
Durchschnittsbewertung 4,8 basierend auf 1570 Bewertungen